Subject | Russian | English |
gen. | Американский маркетплейс краткосрочной аренды от владельца | VRBO (Vacation Rentals by Owner wikipedia.org duesure) |
gen. | Американской Группы по обеспечению безопасности от шпионских устройств | U.S. Wired Safety Group (Voledemar) |
gen. | анализатор сероводорода ниже по потоку от установки очистки топливного газа | H2S analyzer downstream of fuel gas treatment plant (eternalduck) |
gen. | атрибут, который всегда является стильным вне зависимости от перемены моды | style staple (andreon) |
Игорь Миг | баллотироваться от КПРФ | run on the communist party ticket |
gen. | Баркинг расположен в семи милях на восток от Лондона | Barking is seven miles to the east of London |
gen. | бегство от действительности | cop out |
gen. | бегство от действительности | cop-out |
gen. | бегство от налогов | tax exile |
gen. | взрывные работы с отделением руды от породы | separation blasting (soa.iya) |
gen. | виден от клапана | visible from valve (eternalduck) |
gen. | вмятина от колеса | wheelruts (juribt) |
gen. | вмятина от столкновения, удара | bowshock (val52) |
gen. | вмятины от пуль на двери | the scars of bullets on the door |
gen. | воздержание от | foregoing (чего-л.) |
gen. | воздержание от новостей | media diet (suburbian) |
gen. | воздержание от сексуального общения | celibacy |
gen. | воздержание от СМИ | media diet (suburbian) |
gen. | воздержание от спиртного | sobriety (только в контексте: He fell into it after almost 17 years of moderation followed by forced sobriety on the island. 4uzhoj) |
gen. | воздержание от спиртных напитков | teetotalism |
gen. | воздержание от спиртных напитков | abstinence from alcoholic beverages (slitely_mad) |
gen. | воздержание от спиртных напитков | nephalism (slitely_mad) |
gen. | воздержание от спиртных напитков | temperance |
Игорь Миг | воздерживайся от комментариев до | reserve one's comments until (Alston himself is reserving his comments until the end of the tour.) |
gen. | воздерживаться от | forgo |
gen. | воздерживаться от | refrain (чего-либо) |
gen. | воздерживаться от | keep (чего-либо) |
gen. | воздерживаться от | abstain from |
gen. | воздерживаться от | eschew |
gen. | воздерживаться от | abstaining from (AlexP73) |
gen. | воздерживаться от | refrain from (чего-либо) |
Игорь Миг | воздерживаться от | hold off on |
gen. | воздерживаться от | moderate (чего-л.) |
gen. | воздерживаться от | forego (чего-л.) |
gen. | воздерживаться от | forbear (чего-л.) |
gen. | воздерживаться от | hold back from |
Игорь Миг | воздерживаться от | shrink from |
Игорь Миг | воздерживаться от | forego |
gen. | воздерживаться от | keep from |
gen. | воздерживаться от актов принуждения | refrain from acts of coercion |
gen. | воздерживаться от алкогольных напитков | keep from drink |
gen. | воздерживаться от всякого рода деятельности, которая может | do nothing that can (In that case, de Gaulle told him, do nothing that can bring it about. Alexander Demidov) |
gen. | воздерживаться от вторжения | refrain from invasion |
gen. | воздерживаться от голосования | abstain on vote |
gen. | воздерживаться от действий | avoid any actions (zhvir) |
Игорь Миг | воздерживаться от действий | hold fire |
gen. | воздерживаться от действия | stay one's hand |
gen. | воздерживаться от еды | abstain from eating |
gen. | воздерживаться от излишеств | abstain from indulgence |
Игорь Миг | воздерживаться от комментариев | be tight-lipped |
gen. | воздерживаться от комментариев | refrain from comments |
gen. | воздерживаться от конфет и шоколада | keep off sweets and chocolates (fattening foods, drinks, etc., и т.д.) |
gen. | воздерживаться от крепких выражений | keep a clean tongue |
Игорь Миг | воздерживаться от критики | not to beat up |
gen. | воздерживаться от курения | abstain from smoking |
gen. | воздерживаться от любых действий или бездействия | refrain from any action or omission (You must refrain from any action or omission which may dilute, or tarnish the Company's good name [/goodwill]. | The hirer is required to keep the vehicle securely locked at all times when it is left unattended, and to refrain from any action or omission which may prejudice ... Alexander Demidov) |
gen. | воздерживаться от любых форм вооружённого вмешательства | refrain from any form of armed intervention |
gen. | воздерживаться от обещаний | avoid making any promise (Andrey Truhachev) |
gen. | воздерживаться от подобных знакомств | hold off from such contacts |
gen. | воздерживаться от покупки бесполезных вещей | hold off from buying useless things |
gen. | воздерживаться от покупок | hold off purchases |
gen. | воздерживаться от поспешных выводов | avoid hasty judgements (Alex_Odeychuk) |
gen. | воздерживаться от какого-либо поступка | refrain from doing |
gen. | воздерживаться от применения критики | abstain from criticism |
gen. | воздерживаться от применения силы | abstain from force |
gen. | воздерживаться от приёма алкоголя | abstain from alcohol |
gen. | воздерживаться от решения | suspend one's judgement |
gen. | воздерживаться от родственных браков | breed out |
Gruzovik | воздерживаться от спиртных напитков | abstain from drinking |
gen. | воздерживаться от спиртных напитков | be on the water-waggon |
gen. | воздерживаться от угрозы силой или её применения | refrain from the threat or use of force |
gen. | воздерживаться от употребления бранной лексики | hold off on the profanities (Evgeny Shamlidi) |
