Subject | Russian | English |
Makarov. | армия оказалась оторванной от снабжения | the army was cut off from its supplies |
O&G. tech. | блок, оторванный от основания | detached block |
Makarov. | блок, оторванный от своего основания | detached block |
gen. | блюдо, состоящее из оторванных полосками от кости кусков копченного мяса | pulled meat (antikeimenos) |
rhetor. | быть абсолютно оторванным от какой бы то ни было действительности | be completely disconnected from any type of reality (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | быть оторванным от | be irrelevant to (Alex_Odeychuk) |
fig.of.sp. | быть оторванным от действительности | live in an ivory tower (igisheva) |
rhetor. | быть оторванным от действительности | be disproportionate to reality (Alex_Odeychuk) |
fig.of.sp. | быть оторванным от жизни | live in an ivory tower (igisheva) |
gen. | быть оторванным от жизни | be out of touch (Taras) |
polit. | быть оторванным от местной действительности | be detached from the reality of what happens on the ground (cnn.com Alex_Odeychuk) |
inf. | быть оторванным от мира | on cruise control (жизни; Ever since my brother killed himself, I've been totally out of it: I'm on cruise control. VLZ_58) |
polit. | быть оторванным от политической действительности ЕС | be irrelevant to the political reality in EU capitals (Alex_Odeychuk) |
idiom. | быть оторванным от реальной жизни | on a pink cloud (VLZ_58) |
fig.of.sp. | быть оторванным от реальности | live in an ivory tower (igisheva) |
austral. | быть оторванным от реальности | have a few kangaroos in the top paddock (andreevna) |
amer. | быть оторванным от реальности | be way out there (andreon) |
rhetor. | быть полностью оторванным от действительности | be totally disconnected with reality (CNN Alex_Odeychuk) |
rhetor. | быть полностью оторванным от жизни | be totally disconnected with reality (CNN Alex_Odeychuk) |
rhetor. | быть полностью оторванным от реальности | be totally disconnected with reality (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | велосипедист оторвался от соперников на двадцать метров | that cyclist is leading by 20 metres |
wood. | волнистая, струйчатая поверхность строганых досок, возникающая в результате того, что более твёрдая осенняя поздняя древесина приподнята над летней ранней, но не оторвана от неё | raised grain |
chess.term. | Гроссмейстер значительно оторвался на старте от соперников | the grandmaster got too big a head-start |
Makarov. | Джон оторвал от книжки обложку | Jim ripped the cover from the book |
gen. | его невозможно было оторвать от книг | he was inseparable from his books |
gen. | его невозможно было оторвать от книг | he was inseparable frm his books |
Makarov. | ей было трудно оторваться от родного дома | it was hard for her to pull away from the ties of home |
gen. | ей удалось оторваться от полицейских, сидевших у неё на хвосте | she lost the cops after her |
gen. | ей удалось оторваться от преследовавших её полицейских | she lost the cops after her |
gen. | ему удалось оторваться от второго бегуна | he managed to lose the other runner |
gen. | если вы откроете эту книгу, вам от неё трудно будет оторваться | once opened, this book is hard to lay aside |
gen. | знания, оторванные от жизни | book-learning |
chess.term. | значительно оторваться от соперников | establish a comfortable lead |
Makarov. | как нам оторвать его от плохих товарищей? | how can we wean him away from his bad companions? |
Makarov. | картина, от которой нельзя глаз оторвать | arresting picture |
gen. | книга захватывающе интересна, я просто не мог оторваться от неё | the book was so thrilling I couldn't put it down |
inf. | книга, от которой невозможно оторваться | can't put down book |
philos. | мировоззрение, оторванное от объективной действительности | unrealistic outlook (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы оторвались от преследователей | we pulled ahead of our pursuers |
Makarov. | мыслитель, оторванный от жизни | closet thinker |
gen. | наконец ему удалось оторвать её от телевизора | he finally pried her away from the TV |
