Russian | English |
в самый раз | a perfect fit (to be) |
в самый раз | on the dot (приходить, прибывать, пр.) |
в самый раз | fit like a glove |
возлюби ближнего своего как самого себя! | thou shalt love thy neighbour as thyself! |
вору потакать, что самому воровать | the receiver is as bad as the thief |
вору потакать – что самому воровать | the receptor is as bad as the thief |
вору потакать – что самому воровать | the receiver is as bad as the thief |
вору потакать что самому воронать | the receiver is as bad as the thief |
вырыть себе самому яму | cook one's goose |
вырыть себе самому яму | cook one's bacon |
гречневая каша сама себя хвалит | self-praise is no recommendation |
гречневая каша сама себя хвалит | each bird loves to hear himself sing (дословно: Всякая птица себя любит слушать) |
держать собаку, а лаять самому | keep a dog and bark oneself |
добродетель – сама награда | virtue is its own reward |
добродетель-сама по себе награда | virtue is its own reward |
добродетель-сама себе награда | virtue is its own reward |
доброе дело само себя хвалит | kind hearts are more than coronets |
дом – самое лучшее место ср.: в гостях хорошо, а дома лучше | there is no place like home |
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | you fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. (journals.ru Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! (dict.cc Andrey Truhachev) |
и самый длинный день когда-то заканчивается | the longest day has an end |
кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает | he that promises too much means nothing |
либо на ком ездить, либо самому повозить | either to win the horse or lose the saddle |
возлюби ближнего своего как самого себя! | love your neighbour as you love yourself! |
можно взбираться на самые высокие вершины, но долго пребывать там невозможно | man can climb to the highest summits, but he cannot dwell there long |
не ищи беды: беда сама тебя сыщет | harm watch, harm catch (дословно: Будешь лихо караулить-лихо и подхватишь) |
не ищи беды, беда сама тебя сыщет | harm watch, harm catch |
не ищи беды, беда сама тебя сыщет | it is easier to raise the devil than to lay him |
не ищи беды: беда сама тебя сыщет | don't trouble trouble until trouble troubles you (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит) |
не пихай под гору, что само катится | never try to prove what nobody doubts |
не пихай то под гору, что само катится | never try to prove what nobody doubts (дословно: Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается) |
не тревожь беды, пока беда сама не потревожит | don't trouble trouble until trouble troubles you |
О женщина, само непостоянство! | frailty, thy name is woman! (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
отсутствие вестей-само по себе хорошая весть | no news is good news |
первое впечатление самое сильное | first impressions are most lasting |
переходи речку в самом мелком месте | cross the stream where it is shallowest |
получить самую малость | get the hare's foot to lick |
попадать в самую точку | hit the nail on the head |
посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится | set a beggar on horseback and he'll ride to the devil |
последний, но не самый худший | last, but not least |
правда сама себя очистит | clean hand wants no washing |
правда сама себя очистит | a clean hand wants no washing (дословно: Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне) |
провалиться перед самым концом, накрыться медным тазом в самом конце, потерпеть крах перед самым концом | fall at the last hurdle (Jack the Lad) |
родной дом – самое лучшее место ср.: в гостях хорошо, а дома лучше | there is no place like home |
рыть самому себе могилу | pickle a rod for one's own back |
рыть самому себе яму | pickle a rod for one's own back |
рыть самому себе яму | build afire under oneself |
с самого начала думай о конце | in every beginning think of the end (дословно: Начиная что-либо, всегда думай о конце (т.е. если берёшься за дело, продумай его до конца)) |
сама любезность | smile like a brewer's horse |
самая длинная окольная дорога – ближайший путь домой | the furthest way about is the nearest way home |
самая хорошая рыба по дну ходит | the best fish swim near the bottom (смысл: Что хорошо и ценно, не легко дается) |
само собой разумеется | certainly (used as paren. or affirmation) |
само собой разумеется | of course (used as paren. or affirmation) |
самое большее | at the utmost (usu. with spec. num.) |
самое лучшее – прямо и просто сказанное слово | honest tale speeds best, being plainly told |
самое лучшее – прямо и просто сказанное слово | an honest tale goes faster plainly told |
самое меньшее | no less than (usu. with spec.) |
самое меньшее | at least (usu. with spec.) |
самое тёмное время суток – перед рассветом. | the darkest hour is that before the dawn (Т. е. самое плохое подчас оказывается прелюдией к улучшению.) |
самое тёмное время суток-перед рассветом | the darkest hour is that before the dawn (т.е. самое плохое подчас оказывается прелюдией к улучшению) |
самое тёмное время-перед рассветом | it is always darkest before the dawn |
самое тёмное место -под свечкой | the darkest place is under the candlestick |
самое тёмное место-под свечкой | the darkest place is under the candlestick |
самое удивительное, что подлинное назначение Искусства в том, чтобы лгать, то есть говорить красивую неправду | the final revelation is that lying, the telling of beautiful untrue things, is the proper aim of Art (O. Wilde; О. Уайльд) |
самому в петлю лезть | put a halter round one's own neck |
самому себе подложить свинью | throw a stone in one's own garden |
самому себе подложить свинью | throw a stone in one's own garden (дословно: Кинуть камень в собственный сад) |
самому себе рыть яму | build a fire under oneself (дословно: Под собой разжигать костер) |
самый большой шум производят мелкие потоки | shallow streams make most din |
самый занятой человек находит больше всего досуга | the busiest man finds the most leisure (Т. е. кто хорошо работает, у того и досуг приятнее.) |
самый занятой человек находит больше всего досуга | the busiest man finds the most leisure (т.е. кто хорошо работает, у того и досуг приятнее) |
самый слабый отходит к стенке | the weakest goes to the wall |
самый тяжёлый груз везёт не самый сильный, а самый тупой | the heaviest load gets not the strongest but the silliest one (Кунделев) |
самый тёмный час ближе всего к рассвету | the darkest hour is near the dawn |
самый тёмный час – перед рассветом | the darkest hour is that before the dawn |
самый тёмный час – перед рассветом | the darkest hour is nearest the dawn |
свой дом -самое лучшее место | there is no place like home |
собака на сене лежит – сама не ест и другим не даёт | a dog in the manger |
сперва не хотел, а потом сам пожалел | he that will not when he may, when he fain would shall have nay |
стать самому себе злейшим врагом | be one's own enemy |
стоит держать собаку, чтобы самому лаять | why keep a dog and bark yourself? |
стремление видеть всё таким, как хочется, а не таким, каково есть на самом деле | wishful thinking |
удовольствия украдкой – самые сладостные | stolen pleasures are sweetest |
цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не так | the devil take me, if I think that anything but love is the object of love |
цепь не крепче своего самого слабого звена | the chain is no stronger than its weakest link (Т. е. крепость цепи определяется крепостью её слабейшего звена.) |
цепь так же крепка, как и её самое слабое звено | A chain is only as strong as its weakest link (дословно Andy) |
через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет | the best fish smell when they are three days old (смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством) |
что самому воровать, что вору стремянку держать | the receiver is as bad as the thief (дословно: Скупщик краденого все равно, что вор) |
чужую боль невозможно понять, не испытав боль самому | only the wearer knows where the shoe pinches (VLZ_58) |