Subject | Russian | English |
cliche. | больше никогда не буду так поступать | definitely won't be doing that again (I usually shower right after I get home from swimming, but I went out directly from the beach this time. Definitely won’t be doing that again. (Reddit) ART Vancouver) |
gen. | было безответственно с его стороны поступать так | it was irresponsible of him to act like that |
Makarov. | было глупо так поступать | it was foolishness to do it |
gen. | было глупо так поступать, и я сразу же об этом пожалел | it was foolish thing to do and I regretted it immediately afterwards |
gen. | быть вынужденным поступать так, а не иначе | no choice in the matter |
gen. | быть вынужденным поступать так, а не иначе | have no choice in the matter |
gen. | в моё время так не поступали | in my time such things were not done |
gen. | вам не годится поступать так низко | it doesn't become you to act so meanly |
gen. | вам не пристало поступать так низко | it doesn't become you to act so meanly |
gen. | вам не пристало так поступать | it does not behove you to act in this manner |
bible.term. | во всём, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними | in everything, do to others what you would want them to do to you (Евангелие от Матфея 7:12 Евгений Тамарченко) |
bible.term. | во всём, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними | do unto others as you would be done by |
saying. | всегда поступай так, как тебе советуют, и все будет хорошо, но не у тебя | always follow the advice given to you, and everything will turn out well, just not for you (Alex_Odeychuk) |
saying. | всегда поступай так, как тебе советуют, и все будет хорошо, но не у тебя | always do as you're told, and everything will be fine, just not for you (Why build your life the way others want or expect you to? You have to find what makes you happy. — Зачем строить жизнь так, как хотят или ждут от тебя другие? Надо найти то, что осчастливит именно тебя. Alex_Odeychuk) |
Makarov. | вы имеете полное право поступать так, как вам заблагорассудится | you have perfect freedom to do as you like |
Makarov. | глупо поступать так | it is a silly thing to do |
relig. | горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо. Ибо так поступали со лжепророками отцы их | woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. (Lk:6:26) |
gen. | друзья так не поступают | not what friends do (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | ей не подобает так поступать | it is unbecoming of her to act in this manner |
Makarov. | ей не приставало так поступать | she shouldn't behave like that |
Makarov. | ей не следовало так поступать | she should not have done so |
gen. | ей не следовало так поступать | she should not have acted so |
Makarov. | если вы и дальше будете поступать так, вы подорвёте своё здоровье | if you go on at that rate you will injure your health |
gen. | зачем поступать так, как вы поступаете? | why act as you do? |
gen. | когда так поступают | when people do things like this (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
Makarov. | мне никак не удаётся вбить ему в голову, что так не поступают | I can't drill it into him that one doesn't do such things |
Makarov. | мне никак не удаётся вбить ему в голову, что так не поступают | I can't drill it into him that one doesn't do such things |
Makarov. | мне никак не удаётся втолковать ему, что так не поступают | I can't drill it into him that one doesn't do such things |
Makarov. | мне никак не удаётся втолковать ему, что так не поступают | I can't drill it into him that one doesn't do such things |
gen. | мне никак не удаётся втолковать ему вбить ему в голову, что так не поступают | I can't drill it into him that one doesn't do such things |
gen. | мы должны решить, имел ли он право так поступать | we must decide whether he was justified in acting that way |
inf. | не годится так поступать | that's no way to behave (Andrey Truhachev) |
inf. | не годится так поступать | that's not the way to behave (Andrey Truhachev) |
gen. | не следует так поступать | you must not behave like this |
inf. | негоже так поступать | that's not the way to behave (Andrey Truhachev) |
inf. | негоже так поступать | that's no way to behave (Andrey Truhachev) |
Makarov. | непристойно так поступать | it was improper to do that |
gen. | несолидно так поступать | it is unbecoming to do things like that |
gen. | несолидно так поступать | it is indecorous to do things like that |
gen. | нехорошо так поступать | it is wrong to act like this |
gen. | он будет поступать так, как завещал ему его учитель | he shall act as his teacher wanted him to |