gen. | наконец она оторвались друг от друга | finally they tore themselves away from each other |
gen. | наконец они оторвались друг от друга | finally they tore themselves away from each other |
Gruzovik, mil. | не оторваться от танков | keep pace with the armor |
gen. | неужели ты не можешь оторваться от него от «хвоста»? | can't you shake him the tail? |
Makarov. | ничто не оторвёт детей от телевизора | nothing will entice the children from television |
psychol. | оказываться оторванным от своих привязанностей | be cut loose from his moorings (Alex_Odeychuk) |
gen. | он был оторван от родных | he had been cut adrift from his relatives |
gen. | он не мог глаз оторвать от картины | he couldn't tear his eyes off the painting |
gen. | он не мог оторвать взгляда от мирной долины, лежащей внизу | his eyes rested on the peaceful valley below |
Makarov. | он не мог оторвать глаз от картины | he couldn't tear himself away from the picture |
Makarov. | он не мог оторвать глаз от картины | he couldn't tear his eyes off the painting |
gen. | он не мог оторвать глаз от картины | he could not tear himself away from the picture |
Makarov. | он не мог оторвать глаз от неё | he could not take his eyes off her |
Makarov. | он не мог оторваться от картины | he couldn't take his eyes off the picture |
gen. | он не мог оторваться от картины | he couldn't take his eyes off the picture |
gen. | он не мог оторваться от книги | he could not tear himself away from the book |
gen. | он не мог оторваться от этого зрелища | this sight kept his attention fixed |
gen. | он не мог оторваться от этого места | he could not tear himself from that spot |
gen. | он не может оторвать глаз от неё | he can't take his eyes off her |
gen. | он оторвал от книжки обложку | he ripped the cover from the book |
gen. | он оторвался от жизни | he estranged himself from life |
chess.term. | он оторвался от остальных участников турнира на два очка | he was two points clear of the field |
gen. | он оторвался от своих преследователей | he lost his pursuers |
chess.term. | он оторвался от соперников | he is well ahead of the field |
Makarov. | он сделал ещё одну попытку оторваться от соперников, чтобы его не обошли | not to be outmatched, he tried again |
Makarov. | он угнал машину, пытаясь оторваться от репортёров | he snitched a car in a bid to shake off reporters |
Makarov. | она не могла оторваться от зеркала | her face was glued to the mirror |
gen. | они не могли оторваться от слов его | they hung upon his lips |
gen. | от её новой книги нельзя оторваться | she has written a new spellbinder |
Makarov. | от невесты нельзя было глаз оторвать | the bride was a lovely vision |
Makarov. | от невесты нельзя было глаз оторвать | bride was a lovely vision |
Makarov. | от неё глаз не оторвёшь | she is quite an eyeful |
gen. | оторванная от действительности теория | abstract theory (dreamjam) |
dipl. | оторванная от жизни политика | lunar politics |
psychol. | оторванное от реальности чувство собственного превосходства | directive fiction |
gen. | оторванный от | away from (A.Rezvov) |
gen. | оторванный от действительности | divorced from reality (Anglophile) |
gen. | оторванный от действительности | out of synch with reality (Alex_Odeychuk) |
gen. | оторванный от действительности | delusional (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
fig.of.sp. | оторванный от действительности | ivory-tower (igisheva) |
fig.of.sp. | оторванный от действительности | ivory-towered (igisheva) |
gen. | оторванный от действительности | unrealistic (Alex_Odeychuk) |
gen. | оторванный от действительности | unworldly (Vadim Rouminsky) |
gen. | оторванный от действительности | unreal |
gen. | оторванный от действительности / реальности | abstract |
rhetor. | оторванный от жизненных потребностей | away from reality of life (Alex_Odeychuk) |
gen. | оторванный от жизни | way out |
gen. | оторванный от жизни | booky |
gen. | оторванный от жизни | book-learned |
amer. | оторванный от жизни | out to lunch |
amer. | оторванный от жизни | out to luncheon |
polit. | оторванный от жизни | remote from life (ssn) |
