Subject | Russian | English |
gen. | бесцеремонно отделаться | treat with summary dispatch (от кого-либо) |
Makarov. | бесцеремонно отделаться от | treat someone with summary dispatch (кого-либо) |
gen. | благополучно отделаться | get clear off |
amer., Makarov. | быстро отделаться | put the skids under someone, something (от кого-либо, чего-либо) |
slang | быстро отделаться | put the skids under |
gen. | быстро отделаться | knock off |
amer. | быстро отделаться от | put the skids under (кого-либо; чего-либо) |
Makarov., amer. | быстро отделаться от | put the skids under someone, something (кого-либо, чего-либо) |
Makarov. | быть не в состоянии отделаться от | be stuck with something (чего-либо) |
Makarov. | в два счета отделаться от | make short work of (someone – кого-либо) |
Makarov. | в два счета отделаться от | make quick work of (someone – кого-либо) |
gen. | в этой аварии он отделался только испугом | he got away from the accident only with fright |
gen. | всё никак не отделается от | can't get away from (suburbian) |
gen. | всё это было сказано лишь бы отделаться | these are all weasel words |
gen. | вы ещё счастливо отделались | you were lucky to get out of it that easily |
gen. | вы не могли бы отделаться от подруги? Я хочу поговорить с вами наедине | can you shake your friend? I want to speak to you alone |
gen. | вы полагаете этим и отделаться? | do you think to come off so? |
slang | дать нищему подаяние в 10 центов, чтобы поскорее отделаться от него | dime up |
gen. | дёшево отделаться | come off cheap |
gen. | дёшево отделаться | get off cheap |
gen. | дёшево отделаться | get off lightly |
slang | дёшево отделаться | gotten off light (Alleviation was reflected on her face,she has understood that this time gotten off light.Её лицо отразило облегчение,на сей раз она дёшево отделалалась. Rust71) |
Gruzovik, fig. | дёшево отделаться | get off lightly |
Makarov. | дёшево отделаться | get off lucky |
inf. | дёшево отделаться | get off light |
Makarov. | дёшево отделаться | come off cheap (ср.: выйти с целой шкурой) |
gen. | дёшево и т.д. отделаться | get off cheaply (lightly, scot-free, etc.) |
gen. | дёшево отделаться | make the best of a bad bargain |
gen. | дёшево отделаться | get off easy |
gen. | его здорово отделали | he was badly knocked about |
Makarov. | ей удалось отделаться от полицейских на хвосте | she lost the cops after her |
gen. | ей удалось отделаться простым извинением | she got away with a mere apology |
lit. | Ему неловко было представить её в роли дамы-благотворительницы а он не сомневался, что она эту роль играет: в то же время он был реалистом и не мог отделаться от мысли, что в обозримом будущем некая благотворительность ему может понадобиться. | It made him ill at ease to think of her in the role—which he was sure she was playing — of Lady Bountiful: yet was too realistic to shrug off the idea that, in the foreseeable future, he might need a degree of bounty. (P. H. Johnson) |
gen. | если ей удастся отделаться | if she once gads abroad |
gen. | если я отделаю его | if I fall foul of his quarters |
gen. | заново отделать комнату | give a room a facelifting |
gen. | заново отделать комнату | give a room a facelift |
Makarov. | здание предполагалось отделать камнем | the building was to be fronted with stone |
gen. | избежать наказания, отделавшись | get off with (British Columbians and residents of Abbotsford are tired of watching criminals execute violence and get off with a slap on the wrist.) |
gen. | кое-как отделаться | stop a gap |
gen. | легко отделаться | get off lightly |
gen. | легко отделаться | get off with a scratch or two |
gen. | легко отделаться | escape with life and limb |
gen. | легко отделаться | walk away from |
gen. | легко отделаться | get off easy |
Makarov. | легко отделаться | get off cheaply |
fig. | легко отделаться | make good one's retreat |
idiom. | легко отделаться | come off cheap |
idiom. | легко отделаться | get away with a black eye (Andrey Truhachev) |
idiom. | легко отделаться | get off with a slap on the wrist (Apparently the judge believed him, because he got off with a slap on the wrist: six months probation and a fifty dollar fine. 4uzhoj) |
inf. | легко отделаться | get off cheaply (Three hundred bucks? I'd say you got off cheaply. – вы легко отделались ART Vancouver) |
