Russian | English |
бесполезно качать воду из пустого колодца | it's no use pumping a dry well |
бывает, что на хорошем блюде пусто | many a fine dish has nothing on it |
в пустой бочке звону много | empty vessel gives a greater sound than a full barrel |
в пустой бочке звону много | an empty vessel gives a greater sound than a full barrel (дословно: Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок) |
в пустой бочке много звона | shallow streams make most din (Xenia Hell) |
в пустой бочке много звона | shallow waters make most din (Xenia Hell) |
кидать ведро в пустой колодец | drop a bucket into an empty well |
кто полон сам собой, на деле очень пуст | he that is full of himself is very empty |
не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке | there is no ill in life that is no worse without bread |
не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке | the way to a man's heart is through his stomach |
не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке | a hungry man is an angry man |
переливать из пустого в порожнее | engage in idle talk |
переливать из пустого в порожнее | baste flints with butter |
переливать из пустого в порожнее | fish in the air |
переливать из пустого в порожнее | babble (yulayula) |
переливать из пустого в порожнее | do quite useless |
переливать из пустого в порожнее | pour water into a sieve |
пуст карман, да синь кафтан | all fur coat and no knickers (Abysslooker) |
пуст тот, кто полон самим собой | he that is full of himself is very empty |
пуст тот, кто сам собой полон | he that is full of himself is very empty |
пустая башка | as bold as brass |
пустая бочка громче гремит | shallow waters make most din |
пустая бочка громче гремит | shallow streams make most din |
пустая бочка звонче гремит | an empty vessel gives a greater sound than a full barrel |
пустая бочка звонче гремит | empty vessels make the greatest sound |
пустая бочка звонче пуще гремит | empty vessel gives a greater sound than a full barrel |
пустая бочка звонче гремит | empty vessels make the most sound |
пустая бочка звонче пуще гремит | an empty vessel gives a greater sound than a full barrel |
пустая бочка пуще гремит | shallow waters make most din |
пустая бочка пуще гремит | the empty vessels make the greatest sound |
пустая бочка пуще гремит | empty vessels make the greatest the most sound (дословно: Пустые сосуды гремят громче всего) |
пустая бочка пуще гремит | an empty vessel gives a greater sound than a full barrel |
пустая бочка пуще гремит | empty vessels make the greatest the most sound |
пустая бочка пуще гремит | shallow streams make most din (дословно: Самый большой шум производят мелкие потоки) |
пустая бочка пуще гремит | shallow streams make most din |
пустая голова | as bold as brass |
пустая посуда звенит громче | empty vessels make the most sound |
пустая посуда звенит громче | empty vessels make the greatest sound |
пустая рука ястреба не влечёт | empty hand is no lure for a hawk |
пустое брюхо к учению глухо | a full belly makes a dull brain (Benjamin Franklin quote VLZ_58) |
пустой колос голову кверху носит | he that is full of himself is very empty |
пустой мешок стоять не будет | empty sack cannot stand upright |
пустой мешок стоять не будет | an empty sack cannot stand upright |
пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок | empty vessel gives a greater sound than a full barrel |
пустые слова | leaves without figs |
пустые сосуды больше всех гремят | empty vessels make the most sound |
пустые сосуды гремят громче всего | empty vessels make the greatest the most sound |
пустые сосуды гремят громче всего | empty vessels make the greatest sound |
разом густо, разом пусто | stuff today and starve tomorrow (дословно: Сегодня много, а завтра зубы на полку) |
разом густо, разом пусто | fasting comes after feasting (дословно: После пира наступает пост) |
разом густо, разом пусто | feast today and fast tomorrow (дословно: Сегодня пир, а завтра пост) |
разом густо, разом пусто | feast today and fast tomorrow |
с пустыми руками | empty-handed (only pl.) |
свято место не будет пусто | the holy place is never empty |
свято место не будет пусто | vacancy is a chance to take at first glance |
свято место не будет пусто | nature abhors a vacuum (a vacant place (post, rank, position, etc) never remains unoccupied) |
свято место пусто не будет пусто | the holy place is never empty |
свято место пусто не будет пусто | nature abhors a vacuum (a vacant place (post, rank, position, etc) never remains unoccupied) |
свято место пусто не бывает | vacancy is a chance to take at first glance |
свято место пусто не бывает | nature abhors a vacuum |
святое место не будет пусто | the holy place is never empty |
святое место не будет пусто | vacancy is a chance to take at first glance |
святое место не будет пусто | nature abhors a vacuum (a vacant place (post, rank, position, etc) never remains unoccupied) |
святое место пусто не бывает | vacancy is a chance to take at first glance |
святое место пусто не бывает | the holy place is never empty |
святое место пусто не бывает | nature abhors a vacuum (a vacant place (post, rank, position, etc) never remains unoccupied) |
сегодня густо, а завтра пусто | feast today and fast tomorrow |
сегодня густо, завтра пусто | stuff today and starve tomorrow (Anglophile) |
сердце без радости, что дом пустой | it's a poor heart that never rejoices |
скупцу пустое брюхо, голая спина – всё нипочём, был бы туго набит карман | misers put their back and their belly into their pockets |
старая собака на пустое дерево лаять не станет | old dog barks not in vain |
старая собака на пустое дерево лаять не станет | an old dog barks not in vain (дословно: Старый пёс без причины не лает) |
то густо, то пусто | enough today and fast tomorrow (, то нет ничего) |
то густо, то пусто | fasting comes after feasting (, то нет ничего) |
то густо, то пусто | stuff today and starve tomorrow (Anglophile) |
худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын | when poverty comes in at the door, love flies out of the window |
худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын | when poverty comes in at the door, love flies through the window |
худо тому, у кого пусто в дому | fall on evil days |