gen. | оторванный от жизни | far-out |
gen. | оторванный от жизни | bookish |
gen. | оторванный от жизни | far out |
gen. | оторванный от жизни | out of touch with reality (Рина Грант) |
gen. | оторванный от жизни | book learned |
gen. | оторванный от жизни | way-out |
fig.of.sp. | оторванный от жизни | ivory-tower (igisheva) |
fig.of.sp. | оторванный от жизни | ivory-towered (igisheva) |
disappr. | оторванный от жизни | ideological |
disappr. | оторванный от жизни | ideologic |
fig. | оторванный от жизни | tone-deaf (напр., о заявлении, рекламе и т.д. Ремедиос_П) |
rhetor. | оторванный от жизни | away from reality of life (Alex_Odeychuk) |
gen. | оторванный от жизни | booksy |
polit. | оторванный от жизни большей части народа | disconnected from the realities faced by most of its citizens (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
ed. | оторванный от жизни своего класса ученик | detached student (withdrawn himself or by others) |
ed. | оторванный от жизни своего класса ученик | socially excluded student |
gen. | оторванный от жизни теоретик | ideologue |
gen. | оторванный от жизни теоретик | ideologist |
OHS | оторванный от коллектива и рабочего процесса | disengaged (SirReal) |
rel., christ. | оторванный от корней Церкви | disconnected from the roots of the Church |
gen. | оторванный от объективной действительности | unrealistic (Alex_Odeychuk) |
gen. | оторванный от объективной действительности | out of synch with reality (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | оторванный от практики | academical |
relig. | оторванный от практики | Scholastic |
gen. | оторванный от практики | academic (В.И.Макаров) |
Игорь Миг | оторванный от реалий | quixotic (жизни) |
inf. | оторванный от реальной жизни | out-of-touch (We have the most arrogant, out-of-touch premier in the history of this province. ART Vancouver) |
Makarov. | оторванный от реальной жизни | academic |
Makarov. | оторванный от реальной жизни | academical |
gen. | оторванный от реальной жизни | cocooned (If you say that someone is cocooned, you mean that they are isolated and protected from everyday life and problems. george serebryakov) |
gen. | оторванный от реальной жизни / от действительности | out-of-touch (We have the most arrogant, out-of-touch premier in the history of this province. ART Vancouver) |
gen. | оторванный от реальности | detached from reality (bookworm) |
inf. | оторванный от реальности | away from reality (being away from reality, he acted strange Damirules) |
fig.of.sp. | оторванный от реальности | ivory-tower (igisheva) |
fig.of.sp. | оторванный от реальности | ivory-towered (igisheva) |
euph. | оторванный от реальности | out there (strange, very different, particularly odd: His hypothesis is
really out there. • Sheila's ideas can be way out there
sometimes. 4uzhoj) |
psychol. | оторванный от реальности | out of touch (Andrey Truhachev) |
account. | оторванный от реальности | abstract |
austral., slang | оторванный от реальности | off with the pixies |
mil. | оторванный от реальности | divorced from reality |
fig. | оторванный от реальности | tone-deaf (напр., о заявлении, рекламе и т.д. Ремедиос_П) |
gen. | оторванный от реальности | airy-fairy (denghu) |
gen. | оторванный от реальности | unmoored from reality (fddhhdot) |
gen. | оторванный от реальности | delusional (flyingcorndog) |
gen. | оторванный от реальности | disconnected from reality (bookworm) |
gen. | оторванный от реальности | unhinged from reality (bookworm) |
gen. | оторванный от реальности | twilight |
geol. | оторванный от своего места | dislodged |
gen. | оторвать взгляд от | look up from (kiss-lick) |
fig.of.sp. | оторвать детей от телевизора | unglue children from a TV set |
gen. | оторвать задницу от дивана | get off one's backside (Yuri Ginsburg) |
gen. | оторвать задницу от чего-то начать действовать | unglue one's ass from something (peysy) |
Makarov. | оторвать крышку от коробки | tear a cover off a box |
gen. | оторвать мальчика от матери | tear the boy away from his mother (him away from his friends, her away from the spot, them away from the food, etc., и т.д.) |