inf. | легко отделаться | have a lucky escape (bellb1rd) |
inf. | легко отделаться | get away (with; от чего-либо Serge R) |
gen. | легко отделаться | walk away from (почти не пострадать при аварии) |
gen. | легко отделаться | get off cheap |
Makarov. | легко отделаться от наказания | get off lightly |
gen. | Легко отделаться решил? | Think you can just get rid of me that easily? (Lyubov_Zubritskaya) |
gen. | лиса была счастлива, что отделалась одной потерей хвоста | the fox was glad by leaving his tail behind him |
gen. | лиса была счастлива, что отделалась одной потерей хвоста | the fox was glad to compound far his neck |
gen. | ловко отделаться | come off clean with an affair |
gen. | лёгко отделаться | get off light |
gen. | лёгко отделаться | get off with a scratch |
Makarov. | мужчина попал в тюрьму, а вот два мальчика отделались предупреждением | the man went to prison but the two boys got off with a warning |
Makarov. | мужчина попал в тюрьму, а вот двое мальчиков отделались предупреждением | the man went to prison but the two boys got off (with a warning) |
gen. | мы не можем отделаться от впечатления, что | we cannot escape the impression that |
Makarov. | мы отделались от страха заразиться | we are quit for the fright to be infected |
gen. | надеюсь, что мы от него отделались | I hope we have seen the last of him |
gen. | надеюсь, я всё-таки отделался от этой книги | I hope I have seen the last of this book |
Makarov. | не иметь возможности отделаться от | be stuck with something (чего-либо) |
gen. | не могу отделаться от | can't get away from (I just can't get away from them.
Я просто-напросто не могу отделаться от них. suburbian) |
gen. | не могу отделаться от этого чувства | I am unable to escape that feeling |
gen. | не могущий отделаться от привычки | wedded to a habit |
gen. | не мочь отделаться от мысли | cannot help thinking (Ремедиос_П) |
gen. | не мочь отделаться от чувства | not be able to shake the feeling (4uzhoj) |
inf. | не сказать лишнего, отделаться болтовнёй | return someone froth for froth (Света Сурмина) |
gen. | нельзя отделаться от ощущения, что | you can't help feeling that (It's tough. But if you know Jim, you can't help feeling that he will endure. ART Vancouver) |
gen. | неприятность была слишком серьёзной, чтобы отделаться от неё смехом | be laughed off the trouble was too black to be laughed off |
Makarov. | несколько пассажиров автобуса погибли, но люди в поезде отделались лёгким испугом | seven people in the bus were killed but the train passengers got off lightly |
gen. | неужели ты не можешь отделаться от него от «хвоста»? | can't you shake him the tail? |
gen. | никак не могу отделаться от простуды | I can't shake off my cold |
Makarov. | однако ему не было назначено судьбой отделаться так легко | he was, however, not destined to escape so easily |
gen. | однако ему не было суждено отделаться так легко | he was, however, not destined to escape so easily |
gen. | окончательно отделать | give a final touch |
gen. | окончательно отделать | give it another brush (что-л.) |
Makarov. | окончательно отделать | give it another brush (что-либо) |
gen. | окончательно отделать | give sth. another brush (что-л.) |
gen. | окончательно отделать | give another brush (что-либо) |
Makarov. | окончательно отделаться от | make a clean sweep of something (чего-либо) |
Makarov. | он дёшево отделался | he got off lightly |
Makarov. | он дёшево отделался | he has come off cheaply |
gen. | он дёшево отделался | he got off cheap |
gen. | он едва отделался | he had a narrow escape |
Makarov. | он легко отделался | he has got off lightly |
Makarov. | он легко отделался | he is safely put away |
gen. | он легко отделался | he was let off lightly |
Makarov. | он может любого отделать, но сам такого обращения ни от кого не потерпит | he can dish it out but he can't take it |
gen. | он может любого отделать, но сам такого обращения ни от кого не потерпит | he can dish it out but he can't take it |
Makarov. | он не мог отделаться от неё | he couldn't get rid of her |
gen. | он не мог отделаться от чувства вины | he hadn't been able to help feeling guilty (linton) |
gen. | он не может отделаться от ностальгии | he is on a nostalgia trip |
Makarov. | он отделался испугом | he escaped with fright |
gen. | он отделался испугом | he escaped with nothing worse than a fright |
