Subject | Russian | English |
gen. | в этом районе и т.д. пустили дополнительные поезда | they put on extra trains in this district (between the two points, on Sundays, during the rush hours, etc.) |
gen. | вновь пустить в оборот | recycle |
gen. | вы можете пустить эти часы? | can you make this clock go? |
gen. | дерево пустило глубокие корни | the tree struck its roots deep |
gen. | дерево пустило корни глубоко в почву | the tree thrust its roots deep into the soil |
gen. | дорогой и модный, "фешенебельный", желающий пустить пыль в глаза | schmancy (обычно с негативным оттенком; schmancy restaurant, college, someone fancy-schmancy olgasyn) |
gen. | его не пустили через границу | he was turned back at the frontier |
gen. | когда их лодка затонула, им пришлось пуститься вплавь | when their boat sank they had to swim for it |
gen. | кто пустил этот слух? | who started this rumour? |
gen. | кто-то пустил слух, что Джон уходит | someone rumored it that John is leaving |
gen. | кто-то пустил слух, что Джон уходит | someone rumoured it that John is leaving |
Makarov. | куст пустил новые побеги | the bush put forth new branches |
Makarov. | лошадь пустилась галопом | the horse set off at a gallop |
gen. | любитель пустить пыль в глаза | four-flusher |
gen. | любитель пустить пыль в глаза | four flusher |
gen. | любить пустить пыль в глаза | be fond of showing off |
gen. | любить пустить пыль в глаза | enjoy showing off |
gen. | любящий пустить пыль в глаза | high-stepping (о человеке) |
gen. | любящий пустить пыль в глаза | high stepping |
proverb | малая течь большой корабль ко дну пустит | small leak will sink a great ship |
gen. | наказать мальчика и не пустить его на матч | punish a boy by not allowing him to go to the match (by keeping him at home, etc., и т.д.) |
gen. | нам пришлось пуститься на хитрость | we had to use a ruse |
gen. | нас пустили на третье представление | we were admitted to the third performance |
gen. | не пустите ли вы меня переночевать? | could you put me in for the night? |
gen. | не пустить мальчика в школу | keep the boy from school |
gen. | не пустить кого-либо на порог | turn from the door |
proverb | нужда заставит и старушку пуститься рысью | need makes the old wife trot |
gen. | нужно включить ток, чтобы пустить машину в ход | you'll have to throw that switch to get the machine started |
Makarov. | обе лошади были слишком утомлены, чтобы пуститься в галоп | two horses too far gone to be able to gallop |
gen. | он бросил ружьё и пустился наутёк | he dropped his gun and ran |
gen. | он был готов пуститься бежать | he stood ready to run |
gen. | он зажёг сигарету "житан" без фильтра и пустился в витиеватые рассуждения о Мольере, Ростане, Бальзаке, Мюссе | he fired up an unfiltered Gitane and sailed into a bizarre discourse on Moliere, Rostand, Balzac, Musset |
Makarov. | он оставался в гостинице, пока не окреп достаточно, чтобы пуститься в путь | he tarried at the inn until he felt strong enough to travel |
gen. | он пусти лошадь шагом в гору | he walked his horse up the hill |
Makarov., cards | он пустил в ход козырь | he played his trump card |
gen. | он пустил в ход тяжёлую артиллерию | he used his ace in the hole |
gen. | он пустил в ход угрозы, но ничего не помогло | he even used threats, but nothing helped |
gen. | он пустил дела на самотёк | he has let things drift |
gen. | он пустил лошадь шагом в гору | he walked his horse up the hill |
gen. | он пустил себе пулю в лоб | he put a bullet through his head |
Makarov. | он пустил стрелу из лука | he shot an arrow from his bow |
Makarov. | он пустился бегом | he broke into a run |
Makarov. | он пустился бежать | he started running |
gen. | он пустился бежать со всех ног | he made off with all speed |
Makarov. | он пустился в длинные рассуждения о вреде наркотиков | he launched into a long speech about the danger of taking drugs |
Makarov. | он пустился в нравоучительные наставления по поводу семейных отношений | he launched into a homily on family relationships |
Makarov. | он пустился в объяснения | he went into an explanation |
gen. | он пустился в объяснения обстоятельств дела | he began to explain away the circumstances |
Makarov. | он пустился в парадоксы | he wantoned in paradoxes |
Makarov. | он пустился в путь | he started his journey |
Makarov. | он пустился в спор | he launched into an argument |
gen. | он снова пустился в странствия | he took to the road again |
