DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing протиснуться | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
Makarov.в дверях некоторые молодые люди пытались протиснуться впереди меняat the door some other boys tried to cut me out
Makarov.вокруг выступающего уже собралась толпа, но вы всё равно попытайтесь протиснуться к немуthere's a small crowd round the speaker, but try to edge your way in
Makarov.впереди стены пещеры сужаются, но я думаю, что мы сможем протиснутьсяthe walls of the cave come to a narrow point just ahead, but I think we can squeak through
Makarov.дайте мне протиснутьсяmake room for me to squeeze by
Makarov., inf.еле протиснутьсяsqueak through
gen.еле протиснутьсяbarely squeeze by (We've got a brand-new accident on Broadway at Prince Albert, traffic is barely squeezing by. ART Vancouver)
fig.еле-еле протиснутьсяsqueak past (ART Vancouver)
gen.женщина протиснулась мимо меня в комнатуthe woman thrust past me into the room
gen.женщины протиснулись в центр толпыthe women worked themselves into the centre of the crowd
Makarov.кролик пытался протиснуться под забором, но он был слишком толст, чтобы пролезть под нимthe rabbit tried to get beneath the fence but it was too fat to go under
gen.мальчик протиснулся вперёд и оказался первым у кассыthe boy pushed in front of us and got to the ticket office first
brit.извините, можно я тут протиснусь?excuse me, may I squeeze past you? (Aiduza)
brit.извините, можно я тут протиснусь?excuse me, can I squeeze past you? (Aiduza)
Makarov.мужчина был такой толстый, что едва мог протиснуться в дверьthe man was so gross he could hardly get through the door
Makarov.наша собака часто убегала, протиснувшись сквозь прутья решётки забораour dog used to escape by scraping through the bars of the fence
Makarov.он боком протиснулся в парадную дверьhe edged sideways through the front door
gen.он протиснулся в дверь бокомhe edged through the door sideways
gen.он протиснулся вперёдhe shoved his way forward
Makarov.он протиснулся вперёд через толпуhe worked his way to the front of the crowd
gen.он протиснулся и встал как раз передо мнойhe nicked in just in front of me
gen.он протиснулся и встал как раз передо мнойhe nipped in just in front of me
Makarov.он протиснулся между намиhe pushed between us
gen.он протиснулся мимо меня в комнатуhe thrust past me into the room
Makarov.он протиснулся на место в первом рядуhe crushed into the front seat
gen.он протиснулся сквозь толпуhe pushed through the crowd
Makarov.он протиснулся сквозь толпуhe squeezed through the crowd
Makarov.он протиснулся сквозь толпуhe pushed through the crowd
gen.он протиснулся сквозь толпуhe hustled his way through the crowd
Makarov.он протиснулся через дверьhe squeezed himself through the door
Makarov.он протиснулся через толпуhe elbowed his way through the crowd
Makarov.он протиснулся через толпуhe cleaved his way through the crowd
Makarov.он сомневался, сможет ли ещё раз протиснуться в эту дыруhe doubted he'd be able to squeeze through that hole again
Makarov.она боком протиснулась в проходshe squeezed sidelong through the passage
Makarov.она протиснулась сквозь толпуshe pushed through the crowd
Makarov.она протиснулась через толпу фоторепортёровshe pushed through the scrum of photographers
gen.они все пытались протиснуться на передние местаthey all tried to crush into the front seats (into a small room, through the passage, etc., и т.д.)
Makarov.они протиснулись в залthey crowded into the hall
Makarov.поезд был переполнен, но мне удалось протиснуться как раз перед тем, как закрылись двериthe train was crowded, but I scraped in just before the door closed
gen.пролезть куда-либо протиснутьсяbull way (силой)
inf.протиснуться без очередиpush to the front of a line (Am. Andrey Truhachev)
inf.протиснуться без очередиjump a queue (Br. Andrey Truhachev)
inf.протиснуться без очередиjump the queue (Br. Andrey Truhachev)
inf.протиснуться без очередиqueue-jump (Br. Andrey Truhachev)
inf.протиснуться без очередиpush in (Br. Andrey Truhachev)
inf.протиснуться без очередиcut in (Am. Andrey Truhachev)
inf.протиснуться без очередиline-jump (Andrey Truhachev)
Makarov.протиснуться в воротаcrowd through a gate
gen.протиснуться в воротаsquash through the gate
Makarov.протиснуться в ворота, как только они открылисьcrush through the gates as soon as they were opened
Makarov.протиснуться в дверьsqueeze through a door
gen.протиснуться в дверьsqueeze through the door
Makarov.протиснуться в забитую людьми комнатуsqueeze into a crowded room
Makarov.протиснуться в комнатуsqueeze oneself into a room
inf.протиснуться вне очередиpush to the front of a line (Am. Andrey Truhachev)
inf.протиснуться вне очередиjump the queue (Br. Andrey Truhachev)
inf.протиснуться вне очередиjump a queue (Br. Andrey Truhachev)
inf.протиснуться вне очередиcut in (Am. Andrey Truhachev)
inf.протиснуться вне очередиpush in (Br. Andrey Truhachev)
inf.протиснуться вне очередиqueue-jump (Br. Andrey Truhachev)
inf.протиснуться вне очередиline-jump (Andrey Truhachev)
gen.протиснуться вперёдnip into
gen.протиснуться вперёдnip in
gen.протиснуться междуthrust in between (кем-либо)
gen.протиснуться между двумя людьмиstep between two men
gen.протиснуться между двумя мужчинамиstep between two men (between the wall and the bookcase, etc., и т.д.)
Makarov.протиснуться между стеной и кресломstep between the wall and the armchair
gen.протиснуться сквозь толпуget through a crowd
gen.протиснуться через выходbe spewed out the exit (Stanislav Zhemoydo)
gen.протиснуться через выходjam way through an exit
Makarov.там, вдалеке, стены пещеры сужаются, но я думаю, что мы сможем протиснутьсяthe walls of the cave come to a narrow point just ahead, but I think we can squeak through