gen. | он отделался лишь сильным испугом | he got off with nothing worse than a bad fright |
Makarov. | он отделался лёгкими ушибами | he got off with minor injuries |
Makarov. | он отделался лёгкой царапиной на колене | he got off with a tiddly little scratch on his knee |
Makarov. | он отделался малой кровью | he got off cheap |
gen. | он отделался насморком | he was quit for a cold in the head |
Makarov. | он отделался несколькими царапинами | he has come off with a few scratches |
gen. | он отделался одним лишь предупреждением | he was let off with a warning |
Makarov. | он отделался одним лишь штрафом | he got off with only a fine |
gen. | он отделался от меня ложными обещаниями | he fobbed me off with false promises |
Makarov. | он отделался от меня обещаниями | he put me off with promises |
Makarov. | он отделался от нас одними обещаниями | he fobbed us off with promises |
Makarov. | он отделался от неё | he bundled her off |
gen. | он отделался от расспросов | he choked off enquiries |
gen. | он отделался предупреждением | he was let off with a warning |
Makarov. | он отделался строгим выговором | he was let off with a severe reprimand |
gen. | он отделался царапинами | he escaped with scratches |
gen. | он отделался царапиной | he escaped with a scratch |
gen. | он отделался штрафом | he got off with a fine |
gen. | он отделался штрафом | they let him off with a fine |
gen. | он отделался одним лишь штрафом | he got off with only a fine |
gen. | он попытался отделаться от меня под каким-то ничтожным предлогом | he tried to put me off with a lame excuse |
gen. | он счастлив, что отделался от | he is glad to see the back of (кого-либо) |
gen. | он счастливо отделался | he fell on his feet |
gen. | он хотел отделаться бесстыдством | he attempted to brazen it out |
gen. | он этим не отделается | he shall not go away with it so |
Makarov. | она не могла отделаться от мысли | she could not help thinking ("Алиса в Стране Чудес" перевод Ильи Франка) |
gen. | она не могла отделаться от мысли | she could not help thinking ("Алиса в Стране Чудес" перевод Ильи Франка. Александр Папонов) |
gen. | она отделалась небольшим штрафом | she was let off with a small fine |
Makarov. | она прицепилась к нам на вечеринке, и мы не могли от неё отделаться | she latched onto us at the party and we couldn't get rid of her |
Makarov. | она старается отделаться от привычки поздно ложиться спать | she is trying to get out of the habit of sitting up late |
gen. | основательно отделать | thresh soundly (кого-либо) |
gen. | основательно отделать | thrash soundly (кого-либо) |
Makarov. | от дурного нелегко отделаться | turn up again like a bad halfpenny |
Makarov. | от дурного нелегко отделаться | come back again like a bad halfpenny |
gen. | от меня вы больше не отделаетесь | I will not be put off any longer |
gen. | от нас отделались обещаниями | we were palmed off with promises |
gen. | от него не отделаешься | he is not to be denied |
Makarov. | от него отделались несколькими извинениями | he was palmed off with a series of excuses |
Makarov. | от него отделались ни к чему не обязывающим ответом | he was shifted off with a trifling answer |
Makarov. | от него счастливо отделались | he is safely put away |
gen. | от него счастливо отделались | he is safely put away |
gen. | от них было почти невозможно отделаться | it was next to impossible to escape them |
gen. | От старых привычек трудно отделаться, даже если вы этого хотите | it's difficult to slough off old habits even when you want to (Taras) |
Makarov. | от худой славы вдруг не отделаешься | give a dog a bad name and hang him |
Makarov. | от худой славы вдруг не отделаешься | give a dog an ill name and hang him |
gen. | от худой славы вдруг не отделаешься | give a dog a bad an ill name and hang him |
gen. | от этой привычки ему всё трудней отделаться | the habit has grown on him |
gen. | отделался предупреждением | was let off with just a warning (Fortunately, in the spirit of the season, Kamholz was let off with just a warning and actually wound up getting a 'gift,' of sorts, that many teenagers would love to receive: a bit of viral fame. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | отделать бахромой | fringe |
gen. | отделать бахромой | befringe |
gen. | отделать что-л. в мельчайших деталях | pick work |