gen. | он снова пустился в странствия, он вернулся к бродячему образу жизни | he took to the road again |
Makarov. | она быстро пустила в ход льстивую улыбку | she turned on the bland smile |
gen. | она быстро пустила в ход своё обаяние | she turned on the charm |
gen. | она пустила в ход своё обаяние и перетянула его на свою сторону | she turned on her charm and won him over |
Makarov. | она пустила воду | she turned on the water |
gen. | она собирается поехать в Крым, и ей не терпится пуститься в путь | she is planning to go to the Crimea and straining at the leash to get away |
gen. | они пустили бы стрелу | they would speed an arrow |
gen. | от города до взморья пустили автобус | a bus line was opened from the city to the coast |
gen. | от этого она пустилась в слёзы | this started her crying |
gen. | открыть кран и пустить воду | run the tap (Ti74gra) |
dril. | открыть фонтанный штуцер и пустить нефть | put a well on |
Makarov. | охотничий инспектор пустился в погоню за браконьером | the gamekeeper set out in pursuit of a poacher |
tech. | повторно пуститься | re-engage |
gen. | прежде, чем пуститься в дорогу, мы проштудировали карту | we studied the map before we started |
avia. | "Пустил по следу" | Maddog (запуск управляемой ракеты с активной ГСН (типа AIM-120) без внешнего ЦУ, что-то типа "свободной охоты" ROMAN-lieutenant) |
gen. | пустит на слом старую машину | scrap an old machine |
relig. | пустите детей приходить ко Мне | sinite parvulos venire ad me (Latin for "suffer the little children to come unto me") |
auto. | пустить без нагрузки | start light |
relig. | пустить Бога в сердце | accept God in one's heart (Alex Lilo) |
gen. | пустить бутылку по кругу | send round the bottle |
media. | пустить в действие | put up |
gen. | пустить в действие | start (машину) |
gen. | пустить в лотерею | put up to lottery |
gen. | пустить в обращение | put about |
gen. | пустить в обращение | be put in circulation |
gen. | пустить в обращение | put forth |
gen. | пустить в обращение | pass |
Makarov. | пустить в обращение | put into circulation (деньги) |
gen. | пустить в обращение | be put into circulation |
gen. | пустить в обращение | put into circulation |
gen. | пустить в обращение новые ассигнации | bring new banknotes into currency |
gen. | пустить в продажу | set to sale |
gen. | пустить в продажу | put up for sale |
gen. | пустить в продажу | offer for sale |
gen. | пустить в продажу своё имущество | put up one's possessions goods, books, etc. for sale (и т.д.) |
auto. | пустить в работу | set to work |
product. | пустить в работу | bring on line (Yeldar Azanbayev) |
inf. | пустить в работу | put to use |
inf. | пустить в расход | execute |
inf. | пустить в расход | waste (в смысле "убить, ликвидировать" m_mahalingam) |
gen. | пустить кого-л. в свет без поддержки | turn loose in the world |
Gruzovik, inf. | пустить в серию | mass-produce |
Gruzovik, inf. | пустить в трубу | blow |
Gruzovik, inf. | пустить в трубу | dissipate |
inf. | пустить в трубу | ruin |
Gruzovik, inf. | пустить в трубу | squander |
gen. | пустить в трубу | bankrupt |
gen. | пустить в ход | resort to |
gen. | пустить в ход | set at work (дело) |
Gruzovik | пустить в ход | use |
gen. | пустить в ход | bring afloat |
Игорь Миг | пустить в ход | exploit |
gen. | пустить в ход весь арсенал | deploy a panoply (to deploy the full panoply of writer's techniques intolerable) |
gen. | пустить в ход всевозможные средства | set the chief wheels a-going |
gen. | пустить в ход всё своё красноречие | put forth one's eloquence |
gen. | пустить в ход дело | break a business |
gen. | пустить в ход другие средства | resort to other means |
Игорь Миг | пустить в ход кулаки | give a beating |
gen. | пустить в ход кулаки | get physical (Alexander Oshis) |
gen. | пустить в ход кулаки | come to fisticuffs |
gen. | пустить в ход кулаки | resort to blows |
auto. | пустить в ход под нагрузкой | start under load |
dipl. | пустить в ход последнее средство | play trump |
gen. | пустить в ход последнее средство | play trump card |
gen. | пустить в ход последний козырь | play one's trump card |
seism. | пустить в ход при нагрузке | start under load |
gen. | пустить в ход пушки | bring the guns into play |
gen. | пустить в ход резервы | tap reserves (bigmaxus) |
auto. | пустить в ход с включённой передачей | start-up in gear |
amer. | пустить в ход свои чары | make a play for |
Makarov. | пустить в ход связи | pull strings |
inf. | пустить в ход связи | pull strings (Andrey Truhachev) |
