Subject | Russian | English |
gen. | было глупо так поступать, и я сразу же об этом пожалел | it was foolish thing to do and I regretted it immediately afterwards |
gen. | в конце концов он об этом пожалеет | in the long haul he'll regret it |
gen. | в один прекрасный день вы пожалеете об этом | some day you'll be sorry about it |
gen. | вы ещё об этом пожалеете | you will only live to regret this |
gen. | вы ещё об этом пожалеете! | may you live to repent it! |
gen. | вы ещё пожалеете об этом | you will live to regret this (Anglophile) |
Makarov. | вы не пожалеете, если сделаете то, о чём я вас прошу | I'll make it worth your while |
gen. | вы не пожалеете, если согласитесь | I'm going to make it worth your while (выполнить просьбу) |
gen. | вы не пожалеете, что последовали моему совету | you will not regret following my advice |
Makarov. | вы не пожалели соли на мясо | you've salted the meat rather generously |
gen. | вы об этом пожалеете | you will regret it (Don't go there, you will regret it. ART Vancouver) |
inf. | вы об этом пожалеете, ручаюсь вам | you will be sorry for it, I promise you |
gen. | вы пожалеете об этом | you shall repent this |
gen. | вы пожалеете об этом | you'll come to regret it |
gen. | вы пожалеете об этом | you will be sorry for this |
gen. | вы пожалеете об этом | you will come to regret it |
gen. | вы пожалеете об этом | you shall repent of this |
gen. | вы пожалеете об этом когда-нибудь | you will be sorry for this some day |
gen. | его надо пожалеть | he is to be pitied |
gen. | его стоит пожалеть больше, чем кого-либо другого | he is more to be pitied than anyone |
gen. | его стоит пожалеть больше, чем кого-либо другого | he is more to be pitied than anybody |
Makarov. | его стоит пожалеть больше, чем кого-либо другого | he is more to be pitied than anyone |
Makarov. | его стоит пожалеть больше, чем кого-либо другого | he is more to be pitied than anybody |
gen. | его стоит пожалеть больше, чем кого-либо другого | he is more to be pitied than anybody |
gen. | жить, чтобы потом пожалеть | live to regret something (those who put work before their family life often live to regret it ЮльчикХр) |
idiom. | и ни разу об этом не пожалел | and never looked back (Баян) |
gen. | когда-нибудь вы пожалеете о том, что вы сделали | some day you will be sorry for what you have done |
gen. | когда-нибудь в один прекрасный день вы пожалеете об этом | some day you'll be sorry about it |
proverb | малого пожалеешь – большее потеряешь | sometimes the best gain is to lose |
gen. | можно пожалеть | pitiful (It's hard not to think of these people buying super-realistic dolls as a little lonely and pitiful. ART Vancouver) |
gen. | можно только пожалеть | you have to feel for (You have to feel for these toddlers whose mom spends days smoking on the couch. ART Vancouver) |
gen. | можно только пожалеть | you've got to feel for sb (You've got to feel for these passengers who spent three days at the airport sleeping on the bench. ART Vancouver) |
gen. | на рояль я денег не пожалею | I'm willing to spend a lot for a piano |
context. | не пожалеть | use a generous amount of (Asus has used a generous amount of copper all throughout the insides to keep the temperatures well under control. • The company has used a generous amount of permanent glue, making it extremely difficult and dangerous to pull it out for replacement. 4uzhoj) |
inf. | не пожалеть | not cut someone any slack (Robin's really mad at you, she's not cutting you any slack this time. ART Vancouver) |
gen. | не пожалеть времени, чтобы | take the time to ensure (ART Vancouver) |
gen. | не пожалеть времени и т.д., чтобы помочь мне | spare no time no trouble, no effort, etc. to help me |
Makarov. | не пожалеть денег | spare no expense |
austral. | не пожалеть денег | lash out on (Taras) |
austral. | не пожалеть денег | lash out (Taras) |
gen. | не пожалеть денег | push the boat out (Dude67) |
