Russian | English |
богатому не спится, всю ночь крутится | a great fortune is a great slavery |
будить лихо, которое спит тихо | wake a sleeping dog |
где спать лёг, там и родина | where your bed you have, there is your homeland (Technical) |
день спит – намается, а ночь пришла – месту рад | come day, go day |
долг не ревёт, а спать не даёт | Better buy than borrow (Andrey Truhachev) |
долг не ревёт, а спать не даёт | debt is the worst kind of poverty |
долго спать – добра не видать | he that will thrive must rise at five, he that hath thriven may lie till seven |
долго спать – с долгом встать | he who sleeps catches no fish |
дурак спит, а счастье в головах лежит | fortune favours fools |
Дурак спит, а счастье в головах лежит | Fortune favours fools (Andrey Truhachev) |
Дурак спит, а счастье в головах лежит | Fortune favors fools (Andrey Truhachev) |
дурак спит, а счастье в головах лежит | fools have fortune |
когда кот спит, мышам раздолье | when the cat is away, the mice can play (scherfas) |
ложись спать с курами, а вставай с петухами | go to bed with the lamb and rise with the lark |
ложись спать с ягнёнком, а вставай с жаворонком | go to bed with the lamb and rise with the lark |
меньше знаешь – крепче спишь | fewer secrets to keep will help you have a sound sleep (VLZ_58) |
меньше знаешь – крепче спишь | what you don't know can't hurt you (SirReal) |
меньше знаешь – крепче спишь | ignorance is bliss (SirReal) |
меньше знаешь – крепче спишь | the fewer secrets you keep, the more soundly you sleep (VLZ_58) |
меньше знаешь – лучше спишь | ignorance is bliss (дословно: неведение есть счастье meht) |
мягко стелет, да жёстко спать | he cries wine and sells vinegar |
мягко стелет, да жёстко спать | one surprisingly cannot sleep upon your downy cot |
мягко стелет, да жёстко спать | an iron hand in a velvet glove |
мягко стелет, да жёстко спать | the iron hand in the velvet glove |
мягко стелет, да жёстко спать | iron hand fist in a velvet glove |
мягко стелет, да жёстко спать | honey tongue, heart of gall |
мягко стелет, да жёстко спать | he pats you on the back and then kicks you in the shin |
мягко стелет, да жёстко спать | a honey tongue, a heart of gall (used to mean: one's fine words conceal not very fine deeds) |
мягко стелет, да жёстко спать | meekness is not weakness |
мягко стелет, да жёстко спать | iron hand in a velvet glove |
мягко стелет, да жёстко спать | iron fist in a velvet glove |
мягко стелет, да жёстко спать | the iron fist in the velvet glove |
мягко стелет, да жёстко спать | iron hand fist in a velvet glove (дословно: Железная рука в бархатной перчатке) |
мягко стелет, да жёстко спать | velvet paws hide sharp claws |
мягко стелешь, да жёстко спать | velvet paws hide sharp claws |
мягко стелешь, да жёстко спать | one surprisingly cannot sleep upon your downy cot |
мягко стелешь, да жёстко спать | a honey tongue, a heart of gall (used to mean: one's fine words conceal not very fine deeds) |
мягко стелешь, да жёстко спать | he cries wine and sells vinegar |
мягко стелешь, да жёстко спать | an iron hand in a velvet glove |
мягко стелешь, да жёстко спать | the bait hides the hook |
мягко стелют, да жёстко спать | one surprisingly cannot sleep upon your downy cot |
мягко стелют, да жёстко спать | he cries wine and sells vinegar |
мягко стелют, да жёстко спать | the bait hides the hook |
мягко стелют, да жёстко спать | velvet paws hide sharp claws |
мягко стелют, да жёстко спать | an iron hand in a velvet glove |
мягко стелют, да жёстко спать | a honey tongue, a heart of gall (used to mean: one's fine words conceal not very fine deeds) |
не буди лиха, пока лихо спит | let sleeping dogs lie (дословно: Спящих собак не буди) |
не буди лиха, пока спит тихо | it is ill to waken sleeping dogs |
не буди лиха, пока спит тихо | it is easier to raise the devil than to lay him |
не буди лиха, пока спит тихо | don't trouble trouble until trouble troubles you |
не буди лихо, пока спит тихо | don't trouble trouble until trouble troubles you |
не вороши беды, коли беда спит | don't trouble trouble until trouble troubles you (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит) |
не с приданым спать, не с приданым век вековать | a great dowry is a bed full of brambles |
не тронь лиха, пока лихо спит | don't trouble trouble until trouble troubles you |
не тронь лиха, пока спит тихо | let sleeping dogs lie |
не тронь лиха, пока спит тихо | don't trouble trouble until trouble troubles you |
нечистая совесть спать не даёт | a guilty conscience needs no accuser (дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен) |
нечистая совесть спать не даёт | guilty conscience needs no accuser |
нечистая совесть спать не даёт | a guilty conscience needs no accuser (Yeldar Azanbayev) |
нечистая совесть спать не даёт | a guilty conscience is a self-accuser |
одним глазом спи, а другим береги | ounce of discretion is worth a pound of learning |
одним глазом спи, а другим береги | an ounce of discretion is worth a pound of learning (дословно: Унция осторожности не хуже фунта ученья) |
одним ухом спит, другим слышит | sleep with one eye open |
рано вставать – много хлеба добывать, а долго спать – долг наспать | the early bird catches the worm |
Солдат спит – служба идёт | the net of the sleeper catches fish. (rsdn.org) |
спать и видеть | dream of (что; something) |
спать как младенец | sleep the sleep of the just (tantschik) |
спать как сурок | sleep like a top |
спать мёртвым сном | sleep the sleep that knows no waking |
спать сном младенца | spend someone's nights eating the dreams of children under a bridge (Julchonok) |
спи с ней, но не женись на ней | bed her, but don't wed her |
старики с курами встают, молодым спать не дают | elderly folks get up at dawn, insisting the young shouldn't sleep too long (old folks are said to be early risers, and young ones late sleepers) |
у кого совесть чиста, тот может спать спокойно | a clear conscience is the best pillow (Aleks_Kiev) |
у кого совесть чиста, тот может спать спокойно | a good conscience is a constant feast |
у кого совесть чиста, тот спит спокойно | a quiet conscience sleeps in thunder |
чем чёрт не шутит, пока Бог спит | the devil may play any trick |
чем чёрт не шутит, пока Бог спит | when the good lord looks away, then the devil starts to play |
чем чёрт не шутит, пока Бог спит | anything is possible! |
чем чёрт не шутит, пока Бог спит | you never can tell (something (good or bad) might (still) happen quite unexpectedly, as a surprise) |
черепаха выигрывает бег, пока заяц спит | the tortoise wins the race while the hare is sleeping |