inf. | пустить в ход связи | work connections (Anglophile) |
fig. | пустить в ход связи | press the button |
gen. | пустить в ход связи | pull wires |
gen. | пустить в ход связи | pull the wires |
Makarov. | пустить в ход связи, чтобы добиться выдвижения чьей-либо кандидатуры | pull strings to get someone nominated |
gen. | пустить в ход связи, чтобы добиться выдвижения чьей-либо кандидатуры | pull strings to get nominated |
sport. | пустить в ход толчком | start with pushing off |
Gruzovik, inf. | пустить в ход тяжёлую артиллерию | use one's ace in the hole |
obs. | пустить вверх | upwhirl |
gen. | пустить вверх | let up |
gen. | пустить вино и т.д. по кругу | send round wine (a bottle, a circular, a pamphlet, etc.) |
gen. | пустить водомёты | set the waters a playing |
gen. | пустить водомёты | make the waters play |
gen. | пустить воду | start the water (running; из крана bookworm) |
gen. | пустить воду | turn on the water (в ванну и т. п.) |
gen. | пустить воду на грядки | run off water over the flower-beds |
inf. | пустить вызов | give someone a missed call (4uzhoj) |
uncom. | пустить вызов | ping by phone (call and hang up before a person answers, usually to leave your number, let them know you have arrived, or to encourage them to call you back firespeaker) |
uncom. | пустить вызов | ring someone's phone (as opposed to call; to call and hang up before a person answers, usually to leave your number, let them know you have arrived, or to encourage them to call you back) Данный вариант используйте с осторожностью. Пример: Ring my phone when you're over the bridge," the implication being that he won't answer because I'm calling his phone, rather than calling him. firespeaker) |
inf., brit. | пустить вызов | one-ring (someone) and cut stackexchange.com 4uzhoj) |
inf., brit. | пустить вызов | give someone a one-ringer (let the phone ring once, giving the person you are calling little chance of answering; they either hear the phone or see the missed call and call you back: I've got no credit on my mobile so I'll give him a one-ringer and he'll call me back. 4uzhoj) |
inf. | пустить вызов | misscall (someone) Еquiavalents are in England and Australia: to drop call (someone) in the US, to beep/flash in Africa, and to prank stackexchange.com 4uzhoj) |
inf., african. | пустить вызов | beep (особ. в Африке gsmarena.com 4uzhoj) |
inf., african. | пустить вызов | flash (в Африке gsmarena.com 4uzhoj) |
inf., amer. | пустить вызов | drop call (someone) If you drop call someone, you hope they'll call you back | Не путать с "drop the call" – сбросить вызов (т.е. отклонить звонок, не беря трубку 4uzhoj) |
inf. | пустить вызов | miss-call (someone) Еquiavalents are in England and Australia: to drop call (someone) in the US, to beep/flash in Africa, and to prank stackexchange.com 4uzhoj) |
inf., brit. | пустить вызов | prank (England and Australia) To call someone's phone and promptly hang up: Hey man, prank me when you wanna get picked up. • I don't have your number in my phone; can you prank me? 4uzhoj) |
inf. | пустить газы | toot (george serebryakov) |
gen. | пустить газы | let fly (lavazza) |
agric. | пустить лошадь галопом | cause to gallop |
Makarov. | пустить галопом | cause to gallop (лошадь) |
Игорь Миг | пустить глубокие корни | be pervasive |
Игорь Миг | пустить глубокие корни | take a foothold |
Игорь Миг | пустить глубокие корни | run rampant |
gen. | пустить дело на самотек | make a passive decision (Wakeful dormouse) |
gen. | пустить дело на самотёк | let matters drift (Anglophile) |
gen. | пустить дело на самотёк | leave things to take their own course (Anglophile) |
gen. | пустить дело на самотёк | let matters take care of themselves (Anglophile) |
gen. | пустить деньги на ветер | scatter money to the winds |
gen. | пустить дополнительные поезда | run extra trains (Anglophile) |
Makarov. | пустить землю под пастбище | put land under grass |
inf. | пустить кепку по кругу | pass the hat (Alexander Matytsin) |
Makarov. | пустить ко дну | sent to the bottom |
Makarov. | пустить ко дну | send to the bottom |
Игорь Миг | пустить ко дну | be one's undoing |
Makarov. | пустить ко дну | go to the bottom |
gen. | пустить ко дну | sink |
gen. | пустить корни | strike root (Anglophile) |
proverb | пустить корни | put down roots |
gen. | пустить корни | root |
gen. | пустить корни | put roots down (КГА) |
Игорь Миг | пустить корни | be here to stay |
Игорь Миг | пустить корни | take a foothold |
