Russian | English |
в загашнике пусто | the cupboard is bare (used to say that there is no money etc. left that can be used: The workers have been told not to expect a pay rise because the cupboard is bare. 4uzhoj) |
возникнуть на пустом месте | arise from scratch (Our state did not arise from scratch. – Наше государство возникло не на пустом месте. Alex_Odeychuk) |
давать пустые обещания | feed promises (Vadim Rouminsky) |
его слова оказались пустыми | his words turned hollow (Alexey Lebedev) |
заниматься пустым, бесполезным делом | drop a bucket into an empty well (Bobrovska) |
имена – лишь пустой звук | what's in a name? (Andrey Truhachev) |
имена – лишь пустой звук | names mean nothing (Andrey Truhachev) |
иметь пустые карманы | be short of the ready (Andrey Truhachev) |
имя лишь пустой звук | what's in a name? (Andrey Truhachev) |
имя лишь пустой звук | names mean nothing (Andrey Truhachev) |
лить воду из пустого в порожнее | beat about the bush (kee46) |
много шума на пустом месте | all sizzle and no steak (Fyrvaktare) |
на пустом месте | from the ground up (build practically from the ground up VLZ_58) |
на пустом месте | out of whole cloth (VLZ_58) |
наполовину пуст | half-empty (Andrey Truhachev) |
не более чем пустые слова | nothing but hollow words (Andrey Truhachev) |
ничто иное, как пустые слова | nothing but hollow words (Andrey Truhachev) |
оказаться пустым | turn hollow (о словах и действиях Alexey Lebedev) |
остаться с пустыми карманами | be dead broke (Andrey Truhachev) |
остаться с пустыми карманами | be stony broke (Andrey Truhachev) |
остаться с пустыми карманами | be completely broke (Andrey Truhachev) |
остаться с пустыми карманами | be flat broke (Andrey Truhachev) |
остаться с пустыми карманами | be broke (Andrey Truhachev) |
относиться к кому-либо как к пустому звуку | regard somebody as empty air (aspss) |
переливать из пустого в порожнее | beat the air |
переливать из пустого в порожнее | kick a dead horse (Баян) |
переливать из пустого в порожнее | say a lot about nothing at all (Alex_Odeychuk) |
переливать из пустого в порожнее | milk a bull (VLZ_58) |
переливать из пустого в порожнее | chase one's own tail (VLZ_58) |
переливать из пустого в порожнее | flog a dead horse (Баян) |
переливать из пустого в порожнее | catch a wind in a net (Taras) |
построить на пустом месте | build from scratch (And since we're perfectionists, we build each and every grill from scratch – and we laser cut our grates in-house for heavy-duty reliability. • Renovations are more likely to discover unforeseen problems that were not detected before and require un-budgeted "change orders" to fix before proceeding. In other words, the cheaper renovation model could cost more money and time than the total "build from scratch". (burnabynow.com) ART Vancouver) |
пустая болтовня | song birds (Alex_Odeychuk) |
пустая болтовня | slate and prate (Obscure expression. It means, apparently, "idle talk" (Plutarch's Moralia V. 386B) markvidov) |
пустая болтовня | more heat than light (The meeting that was held to discuss the problem generated more heat than light. Встреча, которая состоялась для обсуждения проблемы, вылилась в пустую болтовню. Interex) |
пустая бочка пуще гремит | empty vessels make greatest sound |
пустое место | couldn't organise a fart in a baked bean factory (VLZ_58) |
пустое место | be worth a shit (VLZ_58) |
пустое сотрясение воздуха | hot air (empty talk that is intended to impress (Oxford Dictionary) ART Vancouver) |
пустое сотрясение воздуха | a load of hot air (empty talk that is intended to impress (Oxford Dictionary) ART Vancouver) |
пустой взгляд | a thousand yard stare (Banknote) |
пустой звук | water under the bridge (Pchelka911) |
пустой номер | busted flush (Abysslooker) |
пустой трёп | all bluff and bluster (cnlweb) |
пустой трёп | all hat and no cattle (cnlweb) |
пустой трёп | all show and no go (cnlweb) |
пустой трёп | more heat than light (Interex) |
пустой человек | all sizzle and no steak (ART Vancouver) |
пустой человек | all flash and no substance (ART Vancouver) |
пустые обещания | round twit (хотя round значит круглый, а twit – дурак, идиот, a round twit – вовсе не круглый дурак, а нечто совсем другое. Английских мужей, как, наверное, и русских, жёны часто упрекают в том, что они ещё не починили водосточный жёлоб, не отделали спальню, не подстригли траву и т. п. Мы обычно извиняемся, выдвигая какую-либо причину, и говорим, что мы will get round to it on Sunday without fall. To get round to something или to doing something значит заниматься чем-либо, добраться до чего-либо, взяться за что-либо. Выражение round to it во многих случаях ничего не значит (с практической точки зрения), и одна инициативная компания освоила выпуск round twits в виде тарелки, которую раздражённая жена дарит мужу со словами: Here's a round twit. That should put an end to your excuses – Вот тебе твои пустые обещания. Я уже сыта этими отговорками Taras) |
пустые разговоры | all hat and no cattle (cnlweb) |
пустые разговоры | all bluff and bluster (cnlweb) |
пустые разговоры | all show and no go (cnlweb) |
пустые слова | all wind and piss (george serebryakov) |
пустые слова | all mouth and no trousers (feihoa) |
пустые угрозы | all bark and no bite (Mira_G) |
пустые усилия | caviare to the general |
разом густо, разом пусто | feast today fast tomorrow |
стакан наполовину пуст или наполовину полон | is the glass half-full or half-empty? (Andrey Truhachev) |
ты говоришь пустые слова | you don't really mean that (не от всего сердца: -I love you. -You don't really mean that. Shabe) |
ты говоришь пустые слова | you don't mean that (Shabe) |
чтоб тебе пусто было! | learnt me! |
чтоб тебе пусто было | wish someone at the bottom of the sea (Bobrovska) |
это всё пустые слова | it's all hollow words (Andrey Truhachev) |