Игорь Миг | оторвать от | pull away from |
gen. | оторвать от | pull off (pull off of (US): Initially, the man merely plays with the fake fish as if he is attempting to discern if it is real. The guard then attempts to pull it off of the painting, but it remains stuck to the work. Clearly determined to get to the bottom of his personal fish mystery, the guard eventually manages to rip the fish from the painting, smells it, and nibbles on it, seemingly solving the matter in his mind. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
Makarov. | оторвать от | deflect from (чего-либо) |
gen. | оторвать от | rip from (A jaw-dropping video from a Russian art show features the moment when a now-former guard tasked with overseeing the showcase inexplicably tried to eat one of the pieces. (...) Initially, the man merely plays with the fake fish as if he is attempting to discern if it is real. The guard then attempts to pull it off of the painting, but it remains stuck to the work. Clearly determined to get to the bottom of his personal fish mystery, the guard eventually manages to rip the fish from the painting, smells it, and nibbles on it, seemingly solving the matter in his mind. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
book. | оторвать от | rend from |
gen. | оторвать от | rend away |
gen. | оторвать от | rend off |
gen. | оторвать от | break from (чего-л.) |
gen. | оторвать кого-л. от какого-л. занятия | take sb. out of |
gen. | оторвать кого-либо от какого-либо занятия | recall from an occupation |
gen. | оторвать кого-л. от какого-л. намерения | take sb. out of |
gen. | оторвать кого-л. от какого-л. плана действий | take sb. out of |
lit. | оторвать от себя | sacrifice (Afina_Afina) |
gen. | оторвать ребёнка от родителей | tear the child from his parents (the boy from his family, the baby from the breast, etc,, и т.д.) |
avia. | оторвать самолёт от земли | take off |
dipl. | оторвать страну от военного блока | break a country from a military alliance |
yacht. | оторвать якорь от грунта | break out |
gen. | оторваться друг от друга | break apart (alikssepia) |
gen. | оторваться на минутку от работы | take a break from one's work (ART Vancouver) |
gen. | оторваться от | tear oneself away from (от чего-л, от какого-либо занятия и т.п., особ. с неохотой: Solovyov tore himself away from the book and stared at his assistant.) |
gen. | оторваться от | get divorced from (suburbian) |
gen. | оторваться от | tear oneself away from |
gen. | оторваться от | lose (someone); о беге, преследовании, напр., "I had to lose my pursuers" – "мне нужно было оторваться от преследователей" Рина Грант) |
fig. | оторваться от | pry oneself away from (I couldn't pry myself away from the amazing view of the valley until it was time to climb down. ART Vancouver) |
Makarov. | оторваться от | lie oneself out of something (чего-либо) |
Makarov. | оторваться от | tear oneself away from (прервать какое-либо занятие) |
Игорь Миг | оторваться от | disengage from |
gen. | оторваться от | break from (чего-л.) |
Игорь Миг | оторваться от | pull away from |
Makarov. | оторваться от всех | cut adrift from the rest |
cyc.sport | оторваться от группы | shoot away from the bunch |
cyc.sport | оторваться от группы | break away from the field |
gen. | оторваться от группы | break off from a party (туристов: Jeff went hiking in the Olympic Mountains last month. When he broke off from the rest of his party on a trail near Lake Quinault, he encountered a Bigfoot-like creature who asked him for a cigarette. ART Vancouver) |
gen. | оторваться от группы лидеров | leave behind the leading bunch (велоспорт) |
disappr. | оторваться от действительности | be out of touch ("There's nothing wacky about it! B.C.'s housing minister is slamming the opposition leader for making light of renting during the debate over the budget and gives the NDP some easy political points. "What we heard yesterday really demonstrates how the BC Liberals are out of touch," said Selina Robinson." (News 1130) – насколько они оторваны от действительности / от реальной жизни • I’ll bet that Harry and Meghan found something better at half the price in California. City Hall is so out of touch. wordpress.com ART Vancouver) |