gen. | пустить корни | take root |
gen. | пустить корни на новом месте | put down new roots |
gen. | пустить коту под хвост | flush down the toilet (newbee) |
Игорь Миг | пустить коту под хвост | leave in tatters |
Gruzovik, fig. | пустить красного петуха | commit an act of arson |
gen. | пустить красного петуха | start a fire |
gen. | пустить кровь | draw blood |
gen. | пустить кровь | open the vein |
gen. | пустить лошадь в галоп | put horse into gallop (вскачь) |
gen. | пустить лошадь в галоп | put horse to gallop (вскачь) |
Gruzovik, hrs.brd. | пустить лошадь в карьер | put a horse into full gallop |
gen. | пустить лошадь в лёгкий галоп | canter |
anim.husb. | пустить лошадь галопом | cause to gallop |
Makarov. | пустить лошадь галопом | gallop a horse |
Gruzovik, hrs.brd. | пустить лошадь карьером | put a horse into full gallop |
gen. | пустить лошадь кентером, лёгким галопом | canter |
gen. | пустить лошадь крупной рысью | get horse into a good high trot |
gen. | пустить лошадь лёгким галопом | canter |
gen. | пустить лошадь на подножный корм | turn a horse to grass |
Makarov. | пустить лошадь рысью | start the horse into a trot |
Makarov. | пустить лошадь рысью | start the horse at a trot |
gen. | пустить лошадь рысью | put the horse to the trot |
gen. | пустить лошадь с горы шагом | walk one's horse downhill |
gen. | пустить мыльные пузыри | blow soap bubbles |
gen. | пустить на | in on |
gen. | пустить на благо | put to good use (SirReal) |
gen. | пустить на волю | let loose |
gen. | пустить на волю | set free |
gen. | пустить на дно | send to the bottom |
nautic. | пустить на дно | founder |
gen. | пустить на дно | sink |
Gruzovik | пустить на дым | commit to the flames |
Gruzovik | пустить на дым | burn down |
gen. | пустить на металлолом | scrap ("What happens when the Soviets discover we have no intention of building an invisible bomber?" "Then the Pentagon will leak a story that they are going to build an invisible submarine instead. The Soviets will have to scrap all their electronic defenses for the bomber, and start all over again trying to figure out how to spot an invisible submarine." 4uzhoj) |
Makarov. | пустить на металлолом старые машины | scrap old cars |
gen. | пустить на самотёк | let things slide (Anglophile) |
gen. | пустить на самотёк | let matters stand (Баян) |
Makarov. | пустить на самотёк | let slide |
gen. | пустить на самотёк | go with the flow (m_rakova) |
idiom. | пустить на самотёк | give loose reign to (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | пустить на самотёк | let it all hang out (Andrey Truhachev) |
gen. | пустить на самотёк | let things fall where they may (Wakeful dormouse) |
Игорь Миг | пустить на самотёк | let something run its course (If we let this run its course... he'll be shot down like the others.) |
Игорь Миг | пустить на самотёк | give free rein |
gen. | пустить на самотёк | adopt a laissez-faire attitude (Ranoulph) |
gen. | пустить на свежий корм | turn to grass (лошадь) |
gen. | пустить на свободу | unfetter |
gen. | пустить на свободу | set free |
polit. | пустить на слом сотни ракет и самолётов | do eliminate hundreds of missiles and airplanes (bigmaxus) |
Makarov. | пустить на слом старое судно | scrap an old ship |
Makarov. | пустить на слом старую машину | scrap an old machine |
gen. | "пустить первую кровь" | draw first blood |
Makarov. | "пустить первую кровь" | draw the first blood |
Makarov. | "пустить первую кровь" | draw first blood |
gen. | "пустить первую кровь" | draw the first blood |
Gruzovik, fig. | пустить петушка | commit an act of arson |
nautic. | пустить по ветру | cut adrift |
gen. | пустить по ветру | waste (scherfas) |
gen. | пустить по другому каналу | rechannel (east-breeze) |
inf. | пустить по кругу | gangrape (4uzhoj) |
gen. | пустить по кругу | pass round |
gen. | пустить по ложному следу | throw off the scent (Anglophile) |
gen. | пустить по ложному следу | put on the wrong scent (Anglophile) |
gen. | пустить кого-либо по ложному следу | put on the wrong track |
gen. | пустить кого-либо по ложному следу | put off the scent |
gen. | пустить по миру | drain dry (кого-либо) |
obs. | пустить по миру | begger |
gen. | пустить по миру | eat out of house and home (Anglophile) |
gen. | пустить по миру | bankrupt |
Makarov. | пустить по миру | drain someone dry (кого-либо) |
gen. | пустить по миру | make a beggar out of (someone) |
gen. | пустить по миру | beggar |
Gruzovik | пустить по́ миру | ruin utterly |