gen. | он будет поступать так, как завещал ему его учитель | he shall act as his teacher taught him to |
gen. | он всегда поступает не так, как надо | he never acts the way he should |
gen. | он всегда поступает так глупо | he always acts so foolishly |
Makarov. | он имеет полное право поступать так, как ему заблагорассудится | he has perfect freedom to do as he likes |
Makarov. | он ни в коем случае не должен был так поступать | he ought never to have done it |
gen. | он подумал и пришёл к выводу, что не имел права так поступать | he reflected that he had no right to do this |
Makarov. | он подумал и пришёл к выводу, что он не имел права так поступать | he reflected that he had no right to do this |
Makarov. | он редко так поступает | a rare thing for him to do that |
gen. | он редко так поступает | it is a rare thing for him to do that |
gen. | он редко так поступает | it is rare a rare thing for him to do that |
gen. | он сказал, что глупо так поступать, а в ответ они назвали его лодырем | he said it was a silly thing to do, and they retorted that he was a slacker |
gen. | она поступает так, как должна поступать | she acts just as she ought |
gen. | она поступает так, как ей велит долг | she acts just as she ought |
gen. | она поступает так, как она обязана | she acts just as she ought |
Makarov. | организация потребовала от правительства инвестиций в центр по лечению от наркомании, в который поступает так много молодых людей | the organization has asked the city council for more money for the drug treatment centre, where so many young people are dropping in |
gen. | порядочные девушки так не поступают | nice girls do not do that |
gen. | порядочные люди так не поступают | decent people don't act that way |
gen. | поступай по отношению к другим так, как ты хочешь, чтобы поступали по отношению к тебе | do to others as you expect them to do to you |
proverb | поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой | do unto others as you would have them do unto you |
proverb | поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой | do as you would be done by |
gen. | поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой | do as you would be done by |
saying. | Поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой | do unto others as you would have them do unto you (Andrey Truhachev) |
gen. | поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой | behave to others as you would have them behave to you (один из вариантов формулировки т.н. "золотого правила" Евгений Тамарченко) |
saying. | поступай так, как считаешь нужным | unto thine own self be true (unto thine = to your Serginho84) |
Makarov. | поступай так, как считаешь нужным | do as you think fit |
proverb | поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали | do as you would be done by |
idiom. | поступай те как угодно, если так тебе вам удобно | whatever melts your butter (VLZ_58) |
idiom. | поступай те как угодно, если так тебе вам удобно | whatever tickles your pickle (VLZ_58) |
gen. | поступайте так, как велит вам совесть | be directed by your conscience |
Makarov. | поступайте так, как вы считаете правильным | do what is right in your own sight |
Makarov. | поступайте так, как считаете нужным | do as you think fit |
Makarov. | поступайте так, как считаете нужным | do as you think proper |
Makarov. | поступать, будто так и надо | act in a matter-of-course way |
Makarov. | поступать, будто так и надо | act in a matter-of-course manner |
Makarov. | поступать естественно, будто так и надо | act in a matter-of-course way |
Makarov. | поступать естественно, будто так и надо | act in a matter-of-course manner |
slang | поступать именно так, как хочется | cook with gas |
gen. | поступать не так, как все | do things differently from other people |
gen. | поступать по отношению к другим так же, как вы хотели, чтобы поступали с вами | behave toward someone as one would wish to be behaved toward (Anglophile) |
idiom. | поступать так | fight the fight (Scarlett_dream) |
Makarov. | поступать так | act this way |
gen. | поступать так же | do the same (TranslationHelp) |
gen. | поступать так же | act ditto |
gen. | поступать так, как договаривались | do one's stuff |
Makarov. | поступать так, как заблагорассудится | do as one pleases |
Makarov. | поступать так, как надо в нужный момент | do the proper thing at the proper time |
idiom. | поступать так, как нужно | fight the fight (= do the right thing Scarlett_dream) |
gen. | поступать так, как остальные | do as the others do |