disappr. | оторваться от действительности | lose touch with reality (ART Vancouver) |
rhetor. | оторваться от действительности | have become detached from the reality (of ... ; CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | оторваться от действительности | out of touch with reality (triumfov) |
gen. | оторваться от жизни | lose touch with reality |
gen. | оторваться от жизни | lose hold on reality |
gen. | оторваться от земли | lift off (of a spacecraft) |
Makarov. | оторваться от земли | go upstairs |
Makarov. | оторваться от земли | jump off |
math. | оторваться от Земли | leave the Earth |
Makarov. | оторваться от земли | get off the ground (о самолёте и т.п.) |
Makarov. | оторваться от земли | take the air |
gen. | оторваться от земли | get airborne (Taras) |
gen. | оторваться от земли | get off the ground (о самолете и т.п.) |
gen. | оторваться от земли | become sky-borne |
inf. | оторваться от земли | go wheels up (the moment of being airborne Val_Ships) |
gen. | оторваться от земли | get off the ground (о самолете) |
avia. | оторваться от земли | get off |
avia., inf. | оторваться от земли | unstick |
avia. | оторваться от земли | get away |
gen. | оторваться от земли | take off (of a plane) |
gen. | оторваться от земли | become airborne |
Makarov., avia. | оторваться от земли или воды | take off |
Makarov. | оторваться от картины | tear oneself away from the picture |
gen. | оторваться от созерцания картины | tear oneself away from the picture |
chess.term. | оторваться от лидирующей группы | break away from the field |
polit. | оторваться от народа | be out of touch with the public mood (от его чаяний; CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | оторваться от народа | be out of touch with the public (A 29 per cent raise? The nurses union is clearly out of touch with the public! ART Vancouver) |
Makarov. | оторваться от общества | drop |
Makarov. | оторваться от обычной жизни | drop |
chess.term. | оторваться от остальных участников | leave the field behind |
chess.term. | оторваться от остальных участников | draw away from the field |
libr. | оторваться от переплета | come cut of binding (о блоке) |
Makarov. | оторваться от полиции | throw the police off |
NATO | оторваться от преследования | break off pursuit (Yeldar Azanbayev) |
gen. | оторваться от преследования | shake (smb.) |
mil. | оторваться от преследующего противника | shake off the pursuer |
Makarov., mil. | оторваться от противника | make a getaway |
sport. | оторваться от противника | draw away |
sport., Makarov. | оторваться от противника | draw out |
mil. | оторваться от противника | disengage from the enemy |
mil. | оторваться от противника | make a get-away |
mil. | оторваться от противника | extricate oneself |
sport, bask. | "оторваться" от противника | get free of the opponent |
mil. | оторваться от противника | break contact |
Makarov., sport. | оторваться от противника | draw away from |
gen. | оторваться от противника | disengage |
sport, bask. | оторваться от противника финтом | getting loose by faking |
idiom. | оторваться от реальности | be out of touch with reality (jouris-t) |
inf. | оторваться от реальности | get out of touch with reality (Andrey Truhachev) |
inf. | оторваться от реальности | get divorced from reality (Andrey Truhachev) |
gen. | оторваться от своих преследователей | gain on one's pursuers (on the enemy, on others, etc., и т.д.) |
gen. | оторваться от своих спутников | become separated from one's companions |
gen. | оторваться от семьи | lose contact with family |
Makarov. | оторваться от созерцания картины | tear oneself away from the picture |
sport. | оторваться от соперника | get away from ("We couldn't get away from them," Rivers said "It's one of those games where a lot of teams fold, but we didn't. Every time they made a run either Tobias or (Danilo Gallinari) or Trez made a big play. That's what type of team we have. That's why we're so good." george serebryakov) |