gen. | отделать что-л. в мельчайших подробностях | pick work |
gen. | отделать вчерне | rough in |
gen. | отделать вчерне | rough |
gen. | отделать заново | re do |
Makarov. | отделать заново | to re-do (помещение) |
gen. | отделать заново | re-do (помещение) |
gen. | отделать золотом | pickle out in gold |
gen. | отделать золотом | pick out in gold |
gen. | отделать кантом | edge |
gen. | отделать кантом | pipe |
gen. | отделать кожей | leather |
Makarov. | отделать комнату | do up a room |
gen. | отделать кружевами | lace |
Makarov. | отделать мундир золотым галуном | face a coat with gold braid |
esot. | "отделать" нанесённое зло | undo a jinx (Researchers from University of Chicago found that actions which exert force away from the body are effective in ridding oneself of a jinx. "Our findings suggest that not all actions to undo a jinx are equally effective," said study author Jane Risen. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
gen. | отделать что-л. начисто | put the last hand |
gen. | отделать что-либо начисто | put the last hand to |
gen. | отделать начисто | put a finishing hand to |
archit. | отделать оборками | flounce |
gen. | отделать оборками | to furbelow |
gen. | отделать что-л. окончательно | put the last hand |
gen. | отделать окончательно | put a finishing hand to |
gen. | отделать кого-либо палкой | take a stick to |
Makarov. | отделать платье кружевами и лентами | embellish a dress with lace and ribbons |
Makarov. | отделать платье кружевом | trim a dress with lace |
Makarov. | отделать платье лентой | trim a dress with ribbon |
inf. | отделать по первое число | rough up (VLZ_58) |
inf. | отделать по полной программе | beat the living daylights out of (someone Andrey Truhachev) |
inf. | отделать по полной программе | make a stretcher case out of (someone Andrey Truhachev) |
inf. | отделать по полной программе | beat the hell out of (someone Andrey Truhachev) |
inf. | отделать по полной программе | beat to a pulp (Andrey Truhachev) |
construct. | отделать поверхность | apply finish to a surface |
construct. | отделать поверхность набрызгом | apply wet rough-cast finish to a surface |
construct. | отделать поверхность под белый известняк | apply a finish imitating white limestone |
construct. | отделать поверхность под красный гранит | apply a finish imitating red granite |
construct. | отделать поверхность под песчаник | apply a finish imitating sandstone |
construct. | отделать поверхность под серый гранит | apply a finish imitating grey granite |
construct. | отделать поверхность "под шубу" | apply a rock face finish to a surface |
Gruzovik, inf. | отделать кого-либо под орех | bawl someone out good and proper |
inf. | отделать по-полной | beat the hell out of (someone Andrey Truhachev) |
inf. | отделать по-полной | beat the living daylights out of (someone Andrey Truhachev) |
inf. | отделать по-полной | make a stretcher case out of (someone Andrey Truhachev) |
inf. | отделать по-полной | beat to a pulp (Andrey Truhachev) |
esot. | "отделать" порчу | undo a jinx (Researchers from University of Chicago found that actions which exert force away from the body are effective in ridding oneself of a jinx. "Our findings suggest that not all actions to undo a jinx are equally effective," said study author Jane Risen. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
gen. | отделать потолок | ceil |
mech.eng., obs. | отделать при помощи притира точно по размеру | lap to an exact dimension |
gen. | отделать работу | lick up a piece of work |
gen. | отделать работу | lick over a piece of work |
gen. | отделать резьбу | chase (a screw thread) |
gen. | отделать серебром | flourish with silver |
gen. | отделать складками | to furbelow |
Makarov. | отделать стены кафелем | tile the walls |
gen. | отделать фестонами | scallop |
Gruzovik, inf. | отделать что-н. под орех | make a very good job of something |
gen. | отделать шляпу | line a hat |
fig. | отделаться благополучно | ride out the storm |
gen. | отделаться выговором | get away with a reprimand (with a mild rebuke, with a warning, with suspension for a month, with seven days in jail, etc., и т.д.) |
gen. | отделаться выговором | get off with a reprimand (VLZ_58) |
gen. | отделаться дёшево | get off lucky (легко Interex) |
gen. | отделаться испугом | escape with a fright (with a broken arm, etc., и т.д.) |
