Russian | English |
мне показалось | it struck me (Ivan Pisarev) |
мне показалось невероятным, что | it struck me (Ivan Pisarev) |
мне показалось непостижимым, что | it struck me (Ivan Pisarev) |
мы вам покажем кузькину мать | we'll show you what we are made of (Voledemar) |
мы вам покажем кузькину мать | we'll fix your wagon (Voledemar) |
небо с овчинку показалось | someone felt as if the sky was falling (VLZ_58) |
небо с овчинку показалось | someone was scared out of their wits (VLZ_58) |
небо с овчинку показалось | someone was scared speechless (shitless VLZ_58) |
небо с овчинку показалось | it was more than flesh and blood could bear (VLZ_58) |
небо с овчинку показалось | someone was thrown for a loop (VLZ_58) |
показано отличное время | wonderful times are put up (Yeldar Azanbayev) |
показаны отличные результаты | wonderful times are put up (Yeldar Azanbayev) |
показать всё, на что способен | strut one's stuff (в частности, в танце Linch) |
показать, где раки зимуют | give someone the works |
показать два средних пальца | double bird salute (dissenter) |
показать зубы | bare one's teeth |
показать, как делать что-либо | put one up to the ropes (тж. show (one) the ropes; изначально выражение моряков парусного флота Taras) |
показать, как делать что-либо | show the ropes (изначально выражение моряков парусного флота; тж. to put (one) up to the ropes Taras) |
показать, как это делается на самом деле | demonstrate how it works under the hood (Alex_Odeychuk) |
показать класс | ooze class (Alex_Odeychuk) |
показать класс | put on a clinic (grafleonov) |
показать кузькину мать | put through a wringer (Artjaazz) |
показать кузькину мать | make it hot for (someone В.И.Макаров) |
показать кузькину мать | show someone what's what (Anglophile) |
показать кузькину мать | teach someone what's what (Anglophile) |
показать кузькину мать | show someone what is what (VLZ_58) |
показать кузькину мать | have someone for breakfast (VLZ_58) |
показать кузькину мать | teach someone a lesson |
показать кузькину мать | retaliate against (конт.) |
показать кузькину мать | have someone's guts for garters (VLZ_58) |
показать кузькину мать | tan someone's hide (VLZ_58) |
показать кузькину мать | blow up |
показать кузькину мать | give what for (dissenter) |
показать кузькину мать | fix someone's wagon (В.И.Макаров) |
показать кузькину мать | give someone the works |
показать ложность | put to lie (moevot) |
показать ложность | put the lie to (moevot) |
показать ложность | put the lie (moevot) |
показать, на что способен | step up to the plate (SirReal) |
показать, на что способен | show one's stuff (After landing the job you will be able to show your stuff. – После получения этой работы ты сможешь показать, на что ты способен. TarasZ) |
показать свою натуру | come out of one's shell (To reveal one's true self. Interex) |
показать своё истинное лицо | show oneself in one's true colours (Andrey Truhachev) |
показать своё истинное лицо | show oneself in, one's true colours (Andrey Truhachev) |
показать себя | come up (Interex) |
показать себя во всей красе | rise to the occasion (george serebryakov) |
показать себя с наилучшей стороны | step up to the plate (VLZ_58) |
показать себя с хорошей стороны | give a good account of oneself (Andrey Truhachev) |
показать средний палец | show a middle finger (Himera) |
показать средний палец | give a finger (in the middle; в качестве оскорбления Баян) |
показать "фак" | show a middle finger (Himera) |
показать, что делать | teach the ropes (to show someone what to do fluent) |
показать, что к чему | show the ropes (Taras) |
показаться праздником | feel like a holiday (nsnews.com Alex_Odeychuk) |
с покажу вам кузькину мать | I'll show you where you get off (Alexander Matytsin) |
скажи или покажи | truth or dare (В смысле, ответь честно или сделай, что скажут, в наказание за отказ отвечать. Такая игра от скуки. Чей вариант, не знаю, но использовался он ещё при переводе фильма "В постели с Мадонной" (1991). Vadim Rouminsky) |
стараться показать себя с лучшей стороны | stand on one's good behaviour (Bobrovska) |
стараться показать себя с лучшей стороны | stand on one's behaviour (Bobrovska) |
стараться показать себя с лучшей стороны | be on one's good behaviour (Bobrovska) |
хорошо показать себя | give a good account of oneself (Andrey Truhachev) |
я тебе покажу кузькину мать | I'll show you where you get off (Voledemar) |
я тебе покажу кузькину мать | I'll make it hot for you (Voledemar) |
я тебе покажу кузькину мать | I'll show you what is what (Voledemar) |