DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing свой | all forms | exact matches only
RussianEnglish
везде совать свой носpoke one's nose in everything (Andrey Truhachev)
везде совать свой носpoke his nose in everything (Andrey Truhachev)
везде совать свой носhave a finger in every pie (Yeldar Azanbayev)
вести свой собственный бизнесrun one's own show (jouris-t)
вносить свой вкладcarry own weight (Tom, you must be more helpful around the house. We each have to carry our own weight. VLZ_58)
Возделывать свой садcultivate one's garden (из Вольтера z484z)
всюду совать свой носstick one's nib in everything (VLZ_58)
всяк сверчок знай свой шестокlet the shoemaker keep to his last (Yeldar Azanbayev)
всяк сверчок знай свой шестокlet the shoemaker stick to his last (Yeldar Azanbayev)
всяк сверчок знай свой шестокcobbler should stick to his last (Yeldar Azanbayev)
если вы принимаете это замечание на свой счёт, что ж, вам виднееif the cap fits, wear it
если вы принимаете это замечание на свой счёт, что ж, вам виднееif the cap fits, wear it (изначально под cap имелся в виду шутовской колпак)
за свой счётout of pocket (~ expences Баян)
за свой счётon one's own dime (I had to ship the headphones on my own dime ($50 dollars w/tracking number and insurance). • You think they covered the shipping? Nope. I had to do it on my own dime. ART Vancouver)
за свой счётwithin our costs (Dimking)
за свой счётon one's own nickel (quorax)
зарывать свой талантhide light under a basket (VLZ_58)
извиняемся за свой французскийpardon our French (Alex_Odeychuk)
извиняемся за свой французскийexcuse our French (Alex_Odeychuk)
извиняюсь за свой французскийexcuse my French (Alex_Odeychuk)
использовать свой главный козырьplay trump card (I thought that the whole situation was hopeless until Mary played her trump card and solved the whole problem. Val_Ships)
каждому овощу свой срокcometh the hour cometh the man (John 4:23 "But the hour cometh, and now is." + "opportunity makes the man". Vadim Rouminsky)
копать свой огородmind one's business (Alex_Odeychuk)
копать свой огородdo one's own work (Alex_Odeychuk)
копать свой огородdig in one's own garden (Alex_Odeychuk)
легализовать свой бизнесgo legit (I knew him before he went legit. He was a regular thug back in the so called roaring 90s. APN)
мерить всё на свой аршинmeasure others' corn by one's own bushel
мерить на свой аршинmeasure by one's own standard (мерить собственной меркой (на свой аршин, = 0,71м) Drozdova)
мотыжить свой участокhoe his own garden (Alex_Odeychuk)
начать свой бизнесset yourself up as something (He initially set himself up as a bookseller in New York nadine3133)
не в свой стихииlike a cat in a strange garret (george serebryakov)
не даром есть свой хлебearn one's keep (He's not earning his keep – Он даром ест свой хлеб jouris-t)
не зря есть свой хлебbe worth one's salt (The salt stands for "salary" and alludes to the ancient Roman practice of paying soldiers an allowance to buy salt. VLZ_58)
недаром есть свой хлебprove one's salt (bahtinida)
она везде суёт свой носShe's got a finger in every pie. (Andrey Truhachev)
отрабатывать свой хлебlet someone have their money's worth (He would let them have their money's worth. It would be a good diversion. VLZ_58)
отрабатывать свой хлебsing for one's supper (plushkina)
побаловать свой желудокindulge one's taste buds (sankozh)
свой в доскуbe a boon companion (VLZ_58)
свой в доскуas easy as old Tilly (Briciola25)
свой в доскуbe someone's blood brother (VLZ_58)
свой в доскуbe of the same kidney (VLZ_58)
свой в доскуbe one of the gang (guys, lads; Варианты взяты из "Русско-английского фразеолгического словаря переводчика" С.С. Кузьмина VLZ_58)
"Свой среди чужих, чужой среди своих"the Cherished Outcast
скрывать свой ум и талантhide light under a basket (VLZ_58)
совать свой носpry (в чужие дела)
совать свой носnose (into; свой)
совать свой носmess (dilas)
совать свой носnuzzle at (В.И.Макаров)
совать свой носpry into (в чужие дела и т. п. В.И.Макаров)
совать свой носintervene (куда не надо Val_Ships)
совать свой носthrust one's nose (не в свои дела, куда не следует В.И.Макаров)
совать свой носspy into (в чужие дела В.И.Макаров)
совать свой носnuzzle into (В.И.Макаров)
совать свой носnuzzle against (В.И.Макаров)
совать свой носstick the snout (lop20)
совать свой носpry into (в чужие дела)
совать свой носpoke
совать свой носnose into
совать свой носmeddle
совать свой носput one's nose (не в свои дела, куда не следует В.И.Макаров)
совать свой носnose (не в свои дела)
совать свой носpoke one's nose (into something, etc.: As agile as a cat, he is continually on the lookout for something, poking his nose everywhere, wanting to know the why and the wherefore of everything)
совать свой носstick one's nose (во что-либо – into something: I never liked the way my neighbours stuck their noses into each other's business. – ...суют (свой) нос в чужие дела ART Vancouver)
совать свой нос в каждую дыруpoke his nose in everything (Andrey Truhachev)
совать свой нос в каждую дыруpoke one's nose in everything (Andrey Truhachev)
совать свой нос в каждую щельpoke one's nose in everything (Andrey Truhachev)
совать свой нос в каждую щельpoke his nose in everything (Andrey Truhachev)
сохранять свой престижput on a brave face (Taras)
у каждого есть свой конёкhorses for courses (The term is widely used in the foreign-language translation industry, where a translator is selected for a job not solely based on his or her fluency in a language, but also based on knowledge of the subject matter george serebryakov)