Игорь Миг, idiom., context. | отделаться лёгким внушением | get off with a slap on the wrist |
Игорь Миг | отделаться лёгким выговором | walk away with a slap on the wrist |
idiom., context. | отделаться лёгким выговором | get off with a slap on the wrist (Азери) |
Игорь Миг | отделаться лёгким выговором | receive a slap on the wrist |
gen. | отделаться лёгким испугом | escape with slight shock (4uzhoj) |
Игорь Миг | отделаться лёгким испугом | get away with it |
inf. | отделаться лёгким испугом | shaken but unhurt (lexicographer) |
Игорь Миг | отделаться лёгким испугом | come out unscathed |
gen. | отделаться лёгким испугом | get off lightly (4uzhoj) |
idiom. | отделаться лёгким испугом | get away with a black eye (Andrey Truhachev) |
idiom. | отделаться лёгким испугом | sail close to the wind (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | отделаться лёгким испугом | get off with a slap on the wrist (4uzhoj) |
idiom. | отделаться лёгким испугом | get off cheaply (Andrey Truhachev) |
gen. | отделаться лёгким испугом | get off with nothing more than a fright (Anglophile) |
gen. | отделаться лёгким ранением | come out [of the accident[ with only a minor injury (The driver came out of the accident with only a minor neck injury, some damage to her vehicle, and a story she'll carry with her for a lifetime. ART Vancouver) |
gen. | отделаться лёгкими повреждениями | escape with minor injuries (Bullfinch) |
amer. | отделаться малой кровью | have a close shave |
amer. | отделаться малой кровью | have a close call (Maggie) |
amer. | отделаться малой кровью | get off easy (Maggie) |
amer. | отделаться малой кровью | get lucky (Maggie) |
amer. | отделаться малой кровью | have a narrow escape (Maggie) |
gen. | отделаться малой кровью | get off cheaply (Anglophile) |
Makarov. | отделаться мягким приговором | get off with a light sentence |
gen. | отделаться небольшим штрафом | get off a small fine (angryberry) |
gen. | отделаться несколькими царапинами | get off with a scratch or two (with a few bruises, with a broken rib or two, with minor injuries, etc., и т.д.) |
gen. | отделаться от чего-либо обманом | bob off |
gen. | отделаться от | clear off (чего-либо) |
gen. | отделаться от | fling off (to fling off one's pursuers – убежать от преследования) |
gen. | отделаться от | break ties with (bigmaxus) |
gen. | отделаться от | shake (shake the feeling – отделаться от ощущения SirReal) |
gen. | отделаться от | make away (чего-л.) |
gen. | отделаться от | put smb. off (кого́-л.) |
gen. | отделаться от ... | get rid of |
gen. | отделаться от ... | get quit of |
gen. | отделаться от | work one's self off (чего-л.) |
gen. | отделаться от | work off (чего-либо) |
gen. | отделаться от | break the back of |
Makarov. | отделаться от | argue something away (чего-либо) |
Makarov. | отделаться от | leave alone |
Makarov. | отделаться от | make away with |
Makarov. | отделаться от | make quick work of (someone – кого-либо) |
Makarov. | отделаться от | make short work of (someone – кого-либо) |
Makarov. | отделаться от | see someone's back of someone (кого-либо) |
mining. | отделаться от | get rid of (чего-либо) |
Makarov. | отделаться от | settle (someone – кого-либо) |
busin. | отделаться от | do away with |
busin. | отделаться от | get rid of |
Makarov. | отделаться от | stop nagging |
Makarov. | отделаться от | whistle someone off (кого-либо) |
med. | отделаться от | discuss (чего-л.) |
Makarov. | отделаться от | settle someone's hash (кого-либо) |
Makarov. | отделаться от | see the back of (someone – кого-либо) |
Makarov. | отделаться от | put someone off (кого-либо) |
Makarov. | отделаться от | leave in peace |
Makarov. | отделаться от | get rid of someone, something (кого-либо, чего-либо) |
gen. | отделаться от | get off (работы, наказания, обязательств) |
gen. | отделаться от | make away with (чего-либо, кого-либо) |
gen. | отделаться от болезни | shake off an illness (one's cold, the after-effects, a certain stiffness of manner, a bad habit, one's cares, one's sorrows, one's responsibilities, all remembrance of disgrace, this uneasy feeling, etc., и т.д.) |
gen. | отделаться от впечатления | shake the impression (It’s hard to shake the impression that New York City’s drivers have become more aggressive. – NYT diyaroschuk) |
gen. | отделаться от гнетущего страха | get quit of an uneasy fear |