gen. | пустить по предъявлении билета | allow to enter on showing a ticket |
gen. | пустить по рукам | distribute (напр., в классе – по рядам q3mi4) |
hunt. | пустить по следу | put on the scent (собаку) |
gen. | пустить по течению | cast loose |
gen. | пустить по течению | cut adrift |
tech. | пустить по трубам | pipe |
agric. | пустить побеги | send out shoots (ART Vancouver) |
gen. | пустить побеги | shoot |
railw. | пустить под нагрузкой | start under load |
inf. | пустить под нож | deep-six (4uzhoj) |
literal. | пустить под нож | butcher (скотину) |
fig. | пустить под нож | scuttle (А.Шатилов) |
inf. | пустить под нож | waste (4uzhoj) |
gen. | пустить под откос | derail (поезд: Yisrael Bousel invented a fast new sort of mine, which the partisans successfully used to derail German trains.) |
fin. | пустить под пресс | scrap |
Gruzovik, railw. | пустить поезд под откос | derail a train |
gen. | пустить поезд под откос | derail a train |
agric. | пустить поле под пар | leave a field fallow |
agric. | пустить поле под пар | fallow |
gen. | пустить предложение на голоса | put a motion |
gen. | пустить пыль в глаза | show off |
inf. | пустить пыль в глаза | swank (display one's wealth, knowledge, or achievements in a way that is intended to impress others: "It's extraordinary how one yields to that fatal temptation to swank. It undoes the best of us." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | пустить пыль в глаза | smoke screen (create a smoke screen - some contexts Tanya Gesse) |
gen. | пустить пыль в глаза | throw dust in the eyes |
gen. | пустить пыль в глаза | cast a mist before one's eyes |
proverb, disappr. | пустить пыль в глаза | throw dust in eyes |
Makarov. | пустить пыль в глаза | do for effect |
Игорь Миг | пустить пыль в глаза | hotdog |
gen. | пустить пыль в глаза | splurge (to spend a lot of money on buying goods, especially expensive goods (dictionary.cambridge.org) -- "потратить уйму денег" не равно по значению "пустить перед кем-л. пыль в глаза" ART Vancouver) |
Makarov. | пустить розы вдоль стены | train roses against a wall |
gen. | пустить розы вдоль стены | train roses against a wall (по стене) |
Makarov. | пустить розы по стене | train roses against a wall |
gen. | пустить руки в ход | get physical (Alexander Oshis) |
gen. | пустить рысью | jog (лошадь) |
econ. | пустить с молотка | sell by auction (Andrey Truhachev) |
gen. | пустить с молотка мебель | auction off furniture |
Gruzovik | пустить с сумой | reduce to beggary |
Игорь Миг | пустить с сумой | bleed dry |
Gruzovik | пустить с сумой | ruin |
sport. | пустить свободно препятствие | set free the obstacle |
sport. | пустить свободно препятствие | set free the course |
Makarov. | пустить себе пулю в лоб | send a bullet through one's head |
Makarov. | пустить себе пулю в лоб | put a pistol to one's head |
Makarov. | пустить себе пулю в лоб | put a bullet through one's head |
gen. | пустить себе пулю в лоб | put a bullet through brain |
gen. | пустить себе пулю в лоб | blow one’s brains out |
Makarov. | пустить себе пулю в лоб | put a bullet in one's temple |
Makarov. | пустить себе пулю в лоб | blow one's brains out |
gen. | пустить себе пулю в лоб | blow out brains |
gen. | пустить себе пулю в лоб | put a pistol to head |
Makarov. | пустить слово в употребление | give currency to a word |
commer. | пустить собаку по следу | set a hound upon someone's track (larissza) |
gen. | пустить собаку по следу зайца | set a dog at a hare (at a fox, at a bull, at his heels, etc., и т.д.) |
gen. | пустить стрелу | cast a dart |
gen. | пустить стрелу в воздух | shoot an arrow into the air |
gen. | пустить стрелу из лука | shoot an arrow from a bow (a bullet from a rifle, etc., и т.д.) |
gen. | пустить стрелу из лука | release an arrow from a bow |
Makarov. | пустить струю воды в воздух | squirt water in the air |
busin. | пустить товар в продажу | put goods on the market (предложить товар для продажи на рынке) |
journ. | пустить "утку" | set a canard afloat (VLZ_58) |
Makarov. | пустить "утку" | put up a yarn (т. е. сочинить историю) |
gen. | пустить "утку" | put up a yarn |
inf. | пустить «утку» | put up a yarn |
inf. | пустить «утку» | put up a tale |
Gruzovik | пустить утку | start a canard |
Makarov. | пустить участок под лес | put an area under timber |
gen. | пустить шапку по кругу | send round the hat |
gen. | пустить шапку по кругу | hand round the box |
gen. | пустить шапку по кругу | make the hat go round |