gen. | не пожалеть денег | spare no expense (The corporate sponsors have spared no expense to look good. – не пожалели денег, чтобы предстать в лучшем виде ART Vancouver) |
Игорь Миг | не пожалеть денег на | lash out on |
gen. | не пожалеть денег на 30-ю годовщину нашей свадьбы | push the boat out for our 30th wedding anniversary (Dude67) |
cliche. | не пожалеть ни сил, ни средств | spare no expense and no pains ("I desire you to spare no expense and no pains to get at the truth." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | не пожалеть своего времени | go the extra mile (сил Emorable) |
inf. | не пожалеть сил | go to lengths (to make a great or extreme effort to do something.: She'll go to any length(s) to avoid doing work КГА) |
idiom. | не пожалеть сил | pull out all the stops (= use all the resources or force at one's disposal: The police pulled out all the stops to find the thief. ART Vancouver) |
Игорь Миг | не пожалеть сил | make every effort |
Игорь Миг | не пожалеть сил | go to great lengths |
Игорь Миг | не пожалеть сил | go all out |
cliche. | не пожалеть сил и времени | take the time and effort ("Sulcatas are one of the largest tortoises that we have. And the reason that we call them tanks is because of their incredible ability to dig through, well, most people's houses," said Walton, who works at Dewdney Animal Hospital in Maple Ridge, about 45 kilometres east of Vancouver. "These can be wonderful pets if you take the time and effort, and have long-term planning and family members who are willing to take on this animal after you die," he said. cbc.ca ART Vancouver) |
Makarov. | не пожалеть сил и средств | spare neither strength nor resources |
Игорь Миг | не пожалеть стараний | go out of one's way to |
Игорь Миг | не пожалеть усилий | go to great lengths |
gen. | не успел он заговорить, как уже пожалел об этом | he no sooner spoke than he regretted it |
Makarov. | ну хорошо, ты ещё пожалеешь об этом! | all right! You'll be sorry! |
gen. | ну хорошо, ты ещё пожалеешь об этом! | alright! You'll be sorry! |
gen. | о нём никто не пожалеет | he won't be missed |
idiom. | о чём ни разу не пожалел | and never looked back (Баян) |
gen. | об этом следует искренне пожалеть | it is a matter sincerely to be regretted |
Makarov. | он когда-нибудь пожалеет о своём безрассудстве | he will live to repent of his folly |
Makarov. | он когда-нибудь пожалеет о своём безрассудстве | he will live to repent his folly |
Makarov. | он об этом пожалеет | he will rue it |
Makarov. | он пожалеет об этом | he will sorry for this |
Makarov. | он пожалел, что не сказал ей об этом | he was sorry he had not mentioned it to her |
gen. | он пожалел, что не сказал ей об этом | he was sorry that he had not mentioned it to her |
gen. | он пожалел, что не сказал ей об этом | he regretted that he had not mentioned it to her |
Makarov. | он пожалел, что она не пришла | he was sorry she did not come |
gen. | он пожалел, что она не пришла | he was sorry that she did not come |
gen. | она мать родную не пожалеет | she would sell out her mother (Taras) |
gen. | они ничего не пожалели для приёма гостей | they spread themselves to entertain their guests |
gen. | они пожалели краски на забор | they did not use enough paint on this fence |
gen. | оставь его в покое, не то пожалеешь | leave him alone, if not, you will regret it |
Makarov. | оставьте его в покое, не то пожалеете | leave him alone, if not, you will regret it |
Makarov. | пожалеешь розгу и испортишь ребёнка | spare the rod and spoil the child |
idiom. | пожалеешь розгу, испортишь ребёнка | spare the rod and spoil the child |
proverb | пожалеешь розгу-испортишь дитя | spare the rod and spoil the child |
gen. | пожалеешь розгу-испортишь ребёнка | spare the rod and spoil the child |
gen. | пожалейте меня | don't take it out on me |
gen. | пожалейте нас! | have pity on us! |
proverb | пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву | your heart is not exactly bleeding for him (her) |