gen. | отделаться от дурной привычки | get out of a bad habit |
gen. | отделаться от дурной привычки | get over a bad habit |
gen. | отделаться от дурных привычек | break away from bad habits |
gen. | отделаться от залежавшихся товаров | work off all one's oldest goods (shop-worn goods, old copies, etc., и т.д.) |
gen. | отделаться от застенчивости | outgrow shyness |
gen. | отделаться от кого-л. красивыми словами | put smb. off with fine words (with more promises, with a jest, etc., и т.д.) |
gen. | отделаться от кредитора | stand off a creditor |
gen. | отделаться от мыслей от | think oneself out of (Ремедиос_П) |
Makarov. | отделаться от этой мысли | divest oneself of the idea |
Makarov. | отделаться от мытья посуды | get out of doing the dishes |
gen. | отделаться от назойливого посетителя | get rid of a troublesome visitor (of a lazy servant, of the old car, of an engagement, etc., и т.д.) |
esot. | отделаться от невезения | reverse bad luck (Bad luck really can be reversed by touching wood ritual, say scientists. Bad luck really can be reversed by rituals such as touching wood and throwing salt, a study has suggested. (telegraph.co.uk) ART Vancouver) |
esot. | отделаться от невезения | undo a jinx (Researchers from University of Chicago found that actions which exert force away from the body are effective in ridding oneself of a jinx. "Our findings suggest that not all actions to undo a jinx are equally effective," said study author Jane Risen. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
Makarov. | отделаться от неприятностей | get quit of the trouble |
Makarov. | отделаться от чего-либо обманом | bob off |
Makarov. | отделаться от чего-либо, от | see the last of something, someone (кого-либо) |
inf. | отделаться от кого-либо отпиской | give someone the runaround (В.И.Макаров) |
gen. | отделаться от ощущения | shake the feeling (he couldn't shake the feeling that – он никак не мог отделаться от ощущения, что SirReal) |
Makarov. | отделаться от кого-либо под каким-либо предлогом | put someone off with an excuse |
Makarov. | отделаться от подозрений | clear one's mind of suspicions |
gen. | отделаться от преследователей | shake off one's pursuers (an undesirable companion, a disreputable acquaintance, etc., и т.д.) |
inf. | отделаться от привычки | snap out of it |
Makarov. | отделаться от привычки | get rid of a habit |
Makarov. | отделаться от кого-либо раз и навсегда | do the business for |
chess.term. | отделаться от соперника | put the opponent away |
gen. | отделаться от соперников | freeze out one's competitors |
gen. | отделаться от старых товаров | work off all one's oldest goods (shop-worn goods, old copies, etc., и т.д.) |
gen. | отделаться от чего-либо | work off |
gen. | отделаться от чего-либо обманом | bob off |
slang | отделаться от человека | polish off |
Makarov. | отделаться от чего-либо шуткой | laugh something off |
Makarov. | отделаться от чего-либо шуткой | laugh something away (или шутками) |
gen. | отделаться предупреждением | get off with a warning (with very light punishment, with a fine, with a suspended sentence, etc., и т.д.) |
gen. | отделаться пустяками | get off with a scratch or two |
idiom. | отделаться пустяком | get off cheaply (Andrey Truhachev) |
idiom. | отделаться пустяком | get away with a black eye (Andrey Truhachev) |
Makarov. | отделаться от кого-либо раз и навсегда | do the business for |
gen. | отделаться от кого-либо разделаться | settle (с кем-либо) |
gen. | отделаться от кого-либо разделаться | settle hash (с кем-либо) |
gen. | отделаться с возрастом | outgrow |
gen. | отделаться с возрастом от привычки | outgrow |
gen. | отделаться с возрастом от увлечения | outgrow (и т.п.) |
idiom., inf. | отделаться символически | get off with a slap on the wrist (4uzhoj) |
idiom. | отделаться синяком под глазом | get away with a black eye (Andrey Truhachev) |
Makarov. | отделаться смехом | laugh off (от неловкости, смущения) |
gen. | отделаться смехом | laugh off (от чего-либо) |
inf. | отделаться туманными объяснениями | give someone the runaround |
inf. | отделаться туманными отговорками | give someone the runaround |
gen. | отделаться царапиной | get off with a scratch |
gen. | отделаться штрафом | be quit for a fine |