gen. | пустить шапку по кругу | hand around the box |
gen. | пустить шапку по кругу | hand round the hat |
gen. | пустить шапку по кругу | proffer a begging bowl |
gen. | пустить шапку по кругу | pass round the hat |
gen. | пустить шептуна | pass gas (Tanya Gesse) |
gen. | пустить шептуна | fart ( academic.ru Tanya Gesse) |
inf. | пустить шляпу по кругу | pass the hat (Alexander Matytsin) |
gen. | пустить юшку | tap claret |
gen. | пустить юшку | broach claret |
Makarov. | пуститься бегом | break into a run |
gen. | пуститься бежать | set off running |
inf. | пуститься бежать | start running |
gen. | пуститься бежать | break into a run |
gen. | пуститься бежать по полю | take across a field |
gen. | пуститься в авантюру | embark on a venture |
Makarov. | пуститься в авантюры | embark on adventures |
gen. | пуститься в аферы | engage in shady transactions (Technical) |
inf. | пуститься в аферы | engage in a swindle |
gen. | пуститься в аферы | engage in a swindle (Technical) |
gen. | пуститься в аферы | get engaged in shady deals (Interex) |
gen. | пуститься в бега | take flight (4uzhoj) |
gen. | пуститься в безудержные траты | go hog-wild on spending |
gen. | пуститься в воспоминания | take a trip down memory lane (diyaroschuk) |
Makarov., slang, amer. | пуститься в воспоминания | cut up |
gen. | пуститься в воспоминания | take a walk down memory lane (diyaroschuk) |
gen. | пуститься в воспоминания | take a stroll down memory lane (diyaroschuk) |
gen. | пуститься в галоп | gallop away |
Makarov. | пуститься в галоп | break into a gallop |
gen. | пуститься в галоп | gallop off |
gen. | пуститься в галоп | strike into a gallop |
gen. | пуститься в длинное описание | plunge into a description |
gen. | пуститься в длинные объяснения | start on a long explanation |
gen. | пуститься в длинные объяснения | go into lengthy explanations |
gen. | пуститься в длинные рассуждения | branch out into a long discourse |
gen. | пуститься в дорогу | set feet on the path |
inf. | пуститься в загул | go out partying (I was busy working. It's not like I went out partying or anything. ART Vancouver) |
Makarov. | пуститься в загул | go on a drinking spree |
gen. | пуститься в крайне рискованное предприятие | embark on a most dangerous venture |
gen. | пуститься в крайне рискованное предприятие | to imbark in on a most dangerous venture |
gen. | пуститься в крайне рискованное предприятие | embark in a most dangerous venture |
gen. | пуститься в крайне рискованное предприятие | imbark in on a most dangerous venture |
gen. | пуститься в море | go to sea |
gen. | пуститься в море | put to sea |
gen. | пуститься в обратный путь | retrace (Faststone) |
gen. | пуститься в объяснения | burst forth into explanations |
gen. | пуститься в объяснения | break forth into explanations |
gen. | пуститься в плавание | put out to sea |
gen. | пуститься в плавание | put to sea |
Makarov. | пуститься в плавание | put out to sea |
Makarov. | пуститься в плавание | put out to sea (о судне) |
gen. | пуститься в плавание | set sail |
gen. | пуститься в плавание | take the sea |
Makarov. | пуститься в плавание по неизведанным морям | embark on an unchartered sea |
gen. | пуститься в плавание по неизведанным морям | to imbark on an unchartered sea |
gen. | пуститься в плавание по неизведанным морям | imbark on an unchartered sea |
humor. | пуститься в пляс | burst into dance (Marlene was the sort of woman you'd always feel nervous with in a restaurant or sitting next to on a bus in case she suddenly burst into song and dance. – запела и пустилась в пляс ART Vancouver) |
inf. | пуститься в пляс | start dancing |
inf. | пуститься в пляс | throw into a dance (Technical) |
gen. | пуститься в пляс | break into a dance (AMlingua) |
gen. | пуститься в погоню | take up the chase (Andrey Truhachev) |
gen. | пуститься в погоню | give chase (Andrey Truhachev) |
gen. | пуститься в погоню | set off in pursuit (in search of smth., etc., и т.д.) |
gen. | пуститься в погоню | go in pursuit (Andrey Truhachev) |
gen. | пуститься в погоню | set off in hot pursuit (of someone/something – за кем-либо/чем-либо: Mounting his swiftest horse, he set off in hot pursuit. • Reporters set off in hot pursuit of the facts of the story. 4uzhoj) |
gen. | пуститься в погоню | set off after (someone Рина Грант) |
gen. | пуститься в погоню | take up pursuit (Andrey Truhachev) |
gen. | пуститься в погоню | head off in hot pursuit (of someone/something – за кем-либо/чем-либо) |
