DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing отходить от | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
mining.главный ствол скважины, от которого отходят боковые стволы при многозабойном буренииold hole
slangделать что-либо "не отходя от кассы"irons in the fire (Mick had a number of irons in the fire and he kept all of them hot. == Мик держал несколько утюгов в огне и не дал им остыть. (Мик взялся за несколько дел и успешно их выполнил.))
med.дорсальное моторное ядро блуждающего нерва, от которого отходят волокна, угнетающие деятельность сердцаcardioinhibitory center
Makarov.корабль начал потихоньку отходить от берегаthe ship drew slowly away
gen.Куй железо не отходя от кассыStrike iron without walking away from the cash register (Yanick)
gen.мы прибыли на десятую платформу как раз в тот момент, когда поезд на Рим от неё отходилwe arrived on Platform 10 just as Rome train was steaming out
gen.не отходите от темы, пожалуйста!please don't change the subject!
brit.не отходить друг от друга ни на шагlive in each other's pockets (Anglophile)
Makarov.не отходить от больного ребёнкаkeep vigil over a sick child
inf.не отходить от материhang on to one's mother
inf.не отходить от материhang about one's mother (about one's brother, about the driver, etc., и т.д.)
Makarov.не отходить от постели больного ребёнкаkeep vigil over a sick child
idiom.не отходить от телефонаbe glued to the telephone (John Musselman said that the family remained in their apartment for much of the day, glued to the telephone and hoping for the best.  4uzhoj)
gen.не отходить от темыkeep to the subject (to the point, to one's argument, to the same course of action, to the truth, etc., и т.д.)
gen.не отходить от темыgo on tangents (Olga Dulneva; с точностью до наоборот SirReal)
chess.term.не отходить от теорииstick to the book
gen.не отходя от выбранного курсаdoggedly
gen.не отходя от кассыright off the bat (ViktoriiaSRT)
gen.не отходя от кассыimmediately (Artjaazz)
gen.не отходя от кассыwithout a delay (Artjaazz)
gen.не отходя от кассыon the spot
inf.'не отходя от кассы'just a mile up the road (брит. LisLoki)
inf., idiom.не отходя от кассыthere and then (Artjaazz)
gen."не отходя от кассы"at hand
gen.не отходя от кассыtout de suite (Artjaazz)
gen.не отходя от кассыright then and there (VLZ_58)
gen.не отходя от кассыwithout delay (Artjaazz)
gen.он не отходил от меня целый деньhe has hung on to me all day
Makarov.он не отходил от неё весь вечерhe sat in her pocket all evening
gen.он от неё не отходилhe never left her side
Makarov.она не отходила от постели больногоshe kept vigil over the invalid
Makarov.она не отходила от своего больного сынаshe kept vigil over her sick son
Makarov.она ни на минуту не отходила от больного сынаshe never left her son's bedside
Makarov.она ни на шаг не отходит от своей материshe is always glued to her mother
gen.от артерий отходит много кровеносных сосудовarteries give off many branches
med.от которого отходят волокна, угнетающие деятельность сердцаcardioinhibitory center
Makarov.от набережной отходит удивительная улицаan excellent street branches away from the quay
Игорь Миготходить отforego
Makarov.отходить отestrange oneself from (someone – кого-либо)
Игорь Миготходить отdisengage from
tech.отходить отdepend from (The second front panel depends along a fold line from the top wall reinforcing panel. Мирослав9999)
gen.отходить отmove away from (move away from traditional models Tamerlane)
gen.отходить отshift away from (Stas-Soleil)
Игорь Миготходить отexperience a comedown from
gen.отходить отextend away from (The handle controls the angle at which the connector line extends away from its end. I. Havkin)
book.отходить от берегаbear off from the bank
book.отходить от берегаbear off from land
navig.отходить от берегаhaul off
navig.отходить от берегаclear the land (на достаточное расстояние)
nautic.отходить от берегаgain an offing
nautic.отходить от берегаmake an offing
inf.отходить от берегаpush away from shore
mil., tech.отходить от берегаclear the bank
sport.отходить от берегаget an offing
nautic.отходить от берегаbear off
nautic.отходить от берегаclear the land
relig.отходить от Богаwander away from God (yuliya zadorozhny)
nautic.отходить от бортаclear the ship's side
nautic.отходить от бортаclear the side
nautic.отходить от бортаget clear from alongside
nautic.отходить от борта другого суднаclear from alongside
gen.отходить от верыbackslide
Makarov.отходить от главного направленияbranch off
gen.отходить от главного направленияdivaricate
Игорь Миготходить от делcall it a day
gen.отходить от делretire (Stas-Soleil)
chess.term.отходить от доски после сделанного ходаget up from the board
Makarov.отходить от занимаемых позицийsurrender ground
Makarov.отходить от идеологииsidestep ideology
gen.отходить от истиныdeviate from the truth
math.отходить от, исходить изthis domain appears in the water after the shockwave proceeds from moves off the contact surface to the shell (удаляться от)
math.отходить от, исходить изthis domain appears in the water after the shockwave proceeds from moves off the contact surface to the shell (удаляться от)
gen.отходить от компьютераstep away from the one's computer (VLZ_58)
slangотходить от компьютераunplug (Richard has spent 48 hours straight in front of his computer. He needs to unplug. VLZ_58)
gen.отходить от компьютераget off the one's computer (VLZ_58)
gen.отходить от нормыdiverge
gen.отходить от нормы или стандартаdiverge
lawотходить от общего принципаdistinguish
