Russian | English |
блюдо, состоящее из оторванных полосками от кости кусков копченного мяса | pulled meat (antikeimenos) |
быть оторванным от жизни | be out of touch (Taras) |
велосипедист оторвался от соперников на двадцать метров | that cyclist is leading by 20 metres |
его невозможно было оторвать от книг | he was inseparable from his books |
его невозможно было оторвать от книг | he was inseparable frm his books |
ей удалось оторваться от полицейских, сидевших у неё на хвосте | she lost the cops after her |
ей удалось оторваться от преследовавших её полицейских | she lost the cops after her |
ему удалось оторваться от второго бегуна | he managed to lose the other runner |
если вы откроете эту книгу, вам от неё трудно будет оторваться | once opened, this book is hard to lay aside |
знания, оторванные от жизни | book-learning |
книга захватывающе интересна, я просто не мог оторваться от неё | the book was so thrilling I couldn't put it down |
мы оторвались от преследователей | we pulled ahead of our pursuers |
наконец ему удалось оторвать её от телевизора | he finally pried her away from the TV |
наконец она оторвались друг от друга | finally they tore themselves away from each other |
наконец они оторвались друг от друга | finally they tore themselves away from each other |
неужели ты не можешь оторваться от него от «хвоста»? | can't you shake him the tail? |
он был оторван от родных | he had been cut adrift from his relatives |
он не мог глаз оторвать от картины | he couldn't tear his eyes off the painting |
он не мог оторвать взгляда от мирной долины, лежащей внизу | his eyes rested on the peaceful valley below |
он не мог оторвать глаз от картины | he could not tear himself away from the picture |
он не мог оторваться от картины | he couldn't take his eyes off the picture |
он не мог оторваться от книги | he could not tear himself away from the book |
он не мог оторваться от этого зрелища | this sight kept his attention fixed |
он не мог оторваться от этого места | he could not tear himself from that spot |
он не может оторвать глаз от неё | he can't take his eyes off her |
он оторвал от книжки обложку | he ripped the cover from the book |
он оторвался от жизни | he estranged himself from life |
он оторвался от своих преследователей | he lost his pursuers |
они не могли оторваться от слов его | they hung upon his lips |
от её новой книги нельзя оторваться | she has written a new spellbinder |
оторванная от действительности теория | abstract theory (dreamjam) |
оторванный от | away from (A.Rezvov) |
оторванный от действительности | divorced from reality (Anglophile) |
оторванный от действительности | out of synch with reality (Alex_Odeychuk) |
оторванный от действительности | delusional (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
оторванный от действительности | unrealistic (Alex_Odeychuk) |
оторванный от действительности | unworldly (Vadim Rouminsky) |
оторванный от действительности | unreal |
оторванный от действительности / реальности | abstract |
оторванный от жизни | way out |
оторванный от жизни | booky |
оторванный от жизни | book-learned |
оторванный от жизни | far-out |
оторванный от жизни | bookish |
оторванный от жизни | far out |
оторванный от жизни | out of touch with reality (Рина Грант) |
оторванный от жизни | book learned |
оторванный от жизни | way-out |
оторванный от жизни | booksy |
оторванный от жизни теоретик | ideologue |
оторванный от жизни теоретик | ideologist |
оторванный от объективной действительности | unrealistic (Alex_Odeychuk) |
оторванный от объективной действительности | out of synch with reality (Alex_Odeychuk) |
оторванный от практики | academic (В.И.Макаров) |
оторванный от реалий | quixotic (жизни) |
оторванный от реальной жизни | cocooned (If you say that someone is cocooned, you mean that they are isolated and protected from everyday life and problems. george serebryakov) |
оторванный от реальной жизни / от действительности | out-of-touch (We have the most arrogant, out-of-touch premier in the history of this province. ART Vancouver) |
оторванный от реальности | detached from reality (bookworm) |
оторванный от реальности | airy-fairy (denghu) |
оторванный от реальности | unmoored from reality (fddhhdot) |
оторванный от реальности | delusional (flyingcorndog) |
оторванный от реальности | disconnected from reality (bookworm) |
оторванный от реальности | unhinged from reality (bookworm) |
оторванный от реальности | twilight |
оторвать взгляд от | look up from (kiss-lick) |
оторвать задницу от дивана | get off one's backside (Yuri Ginsburg) |
оторвать задницу от чего-то начать действовать | unglue one's ass from something (peysy) |
оторвать мальчика от матери | tear the boy away from his mother (him away from his friends, her away from the spot, them away from the food, etc., и т.д.) |
оторвать от | rip from (A jaw-dropping video from a Russian art show features the moment when a now-former guard tasked with overseeing the showcase inexplicably tried to eat one of the pieces. (...) Initially, the man merely plays with the fake fish as if he is attempting to discern if it is real. The guard then attempts to pull it off of the painting, but it remains stuck to the work. Clearly determined to get to the bottom of his personal fish mystery, the guard eventually manages to rip the fish from the painting, smells it, and nibbles on it, seemingly solving the matter in his mind. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
