DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing поймать за | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
slangбейсболе) мяч, вылетевший за пределы поля, но не настолько далеко, чтобы его поймал кто-то вне егоLeaping Lena (в
gen.за весь день он не поймал ни одной рыбыhe did not rise a fish a bird, etc. all day (и т.д.)
gen.за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешьbetween two stools one falls to the ground
gen.за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешьif one runs after two hares he will catch neither
gen.за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешьfall between two stools
gen.за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешьbetween two stools you fall to the ground
gen.за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешьif one tries to overhaul two rabbits he can catch no one
gen.за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешьif you try to overhaul two rabbits you can catch no one
gen.за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешьone cannot have it both ways
gen.за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешьyou can't do it both ways
proverbза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьgrasp all, lose all
proverbза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьhe who commences many things finishes but few
proverbза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьbetween two stools one falls to the ground
proverbза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьgrasp all, lose all (дословно: За все хвататься-все потерять)
proverbза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьall covet, all lose
proverbза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьdogs that put up many hares kill none
proverbза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьif you run after two hares, you will catch neither (he who attempts to do many things simultaneously, will accomplish none)
gen.за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешьyou cannot do it both ways
gen.за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешьyou cannot have it both ways
gen.за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешьyou can't have it both ways
gen.за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешьone who sits between two chairs may easily fall down
gen.за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешьone can't have it both ways
gen.за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешьif you run after two hares you will catch neither
proverbза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьbetween two stools one goes to the ground
proverbза двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешьhe who hunts two rats, catches none.
proverbза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьif you chase two rabbits, you will lose them both (посл.; native American saying)
proverbза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьbetween two stools you fall to the ground (contrast: to kill two birds with one stone)
proverbза двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешьhe who hunts two rats, catches none.
idiom.за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешьa bird in the hand is worth two in the bush
proverbза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьwant all, lose all
Игорь Мигза двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешьif you chase after two hares, you'll catch none
proverbза двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешьjack of all trades is a master of none (Баян)
gen.в сл. бейсболе мяч, вылетевший за пределы поля, но не настолько далеко, чтобы его поймал кто-то вне егоLeaping Lena
Makarov.ну, на этот раз тебя поймали за руку, теперь-то тебе не отвертетьсяnow you've been caught actually stealing the goods, you won't be able to bluff your way out of this one
Makarov.он боялся, что его поймают за мошенничествоit embarrassed him to be caught cheating
gen.поймать заcatch someone (+ gerund; чем-либо;: I caught him stealing toilet paper in the company restroom. ART Vancouver)
Makarov.поймать кого-либо за ногуcatch someone by the leg
lawпоймать за рукуcatch somebody at the crime scene (Ivan Pisarev)
lawпоймать за рукуcapture (Ivan Pisarev)
lawпоймать за рукуapprehend (Ivan Pisarev)
lawпоймать за рукуcatch somebody's finger on the trigger (Ivan Pisarev)
lawпоймать за рукуcatch somebody in the act (Ivan Pisarev)
idiom.поймать за рукуcatch someone in the act (GeorgeK)
idiom.поймать за рукуcatch red-handed (GeorgeK)
lawпоймать за рукуget somebody busted with the guns (Ivan Pisarev)
gen.поймать кого-л. за рукуcatch smb. by the arm (by the collar, by the sleeve, by the button, by the scruff of the neck, etc., и т.д.)
gen.поймать за руку, когда делал плохоеcatch someone red-handed (tania_mouse)
uncom.поймать за хвостput one's finger on (мысль и т.п.; обычно в отриц. предложениях: It's at the tip of my tongue but I can't put my finger on it. 4uzhoj)
saying.поймать за хвост жар-птицуcatch lightning in a bottle (добиться чего-либо недосягаемого; сделать что-то маловероятное реальным; воплотить несбыточную мечту gpritsker)
fig.of.sp.поймать за шкирманhave over a barrel (Andrey Truhachev)
inf.поймать удачу за хвостhit the big time (Soulbringer)
idiom.поймать удачу за хвостbe on a roll (Three championship titles in a row? Wow, that team is really on a roll. • Things are going great for Larry. He's on a roll now. 4uzhoj)
idiom.поймать удачу за хвостhit the jackpot (Franka_LV)
gen.поймать удачу за хвостget lucky (driven)
Makarov.пока мы поймали преступника, нам пришлось за ним основательно погонятьсяcriminal gave us a long chase before we caught him
Makarov.пока мы поймали преступника, нам пришлось за ним основательно погонятьсяthe criminal gave us a long chase before we caught him
Makarov.полицейский бросил свою ношу и побежал за преступником, но не сумел поймать егоthe policeman dropped his load and took after the criminal, but failed to catch him
gen.полицейский бросил свою ношу и погнался за преступником, но не сумел поймать егоthe policeman dropped his load and took after the criminal, but failed to catch him
Makarov.полицейский следовал за ворами до тех пор, пока они не забрали драгоценности, и тогда он поймал их с поличнымthe policeman followed the thieves until they actually picked up the jewellery, when he caught them red-handed
lit.Саймон, Саймон Простота побежал за ворота, / Попросил у купца пирога и леденца. / А купец-то: "Пирожки продаём за пятачки. / Если нету пятачка, не получишь пирожка". / Саймон, Саймон Простота захотел поймать кита / И забросил удочку в ведро и кружечку.Simple Simon met a pieman going to the fair: / Says Simple Simon to the pieman, / 'Let me taste your ware.' / Says the pieman to Simple Simon, / 'Show me first your penny', / Says Simple Simon to the pieman, / 'Indeed I have not any.' / Simple Simon went a-fishing, for to catch a whale, / All the water he had got was in his mother's pail.
saying.частично.: за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешьwant bread buttered on both sides (Iryna_mudra)