gen. | поступать так, как подсказывает чувство долга | act from a sense of duty |
slang, Makarov. | поступать так, как уговорились | do one's stuff |
Makarov., slang | поступать так, как уговорились | do stuff |
gen. | посудите сами, разве так поступают добрые соседи? | judge if this be neighbourly dealing? |
gen. | посудите сами, разве так поступают добрые соседи? | judge if this be neighborly dealing? |
Makarov. | почему вы поступаете так? | what do you mean by it? |
Makarov. | почему вы поступаете так? | what do you mean by that? |
gen. | почему вы поступаете так? | what do you mean by that it? |
polit. | почему он так глупо поступает? | why does he always do such idiotic things? (bigmaxus) |
gen. | разве так поступают! | what a thing to do! |
Makarov. | рано или поздно с нами поступят так же, как мы поступаем с другими | we ourselves shall one time or other be dealt with as we deal with others |
gen. | с его стороны было жестоко так поступать | it was a cruel act of him to do it |
Makarov. | с его стороны очень эгоистично так поступать | it is most inconsiderate of him to act that way |
Makarov. | с их стороны было неэтично так поступать | it was unethical of them to do that |
inf. | Со мной нельзя так поступать | You can't do this to me (Перевод выполнен inosmi.ru dimock) |
gen. | так все поступают | that's quite commonly done |
jarg., mil. | так и надо поступать | that's the stuff to give |
jarg., mil. | так и надо поступать | that's the stuff the troops (с ними) |
jarg., mil. | так и надо поступать с ними | that's the stuff to give the troops |
jarg., mil. | так и надо поступать с ними | that's the stuff to give 'em |
gen. | так и поступай | go for it (4uzhoj) |
gen. | так могут поступать только фашисты | this is strictly a fascist bit |
gen. | так не поступают | it isn't done |
gen. | так не поступают | that's not done |
gen. | так не поступают | those things are not done |
inf. | так не поступают | it's not the done thing (Andrey Truhachev) |
gen. | так не поступают | that's not at all the thing to do |
gen. | так не поступают | be done that sort of thing is not done |
gen. | так поступать | do so (Interex) |
inf. | так поступать не годится | that's no way to behave (Andrey Truhachev) |
inf. | так поступать не годится | that's not the way to behave (Andrey Truhachev) |
gen. | так поступать не годится | that's not the way to behave |
gen. | так поступать нельзя | that is not the right thing to do |
gen. | так поступать нельзя | that will never do |
gen. | так поступать тебе не подобает | it doesn't become you to act like that |
lit. | "Так поступают в свете" | The Way of the World (1700, комедия Уильяма Конгрива) |
ital., mus. | "Так поступают все женщины" | Cosi fan tutti (опера Моцарта) |
mus. | "Так поступают все женщины" | so Do All Women (опера Моцарта) |
mus. | "Так поступают все женщины" | Thus do all Women (опера Моцарта) |
lit. | "Так поступают все женщины" | Cosi Fan Tutte (So Do All Women, 1790, опера Моцарта) |
slang | то, что заставляет поступать так, а не иначе | what that makes one tick |
gen. | только так и надо поступать с ними | this is the sort off stuff to give them |
gen. | только так и надо поступать с ними | this is the sort of stuff to give them |
Makarov. | только так и надо поступать с ними, они не заслуживают лучшего обращения | this is the sort of stuff to give them |
gen. | только так надо поступать с ними | this is the sort of stuff to give them |
gen. | тот, кто поступает так или иначе | dealer |
gen. | у вас нет никаких оснований так поступать | there is no reason why you should do that |
gen. | у нас так не поступают | they don't do such things in my neck of the woods |
Makarov. | уже несколько сотен лет так никто не поступал | it had not been practiced in some hundreds of years |
Makarov. | человеку свойственно так поступать | it is only human nature to do that |
gen. | это надолго отобьёт у неё желание так поступать | she won't be doing that again in a hurry (Taras) |
Makarov. | я доказал ему, что опасно поступать так, как он предлагает | I represented to him that it would be dangerous to do what he suggested |
gen. | я имею полное право поступать так | I have good reasons for doing this |
gen. | я нахожу, что следует так поступать | I think right to do so |
Makarov. | я сказал, что глупо было так поступать, а в ответ они назвали меня лодырем | I said it was a silly thing to do, and they retorted that I was a slacker |
gen. | я совсем не хочу так поступать | it is the last thing I want to do |
gen. | я считаю, что у него есть основания так поступать | I find it reasonable that he should do so |