Subject | Russian | English |
Makarov. | в дверях некоторые молодые люди пытались протиснуться впереди меня | at the door some other boys tried to cut me out |
Makarov. | вокруг выступающего уже собралась толпа, но вы всё равно попытайтесь протиснуться к нему | there's a small crowd round the speaker, but try to edge your way in |
Makarov. | впереди стены пещеры сужаются, но я думаю, что мы сможем протиснуться | the walls of the cave come to a narrow point just ahead, but I think we can squeak through |
Makarov. | дайте мне протиснуться | make room for me to squeeze by |
Makarov., inf. | еле протиснуться | squeak through |
gen. | еле протиснуться | barely squeeze by (We've got a brand-new accident on Broadway at Prince Albert, traffic is barely squeezing by. ART Vancouver) |
fig. | еле-еле протиснуться | squeak past (ART Vancouver) |
gen. | женщина протиснулась мимо меня в комнату | the woman thrust past me into the room |
gen. | женщины протиснулись в центр толпы | the women worked themselves into the centre of the crowd |
Makarov. | кролик пытался протиснуться под забором, но он был слишком толст, чтобы пролезть под ним | the rabbit tried to get beneath the fence but it was too fat to go under |
gen. | мальчик протиснулся вперёд и оказался первым у кассы | the boy pushed in front of us and got to the ticket office first |
brit. | извините, можно я тут протиснусь? | excuse me, may I squeeze past you? (Aiduza) |
brit. | извините, можно я тут протиснусь? | excuse me, can I squeeze past you? (Aiduza) |
Makarov. | мужчина был такой толстый, что едва мог протиснуться в дверь | the man was so gross he could hardly get through the door |
Makarov. | наша собака часто убегала, протиснувшись сквозь прутья решётки забора | our dog used to escape by scraping through the bars of the fence |
Makarov. | он боком протиснулся в парадную дверь | he edged sideways through the front door |
gen. | он протиснулся в дверь боком | he edged through the door sideways |
gen. | он протиснулся вперёд | he shoved his way forward |
Makarov. | он протиснулся вперёд через толпу | he worked his way to the front of the crowd |
gen. | он протиснулся и встал как раз передо мной | he nicked in just in front of me |
gen. | он протиснулся и встал как раз передо мной | he nipped in just in front of me |
Makarov. | он протиснулся между нами | he pushed between us |
gen. | он протиснулся мимо меня в комнату | he thrust past me into the room |
Makarov. | он протиснулся на место в первом ряду | he crushed into the front seat |
gen. | он протиснулся сквозь толпу | he pushed through the crowd |
Makarov. | он протиснулся сквозь толпу | he squeezed through the crowd |
Makarov. | он протиснулся сквозь толпу | he pushed through the crowd |
gen. | он протиснулся сквозь толпу | he hustled his way through the crowd |
Makarov. | он протиснулся через дверь | he squeezed himself through the door |
Makarov. | он протиснулся через толпу | he elbowed his way through the crowd |
Makarov. | он протиснулся через толпу | he cleaved his way through the crowd |
Makarov. | он сомневался, сможет ли ещё раз протиснуться в эту дыру | he doubted he'd be able to squeeze through that hole again |
Makarov. | она боком протиснулась в проход | she squeezed sidelong through the passage |
Makarov. | она протиснулась сквозь толпу | she pushed through the crowd |
Makarov. | она протиснулась через толпу фоторепортёров | she pushed through the scrum of photographers |
gen. | они все пытались протиснуться на передние места | they all tried to crush into the front seats (into a small room, through the passage, etc., и т.д.) |
Makarov. | они протиснулись в зал | they crowded into the hall |
Makarov. | поезд был переполнен, но мне удалось протиснуться как раз перед тем, как закрылись двери | the train was crowded, but I scraped in just before the door closed |
gen. | пролезть куда-либо протиснуться | bull way (силой) |
inf. | протиснуться без очереди | push to the front of a line (Am. Andrey Truhachev) |
inf. | протиснуться без очереди | jump a queue (Br. Andrey Truhachev) |
inf. | протиснуться без очереди | jump the queue (Br. Andrey Truhachev) |
inf. | протиснуться без очереди | queue-jump (Br. Andrey Truhachev) |
inf. | протиснуться без очереди | push in (Br. Andrey Truhachev) |
inf. | протиснуться без очереди | cut in (Am. Andrey Truhachev) |
inf. | протиснуться без очереди | line-jump (Andrey Truhachev) |
Makarov. | протиснуться в ворота | crowd through a gate |
gen. | протиснуться в ворота | squash through the gate |
Makarov. | протиснуться в ворота, как только они открылись | crush through the gates as soon as they were opened |
Makarov. | протиснуться в дверь | squeeze through a door |
gen. | протиснуться в дверь | squeeze through the door |
Makarov. | протиснуться в забитую людьми комнату | squeeze into a crowded room |
Makarov. | протиснуться в комнату | squeeze oneself into a room |
inf. | протиснуться вне очереди | push to the front of a line (Am. Andrey Truhachev) |
inf. | протиснуться вне очереди | jump the queue (Br. Andrey Truhachev) |
inf. | протиснуться вне очереди | jump a queue (Br. Andrey Truhachev) |
inf. | протиснуться вне очереди | cut in (Am. Andrey Truhachev) |
inf. | протиснуться вне очереди | push in (Br. Andrey Truhachev) |
inf. | протиснуться вне очереди | queue-jump (Br. Andrey Truhachev) |
inf. | протиснуться вне очереди | line-jump (Andrey Truhachev) |
gen. | протиснуться вперёд | nip into |
gen. | протиснуться вперёд | nip in |
gen. | протиснуться между | thrust in between (кем-либо) |
gen. | протиснуться между двумя людьми | step between two men |
gen. | протиснуться между двумя мужчинами | step between two men (between the wall and the bookcase, etc., и т.д.) |
Makarov. | протиснуться между стеной и креслом | step between the wall and the armchair |
gen. | протиснуться сквозь толпу | get through a crowd |
gen. | протиснуться через выход | be spewed out the exit (Stanislav Zhemoydo) |
gen. | протиснуться через выход | jam way through an exit |
Makarov. | там, вдалеке, стены пещеры сужаются, но я думаю, что мы сможем протиснуться | the walls of the cave come to a narrow point just ahead, but I think we can squeak through |