Игорь Миг | пуститься в погоню за | chase after |
gen. | пуститься в подробности | go into detail (Andrew Goff) |
Makarov. | пуститься в путешествие | go on a tour |
gen. | пуститься в путь | start |
gen. | пуститься в путь | get under way |
gen. | пуститься в путь | launch out |
gen. | пуститься в путь | hit the road |
inf. | пуститься в путь | start on way |
gen. | пуститься в путь | set feet on the path |
gen. | пуститься в путь в маленькой лодке | set out in smth. set out in a small boat |
law | пуститься в пьянство | imbibe in the alcohol use (Courts are reluctant to find this as a convincing defense, particularly if the person voluntarily imbibed in the alcohol or drug use themselves. Fesenko) |
gen. | пуститься в пьяный загул | go on a drinking binge (One theory suggests that fame had gone to his head and he become a worthless vagabond who disappeared on a drinking binge. (thevintagenews.com) ART Vancouver) |
Makarov. | пуститься в разглагольствования | launch into a tirade |
Makarov. | пуститься в разглагольствования | burst into a declamation on (о чём-либо) |
Makarov. | пуститься в разглагольствования о | burst into a declamation on something (чем-либо) |
gen. | пуститься в разговор | drop into conversation |
gen. | пуститься в разгул | turn to debauchery |
gen. | пуститься в разгул | be on the loose |
gen. | пуститься в разгул | hell |
Игорь Миг | пуститься в разгул | paint the town red |
gen. | пуститься в разгул | plunge oneself into excesses |
gen. | пуститься в разгул | hell around |
gen. | пуститься в рассуждения | launch into an argument (спор) |
gen. | пуститься в рассуждения | launch into a discussion (Pokki) |
Makarov. | пуститься в рассуждения | start a lengthy discussion |
gen. | пуститься в рассуждения | launch into an argument |
gen. | пуститься в рассуждения в духе кремлёвской риторики | launch into the Kremlin narrative (They launched into the Kremlin narrative, arguing that the United States is responsible for any problems in the Russian-American relationship. –– NYT US 17) |
Игорь Миг | пуститься в рассуждения о | go on a rant about |
Makarov. | пуститься в рискованное предприятие | rush in where angels fear to tread |
gen. | пуститься в свет | sally forth into the world |
gen. | пуститься в свет, чтобы составить себе положение | sally forth into the world |
Makarov. | пуститься в смелое предприятие | embark on an enterprise |
gen. | пуститься в спор | launch into an argument |
gen. | пуститься в тираду | launch into a tirade |
gen. | пуститься вдогонку | set off in pursuit (Anglophile) |
gen. | пуститься вдогонку | set out in pursuit (of someone Anglophile) |
Игорь Миг | пуститься вдогонку за | go after |
Gruzovik | пуститься вдогонку за | rush after |
gen. | пуститься во все тяжкие | plunge into dissipation (Anglophile) |
gen. | пуститься во все тяжкие | throw the cap over the mill (Anglophile) |
gen. | пуститься во все тяжкие | go to the devil (Азери) |
gen. | пуститься во все тяжкие | go rogue (Перевод выполнен inosmi.ru: Obama's Advisers Go Rogue. – Советники Обамы пустились во все тяжкие. (название статьи)
КГА) |
Makarov. | пуститься во все тяжкие | take the head |
Makarov., proverb | пуститься во все тяжкие | cast prudence to the winds (букв.: бросить благоразумие на ветер) |
Makarov. | пуститься во все тяжкие | grow wild |
proverb | пуститься во все тяжкие | cast prudence to the winds (дословно: Отбросить всякое благоразумие) |
inf. | пуститься во все тяжкие | break bad (comment by Liv Bliss: "break bad" is Southeastern US slang for abandoning a previously lawful lifestyle, in a way that hurts oneself or others dron1) |
inf. | пуститься во все тяжкие | walk on the wild side (VLZ_58) |
amer., slang | пуститься во все тяжкие | ball |
idiom. | пуститься во все тяжкие | push the boat out (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | пуститься во все тяжкие | live it up (Yeldar Azanbayev) |
Gruzovik, inf. | пуститься во все тяжкие | go all out |
inf. | пуститься во все тяжкие | brake bad ( Generally used when someone who previously followed rules and regulations begins to deviate from them to achieve new goals/desires. The term is most often used when someone who is generally accepted as "good" adapts behaviors which are seen as "bad". – Walt broke bad when he was diagnosed with cancer; to reject social norms for one's own gain or amusement. To give up on the typical moral and social norm and go one's own path, regardless of the legality or ethics – Are you really ready to break bad, bitch? Dominator_Salvator) |
