Russian | English |
ему пустят красного петуха | red cock will crow in his house (Bobrovska) |
повесить, пустить кишки и четвертовать | hang, draw and quarter (досл.: hang me, draw me, quarter me thefreedictionary.com tanja-ilyna) |
пустить кого-либо в оборот | give the works (someone В.И.Макаров) |
пустить всё на самотёк | leave things to luck (Alex_Odeychuk) |
пустить козла в огород | let the fox guard the hen house (Andrey Truhachev) |
пустить козла в огород | trust the cat to keep the cream (Andrey Truhachev) |
пустить козла в огород | put the fox in the henhouse (аналог русской поговорки – позволить кому-либо действовать там, где он может быть особенно вреден Stassiya) |
пустить козла в огород | set a thief to catch a thief (Andrey Truhachev) |
пустить козла в огород | set the cat among the pigeons (Andrey Truhachev) |
пустить козла в огород | set a fox to keep the geese (Andrey Truhachev) |
пустить корни | get one's eye in (to practise or to continue practising an activity so that you become good at it (Longman Dictionary), BrE informal: To begin with, until they found their feet, they did some easy deals in his old bank speciality: debt. This seemed an obvious way of 'getting our eye in', as Godley put it.... – Вначале, ещё до того, как им удалось окончательно встать на ноги, они осуществили несколько простых операций в рамках стародавней банковской специальности – долгов. Это представлялось им очевидным способом «пустить корни», как выразился Годли... (С. Фолкс – "Неделя в декабре", пер. С.Б. Ильин) Pigalle) |
пустить на самотёк | let the dice roll (You don't have much choice in the matter, so let the dice roll. VLZ_58) |
пустить на самотёк | let it all hang out (Andrey Truhachev) |
пустить на самотёк | give loose reign to (Yeldar Azanbayev) |
пустить по ложному следу | put sb. on the wrong scent ("But he must be alive, Mr. Holmes." "Unless this is a clever forgery to put us on the wrong scent." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
пустить пыль в глаза | pull the wool over someone's eyes (кому-либо В.И.Макаров) |
пустить слезу | shed a tear (Val_Ships) |
пуститься во все тяжкие | live it up (Yeldar Azanbayev) |
пуститься во все тяжкие | push the boat out (Yeldar Azanbayev) |
пуститься наудачу | roll the dice (Ballistic) |
пуститься наутёк | go on the run (Andrey Truhachev) |
пуститься наутёк | take to one's heels (Gretta) |
пуститься с места в карьер | get off to a running start (Баян) |
ты меня пустишь по миру | you will turn me into a beggar (snowleopard) |