sport. | оторваться от соперника | pull away (The Kings held together pretty well against Los Angeles before Harris and Harrell helped the Clippers pull away in the fourth quarter. george serebryakov) |
Makarov. | оторваться от соперника | run away from a competitor |
chess.term. | оторваться от соперника | break away from the opponent |
sport. | оторваться от соперника | draw out |
gen. | оторваться от соперника | get away from a rival |
Makarov. | оторваться от трамплина | jump off |
gen. | оторваться от "хвоста" | lose a tail (Vladimir Shevchuk) |
progr. | оторваться от экрана компьютера | step out from behind the computer screen (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
nonstand. | Оторви задницу от дивана | get your A into G (gauma) |
nonstand. | Оторви задницу от дивана | get your ass into gear (gauma) |
inf. | Оторви от стула задницу и действуй | Get off your duff and do something (Olga Z) |
invect. | оторви свою задницу от стула и сделай то, что нужно | get the lead out of your ass |
rhetor. | питать иллюзии, оторванные от действительности | harbor any unrealistic illusions (Alex_Odeychuk) |
gen. | политик оторвался от реальностей | politician estranged himself from realities |
Makarov. | после того, как его преследовали на протяжении трёх миль, он смог оторваться от полиции | after a three-mile chase, he was able to shake off the police |
Makarov. | после трёх миль преследования он смог, наконец, оторваться от полиции | after a three-mile chase he was able to shake off the police |
Makarov. | простите, что оторвал вас от дел | sorry to have deranged you |
gen. | рассказ был таким интересным, что он не мог от него оторваться | the story was so interesting that he read on till he had finished (пока́ не дочита́л до конца́) |
gen. | современный житель мегаполиса, оторванный от культурных корней своих предков, ориентированный лишь на потребление и удовольствия | bugman (Not to be confused with the gigantic insect – the alienated man – of Kafka's Metamorphosis, the small-souled bugman is very much a ‘well-adjusted', fully integrated neuron in today's neoliberalist techno-corporate hive mind. A bugman is your typical big left leaning city dweller. He is usually obsessed with consumerism, lining up to purchase the newest iPhone or MacBook when it comes out, and using a smartwatch/smart home speaker for longer than the week after he bought it hackernoon.com, urbandictionary.com yulia_mikh) |
rhetor. | строить себе иллюзии, оторванные от действительности | harbor any unrealistic illusions (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | теория, оторванная от жизни | theory detached from life |
Makarov. | теория, оторванная от жизни | a theory detached from life |
gen. | фаворит оторвался от соперника и выиграл с преимуществом в два корпуса | the favourite drew out and won by two lengths |
nano | частица, оторванная от поверхности в результате износа | worn particle |
gen. | человек, которого не оторвёшь от книги | a whale on reading |
gen. | человек, оторванный от жизни | lotus eater |
gen. | человек, оторванный от жизни | lotus-eater |
gen. | человек, оторванный от реальных проблем жизни | armchair strategist |
inf. | человек с хорошими характеристиками высш. образование, деньги, престижная работа, но в реальности полный неудачник оторванный от жизни | good on paper |
gen. | чтобы его не обошли, он сделал ещё одну попытку оторваться от соперников | not to be outmatched, he tried again |
rhetor. | – чудо чудное, оторванное от реальной жизни | is adorably out of touch (Alex_Odeychuk) |
gen. | эта пуговица оторвалась от моего пальто | this button has come off my coat |
gen. | это так смешно, что от книги нельзя оторваться | it is very funny and makes for compulsive reading |
gen. | я не мог оторвать от этого мыслей | I couldn't stop thinking about it |
gen. | я не мог оторваться от картины | I couldn't tear myself away from the picture |
gen. | я не мог оторваться от книги | I couldn't put my book down (Technical) |
gen. | я не могла оторвать от этого глаз | I couldn't take my eyes off it |