Makarov. | пуститься во все тяжкие | run off the rails |
Makarov. | пуститься во все тяжкие | run wild |
Makarov. | пуститься во все тяжкие | have oneself a ball |
Игорь Миг | пуститься во все тяжкие | paint the town red |
gen. | пуститься во все тяжкие | throw prudence to the winds (Expert™) |
gen. | пуститься во все тяжкие | pull out all the stops (MargeWebley) |
gen. | пуститься во все тяжкие | be in take-no-prisoners mode (Taras) |
gen. | пуститься во все тяжкие | have a ball |
gen. | пуститься во все тяжкие | fling one's cap over the mill (Anglophile) |
gen. | пуститься во все тяжкие | let oneself go (Anglophile) |
gen. | пуститься во все тяжкие | go off at a tangent (Anglophile) |
gen. | пуститься во все тяжкие | go the vole |
gen. | пуститься вскачь | break into a gallop |
gen. | пуститься галопом | strike into a gallop |
gen. | пуститься галопом | break into a gallop |
Makarov. | пуститься за кем-либо вдогонку | dash in pursuit of (someone) |
Makarov. | пуститься за кем-либо вдогонку | rush in pursuit of (someone) |
Makarov. | пуститься за кем-либо вдогонку | rush after (someone) |
Makarov. | пуститься за кем-либо вдогонку | dash after (someone) |
tech. | пуститься; запуск | start |
gen. | пуститься на | be thorough with (что-л.) |
inf. | пуститься на хитрости | resort to cunning |
Makarov. | пуститься на хитрость | resort to cunning |
gen. | пуститься напропалую | lash out |
gen. | пуститься наутёк | betake oneself to heels |
proverb | пуститься наутёк | sling one's hook |
gen. | пуститься наутёк | take to one's hills |
gen. | пуститься наутёк | turn tail and run (to run away in fear, run is often added although this essentially makes it redundant КГА) |
Игорь Миг, inf. | пуститься наутёк | give leg-bail |
idiom. | пуститься наутёк | take to one's heels (Gretta) |
gen. | пуститься наутёк | take to one’s heels |
gen. | пуститься наутёк | take to one's heels (When they saw the soldiers coming, they took to their heels. • The deer in turn took to their heels • The kids immediately took to their heels as Mrs Brewster appeared around the corner.) |
gen. | пуститься наутёк | tail away |
gen. | пуститься наутёк | tail off |
gen. | пуститься по следу преступника | start on the trail of the criminal |
gen. | пуститься преследовать лису | make after the fox (after the rabbit, after the escaped convict, etc., и т.д.) |
Makarov. | пуститься разглагольствовать | burst into a declamation on (о чём-либо) |
gen. | пуститься разглагольствовать | burst into a declamation on (в разглагольствования, о чём-либо) |
Makarov. | пуститься разглагольствовать о | burst into a declamation on something (чем-либо) |
Makarov. | пуститься рысью | break into a trot |
idiom. | пуститься с места в карьер | get off to a running start (Баян) |
Gruzovik, inf. | пуститься со всех ног | go off at a rare bat |
gen. | пуститься стрелой | bolt out |
Makarov. | растение пустило корни | the plant sends forth root and stem |
Makarov. | растение пустило корни | plant sends forth root and stem |
Makarov. | с жаром пуститься во | launch into (что-либо) |
gen. | с энтузиазмом пуститься | launch into (во что-либо) |
Makarov. | с энтузиазмом пуститься во | launch into (что-либо) |
contempt. | снова пустить в оборот | recycle (ART Vancouver) |
contempt. | снова пустить в ход | recycle (ART Vancouver) |
gen. | собака была готова умереть, но никого не пустить в дом | the dog was ready to guard the house with his life |
gen. | ты должен пустить в ход всё своё умение | you must use your skill |
idiom. | ты меня пустишь по миру | you will turn me into a beggar (snowleopard) |
dipl. | успешно положить начало чему-либо пустить в ход | get off the ground |
gen. | утром мы пустились за ними вслед | in the morning we made after them |
Makarov. | цветок, который ты подарила мне на день рождения, пустил ростки и хорошо разрастается | the plant you gave me for my birthday is sprouting up nicely |
Makarov. | цветок, который ты подарила мне на день рождения, пустил ростки и хорошо разрастается | the plant you gave me for my birthday is sprouting up nicety |
Makarov. | чтобы помешать своему сопернику, я вовсю пустился флиртовать | head my rival off I indulged in a tremendous flirtation |
Игорь Миг | чтобы пустить пыль в глаза | for show |
Makarov. | я пустил свою собаку побегать в парке | I was giving my dog a run in the park |
gen. | я пустился вдогонку за трамваем | I started to run after the street car |