gen.отходить от окнаgo away from the window
Makarov.отходить от параграфаback away from an item (повестки дня)
shipb.отходить от пирсаclear the dock
nautic.медленно отходить от пирсаease away from the pier
nautic.отходить от пирсаclear the pier
nautic.отходить от пирсаget clear from alongside
nautic.отходить от пирсаpull clear of the pier
nautic.отходить от пирсаhaul off jetty
nautic.отходить от пирсаclear from alongside
gen.отходить от планаget away from a plan ("If we stick to our game we're going to score goals and we're kind of getting away from that game plan. Simplify the game, get more traffic and we'll score goals." VLZ_58)
media.отходить от повестки дняshoot through agenda (bigmaxus)
media.отходить от повестки дняveer away from agenda (bigmaxus)
gen.отходить от повестки дняstray from the agenda (VLZ_58)
Makarov.отходить от позицииbudge on the position
dipl.отходить от позицииbudge from position
Makarov.отходить от позицииbudge from the position
Makarov.отходить от позицииdepart from a stance
media.отходить от политикиsidestep politics (bigmaxus)
Makarov.отходить от политикиdepart from policy
Makarov.отходить от принципаrenounce a principle
gen.отходить от принципаabandon a principle
shipb.отходить от пристаниclear the dock
nautic.отходить от пристаниhaul off jetty
nautic.отходить от причалаhaul off jetty
nautic.отходить от причалаclear the berth
nautic.отходить от причалаclear from alongside
nautic.отходить от причалаunberth
Makarov.отходить от пунктаback away from an item (повестки дня)
media.отходить от пункта повестки дняback away from an item (bigmaxus)
Makarov.отходить от своего предметаstrike out of one's subject
gen.отходить от своего предметаstrike out of subject (от своей темы)
sport.отходить от своей игрыget away from game ("We got away from our game," Sharks forward Tommy Wingels said. "Our game is going north with it, it's making plays when they're there. VLZ_58)
gen.отходить от своей партииbolt
fig.отходить от своей прежней компанииdrift away from old crowd
Makarov.отходить от своей темыstrike out of one's subject
gen.отходить от стандартаdiverge
Makarov.отходить от станцииdraw out (о поезде)
gen.отходить от станцииpull out
shipb.отходить от стенкиclear the dock
nautic.отходить от стенкиget clear from alongside
nautic.отходить от стенкиclear from alongside
gen.отходить от столаwalk away from the table
gen.отходить от темыget off the point (VLZ_58)
gen.отходить от темыget off the subject (VLZ_58)
gen.отходить от темыmove away from the subject (VLZ_58)
gen.отходить от темыgo off on a tangent (VLZ_58)
Gruzovik, fig.отходить от темыdeviate from the subject
gen.отходить от темыmove off the subject (We seem to have moved off the subject. VLZ_58)
gen.отходить от темыget off topic (VLZ_58)
gen.отходить от темыwander from the subject
gen.отходить от темыwander from the point
gen.отходить от темыdigress from the subject
gen.отходить от установленного принципаdepart from the established principle (Sergei Aprelikov)
mech.eng.отходить от фланцаclear flange (о зажимных приспособлениях Karabas)
mech.eng.отходить от фланцаlear flange (о зажимных приспособлениях Karabas)
mil.отходить уклоняясь от удараroll with the punch (противника)
inf.отходя от темыon an unrelated note (denghu)
gen.отходя ненадолго от темыas an aside (george serebryakov)
Игорь Миготходя от традицииin a departure from tradition
wood.отходящий от ствола не в том месте, где отходит основной кореньbuttress root
Makarov.паровоз пыхтя медленно отходил от станцииthe engine chuffed slowly out of the station
Makarov.пассажиров просят проверять билеты и сдачу не отходя от кассыpassengers are requested to examine their tickets and change before leaving
mach.перед тем как отходить от станкаbefore leaving the machine tool (translator911)
Makarov.поезд отходит от платформы N5the train goes from platform 5
Makarov.поезд отходит от платформы N5train goes from platform 5
Makarov.поезд отходит от платформы n5the train goes from platform 5
gen.поезд отходит от платформы 5the train goes from platform 5
Makarov.поезд отходит от соседней платформыthe train leaves from the neighbouring platform
inf.пожалуйста, не отходите от телефона!please stay on the line!
Makarov.прощальными возгласами толпа провожала корабль, когда он стал потихоньку отходить от берегаthe crowd cheered as the ship drew slowly away
gen.ребёнок весь день ни на шаг не отходит от материthe child follows her mother about all day long
mech.eng., obs.сверло отходит от центрального направленияthe drill wedges
gen.стена отходит от ворот под небольшим угломthe wall obliques from the gate at a sharp angle
gen.считайте деньги, не отходя от кассыcount your money before walking away from the cash register (Yanick)
lit."Тебе что, так трудно было заверить их, что ты не отходил от меня ни на минуту?..." — "Я сказал им то, что знал, ни больше и ни меньше".— "Ну что ж, воссядьте во главе Круглого стола, о доблестный и честный рыцарь!"'You could have sworn, for Christ's sake, that you were with me every minute...' 'I told them what I knew. No more and no less.' 'So go to the head of the Honor Roll, Sir Galahad,' Hagen said. (I. Shaw)
gen.эта дорога отходит от магистралиthe road splits off from the main road
chess.term.этот тип взял себе привычку, сделав ход, отходить от доски из опасения побеспокоить соперникаthis guy developed a habit to leave the board for fear of disturbing his opponent
Makarov.я боялся заблудиться и поэтому не отходил от него ни на шагI stayed glued to his side because I was afraid of getting lost