fin. | отделаться штрафом | pay a fine at the door and walk away (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | отделаться штрафом | get off with a fine |
gen. | отделаться штрафом | be quit for a fine |
gen. | отделаться шуткой | put off with a jest |
Makarov., inf. | отделаться шуткой | laugh off |
gen. | отделаться шуткой | laugh off (от неловкости, смущения) |
gen. | покончить с чем-либо с кем-либо отделаться | see the last of (от чего-либо, от кого-либо) |
Makarov. | полностью отделаться | make a clean sweep of something (от чего-либо) |
gen. | полностью отделаться | make a clean sweep of (избавиться, от чего-либо) |
gen. | полностью отделаться | make a clean sweep of (от кого-либо, чего-либо) |
gen. | полностью отделаться | make a clean sweep of (от чего-либо) |
Makarov. | полностью отделаться от | make a clean sweep of something (чего-либо) |
gen. | помочь отделаться от | help off |
Makarov. | после аварии она никак не может отделаться от страха перед автомобилями | she has a lingering fear of cars after her accident |
inf. | поставить к-либо на место, отделаться от к-либо | put somebody off (Norwen) |
gen. | постараться побыстрее отделаться от неприятной работы | hurry quickly through a disagreeable task |
gen. | почему вы дали ему возможность так легко отделаться? | why did you let him get off so easily? |
gen. | привычка, от которой ему всё труднее отделаться | a habit that grows on him |
gen. | разделаться с кем-либо отделаться от кого-либо раз и навсегда | do the business for |
slang | резко отделаться | kiss off (от чего-то или кого-то) |
amer. | сильно отделать | kick the crap out of smb. (кого-либо Taras) |
gen. | слишком легко отделаться | get off too easy (Personally, I think you all got off too easy Taras) |
gen. | совершенно отделаться | make a clean sweep |
gen. | совершенно отделаться | make a clean sweep of |
Makarov. | совершенно отделаться от | make a clean sweep of something (чего-либо) |
slang | суметь отделаться от чего-либо | punk out (Interex) |
gen. | счастливо отделаться | fall on feet (Ivan1992) |
gen. | счастливо отделаться | be well out of something (от чего-либо) |
Gruzovik | счастливо отделаться | have a narrow escape |
gen. | счастливо отделаться | be well off |
gen. | счастливо отделаться | get off with a whole skin |
gen. | счастливо отделаться | escape luckily |
gen. | счастливо отделаться | escape fortunately |
gen. | счастливо отделаться | get off lucky |
gen. | счастливо отделаться | be well quit of (someone); от кого-либо) |
gen. | счастливо отделаться | be well out of (от чего-либо) |
gen. | счастливо отделаться | be well quit of (от кого-либо) |
gen. | счастливо отделаться | light on feet |
gen. | перен. счастливо отделаться | make good one's retreat |
gen. | счастливо отделаться | drop on feet |
gen. | счастливо отделаться | have narrow escape |
gen. | счастливо отделаться | fall on one's feet |
gen. | счастливо отделаться | be none the worse for it |
Makarov. | счастливо отделаться от | be well quit of (someone – кого-либо) |
Makarov. | счастливо отделаться от | be well out of something (чего-либо) |
gen. | счастливо отделаться от | well quit of |
gen. | счастливо отделаться от | be well quit of |
Makarov. | так просто ты не отделаешься | I will take it of your hide |
Makarov. | так просто ты не отделаешься | I will take it out of you |
gen. | так просто ты не отделаешься | take it out of |
fig. | удачно отделаться | make good one's retreat |
gen. | удачно отделаться | make good retreat |
gen. | успешно отделаться от | well quit of |
gen. | успешно отделаться от | be well quit of |
gen. | человек, от которого трудно отделаться | the old man of the sea |
gen. | человек, от которого трудно отделаться | old man of the sea |
gen. | я буду рад отделаться от этой работы | I shall be glad to see the last of this job |
gen. | я буду счастлив отделаться от этой работы | I'll be glad when we've got this job over |
gen. | я не знаю, как от неё отделаться | I don't know how to finish with her |
gen. | я не могу от него отделаться | I cannot shake him off |
gen. | я никак не могу отделаться от этой мысли | I can't divest myself of the idea |
gen. | я не могу отделаться от мысли о том, что он не прав | I can't help thinking he's wrong |
gen. | я отделался от него | I brushed him off |
gen. | я отделался от него | I bundled him off |
Makarov. | я спровадил его, отделался от него | I bundled him off |