proverb | пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву | the wolf was sorry for the mare and ate her up with love and care |
proverb | пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву | the wolf pitied the lamb |
proverb | пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву | I killed her for good will, said scot, when he killed his neighbour's mare (said sarcastically to or about a person who makes a fine show of being sorry for someone whom the person did harm to or caused disaster) |
proverb | пожалеть алтына – потерять полтину | penny soul never came to twopence |
proverb | пожалеть алтына-потерять полтину | a penny soul never came to twopence (дословно: Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха) |
Makarov. | пожалеть кусок хлеба | grudge someone the very food he eats (кому-либо) |
gen. | пожалеть кусок хлеба | grudge somebody the very food he eats (кому-либо) |
gen. | пожалеть масла для кекса | skimp the butter when making cake |
gen. | пожалеть несчастного человека | take pity on the poor man (on the losers, on the boy, etc., и т.д.) |
Makarov. | пожалеть о сделанном | come home by Weeping Cross |
gen. | пожалеть о сделанном | come home by Willow Cross |
sl., teen. | пожалеть о сказанном | eat one's words (Хвалиться и выделываться умеет каждый, но не каждый умеет доказывать свои слова делом, особенно когда рядом показывается достойный конкурент, который заткнет вас за пояс. Как бы то ни было, "съесть свои же слова" неприятно, потому что чаще всего их запихивают обратно в горло силой во время каких-либо соревнований, точнее в их конце, когда проигравшим оказывается тот, кто слишком много о себе мнил: - I told you I'll make you eat your words!
- Я же говорил, ты пожалеешь, что пиздел! Vishera) |
gen. | пожалеть розгу и испортить ребёнка | spare the rod and spoil the child |
gen. | попомните мои слова, мальчик об этом пожалеет | mark my words, the boy will be sorry for this |
gen. | потом пожалеть о чём-л. | come back to haunt (If the mayor wants to play partisan politics with this issue, it's going to come back to haunt him. ART Vancouver) |
proverb | ради красивого словца не пожалеет и родного отца | the tongue is not steel, yet it cuts |
proverb | ради красного словца не пожалеет и отца | he would rather lose a friend than a jest (Anglophile) |
proverb | ради красного словца не пожалеет и родного отца | the tongue is not steel, yet it cuts |
proverb | смотри, как бы потом не пожалеть | be careful what you wish for (languagehumanities.org Shabe) |
proverb | сперва не хотел, а потом сам пожалел | he that will not when he may, when he fain would shall have nay |
gen. | средств не пожалели | no expense was spared (The Chinese cosmetics magnate paid $7 million for the property in 1996, demolished the existing building and erected a 22,000-square-foot mansion for a reported $10 million. No expense was spared. (vanmag.com) ART Vancouver) |
gen. | ты ещё горько пожалеешь об этом дне | you shall woe this day |
gen. | ты ещё об этом пожалеешь | you will live to regret it |
gen. | ты ещё пожалеешь | you'll be sorry |
gen. | ты об этом ещё пожалеешь | you will live to repent it |
gen. | ты об этом ещё пожалеешь | you will rue it (Anglophile) |
gen. | ты об этом не пожалеешь | you won't be sorry (Andrey Truhachev) |
gen. | ты об этом не пожалеешь | you won't regret it (Andrey Truhachev) |
amer. | ты об этом сильно пожалеешь | you are in for a rude awakening (Sebastijana) |
gen. | ты пожалеешь об этом | you will come to regret it (Andrey Truhachev) |
gen. | ты пожалеешь об этом | you'll come to regret it |
gen. | ты у меня ещё пожалеешь! | you haven't seen the last of me! (Типичные злодейские фразы в конце фильма/мультфильма/комикса Bartek2001) |
gen. | "угощай или пожалеешь" | trick or treat (обычай на Хэллоуин AMlingua) |
Makarov. | учитель пожалел провалившегося ученика | the teacher commiserated with the student on his failure |