оторвать от | pull off (pull off of (US): Initially, the man merely plays with the fake fish as if he is attempting to discern if it is real. The guard then attempts to pull it off of the painting, but it remains stuck to the work. Clearly determined to get to the bottom of his personal fish mystery, the guard eventually manages to rip the fish from the painting, smells it, and nibbles on it, seemingly solving the matter in his mind. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
оторвать от | pull away from |
оторвать от | rend off |
оторвать от | rend away |
оторвать от | break from (чего-л.) |
оторвать кого-л. от какого-л. занятия | take sb. out of |
оторвать кого-либо от какого-либо занятия | recall from an occupation |
оторвать кого-л. от какого-л. намерения | take sb. out of |
оторвать кого-л. от какого-л. плана действий | take sb. out of |
оторвать ребёнка от родителей | tear the child from his parents (the boy from his family, the baby from the breast, etc,, и т.д.) |
оторваться друг от друга | break apart (alikssepia) |
оторваться на минутку от работы | take a break from one's work (ART Vancouver) |
оторваться от | lose (someone); о беге, преследовании, напр., "I had to lose my pursuers" – "мне нужно было оторваться от преследователей" Рина Грант) |
оторваться от | get divorced from (suburbian) |
оторваться от | break from (чего-л.) |
оторваться от | tear oneself away from (от чего-л, от какого-либо занятия и т.п., особ. с неохотой: Solovyov tore himself away from the book and stared at his assistant.) |
оторваться от | disengage from |
оторваться от | tear oneself away from |
оторваться от | pull away from |
оторваться от группы | break off from a party (туристов: Jeff went hiking in the Olympic Mountains last month. When he broke off from the rest of his party on a trail near Lake Quinault, he encountered a Bigfoot-like creature who asked him for a cigarette. ART Vancouver) |
оторваться от группы лидеров | leave behind the leading bunch (велоспорт) |
оторваться от действительности | out of touch with reality (triumfov) |
оторваться от жизни | lose touch with reality |
оторваться от жизни | lose hold on reality |
оторваться от земли | become sky-borne |
оторваться от земли | get off the ground (о самолете) |
оторваться от земли | take off (of a plane) |
оторваться от земли | get off the ground (о самолете и т.п.) |
оторваться от земли | get airborne (Taras) |
оторваться от земли | lift off (of a spacecraft) |
оторваться от земли | become airborne |
оторваться от созерцания картины | tear oneself away from the picture |
оторваться от народа | be out of touch with the public (A 29 per cent raise? The nurses union is clearly out of touch with the public! ART Vancouver) |
оторваться от преследования | shake (smb.) |
оторваться от противника | disengage |
оторваться от своих преследователей | gain on one's pursuers (on the enemy, on others, etc., и т.д.) |
оторваться от своих спутников | become separated from one's companions |
оторваться от семьи | lose contact with family |
оторваться от соперника | get away from a rival |
оторваться от "хвоста" | lose a tail (Vladimir Shevchuk) |
политик оторвался от реальностей | politician estranged himself from realities |
рассказ был таким интересным, что он не мог от него оторваться | the story was so interesting that he read on till he had finished (пока́ не дочита́л до конца́) |
современный житель мегаполиса, оторванный от культурных корней своих предков, ориентированный лишь на потребление и удовольствия | bugman (Not to be confused with the gigantic insect – the alienated man – of Kafka's Metamorphosis, the small-souled bugman is very much a ‘well-adjusted', fully integrated neuron in today's neoliberalist techno-corporate hive mind. A bugman is your typical big left leaning city dweller. He is usually obsessed with consumerism, lining up to purchase the newest iPhone or MacBook when it comes out, and using a smartwatch/smart home speaker for longer than the week after he bought it hackernoon.com, urbandictionary.com yulia_mikh) |
фаворит оторвался от соперника и выиграл с преимуществом в два корпуса | the favourite drew out and won by two lengths |
человек, которого не оторвёшь от книги | a whale on reading |
человек, оторванный от жизни | lotus eater |
человек, оторванный от жизни | lotus-eater |
человек, оторванный от реальных проблем жизни | armchair strategist |
чтобы его не обошли, он сделал ещё одну попытку оторваться от соперников | not to be outmatched, he tried again |
эта пуговица оторвалась от моего пальто | this button has come off my coat |
это так смешно, что от книги нельзя оторваться | it is very funny and makes for compulsive reading |
я не мог оторвать от этого мыслей | I couldn't stop thinking about it |
я не мог оторваться от картины | I couldn't tear myself away from the picture |
я не мог оторваться от книги | I couldn't put my book down (Technical) |
я не могла оторвать от этого глаз | I couldn't take my eyes off it |