gen. | воздерживаться от чего-либо | keep |
Игорь Миг | воздерживаться/воздержаться от | balk at |
gen. | давление меняется в зависимости от глубины | the pressure varies with the depth |
gen. | дамба для защиты от паводковых вод | flood wall |
gen. | дешёвые места, самые дальние от сцены | back seat |
gen. | ей от этого не лучше | she was not the better for it |
gen. | ей стало худо от жары | she felt bad from the heat |
gen. | ей хотелось избавиться от старого дома | she wished she could get the old house the useless books, her unmarried daughter, etc. off her hands (и т.д.) |
gen. | ей хотелось освободиться от старого дома | she wished she could get the old house the useless books, her unmarried daughter, etc. off her hands (и т.д.) |
gen. | её всегда от всего оберегали, и, столкнувшись с жизнью, она растерялась | having always been spoon-fed she could not meet the challenge of life |
gen. | её глаза затуманились от слезами | her eyes misted with tears |
gen. | её глаза сияли от удовольствия | her eyes glistened with pleasure |
gen. | её грудь вздымается от рыданий | her bosom heaves with sobs |
gen. | её доброе сердце разрывалось от жалости к голодным, бездомным детям | her kind heart yearned for the starving, homeless children |
gen. | её закоробило от его слов | she was offended by his words |
gen. | её закоробило от его слов | she was disturbed by his words |
gen. | её лицо исказилось от боли | her face was twisted with pain |
gen. | её лицо покраснело от волнения | her face mantled with emotion |
gen. | её лицо пылало она покраснела от волнения | her face flamed with excitement |
gen. | её лицо разгорелось от волнения | her face flamed with excitement |
gen. | её надо изолировать от детей | she must be got away from her children |
gen. | её от этого тошнит | it turns her nauseous |
gen. | её родители погибли от чумы | the plague took off her parents |
gen. | её руки онемели от холода | her hands were benumbed with cold |
gen. | её руки онемели от холода | her hands were benumbed by cold |
gen. | её рыжие волосы и голубые глаза достались ей от прабабушки | her red hair and blue eyes throw back to her great grandmother |
gen. | её рыжие волосы и голубые глаза она унаследовала от прабабушки | her red hair and blue eyes throw back to her great grandmother |
gen. | её сердце пело от радости | her heart sang for joy |
gen. | её сердце разрывалось от горя | her heart was pierced with grief |
gen. | её сердце разрывалось от жалости | pity melted her heart |
gen. | её сердце сжимается от жалости | her heart is wrung with pity |
gen. | её трясёт от страха | she is trembling with fear |
gen. | её хрупкое тело содрогалось от рыданий | sobs shook her frail body |
gen. | её щёки порозовели от счастья | her cheeks pinked with happy colour |
gen. | её электрическая швейная машина работает от сети | she runs her electric sewing-machine off the mains |
gen. | жеребёнок от | colt sired by (такого-то жеребца) |
gen. | жеребёнок от | a colt sired by (такого-то жеребца) |
gen. | жеребёнок от породистой кобылицы | a colt out of a good dam |
gen. | замалчивание или отмахивание от сложных вопросов | handwaving (объяснений Kambi) |
gen. | занятия в свободное от работы время | leisure activities (Alexander Demidov) |
gen. | застраховать кого-либо от потери | indemnify against the loss of (чего-либо) |
gen. | застраховать от потери | indemnify against the loss of |
gen. | застраховать от потерь | hedge |
gen. | застраховать себя от всяких случайностей | secure oneself against all risks |
gen. | известись от горя | be consumed with grief |
gen. | капитал фирмы, увеличенный за счёт эмиссионного дохода от акций | paid-in surplus (lop20) |
gen. | Кража моего кошелька подпортила впечатление от поездки в Дублин. | Having my purse stolen took the shine off my visit to Dublin. (Alexey Lebedev) |
Игорь Миг | курс избавления от наркологической зависимости | stint in rehab |
Игорь Миг | курс лечения от алкоголизма | stint in rehab |
Игорь Миг | курс лечения от алкогольной зависимости | stint in rehab |
gen. | курс лечения от алкогольной либо наркотической зависимости | rehabilitation program (SAKHstasia) |
gen. | луна получает свет от солнца | the moon derives its light from the sun |
gen. | лучшее лекарство от инертности-это поощрение | encouragement is the best known cure for inertia |
gen. | море, видимое от берега до горизонта | offing |
Игорь Миг | находящийся в сильной зависимости от государственного субсидирования | heavily subsidized |
gen. | находящийся в состоянии тошноты от... | sick and tired of |
gen. | находящийся на правой от зрителя стороне герба | sinister |
gen. | оборонять крепость от неприятеля | hold the fort against the enemy (the city against an army, the position against a detachment of parachute troops, etc., и т.д.) |
gen. | обязанность воздерживаться от голосования | duty to abstain from voting (напр., у заинтересованных лиц Ремедиос_П) |
gen. | ожидать многого от | set great store by (Tamerlane) |
gen. | ожидать от маленького ребёнка аккуратности – это значит предъявлять ему слишком высокие требования | ask for tidiness is to require a great deal from a small child |
Игорь Миг | ожидать слишком многого от | oversell |
gen. | озоновый слой защищает землю от вредной радиации | ozone layer shields the earth from the harmful radiation (Olga Okuneva) |
gen. | она без ума от парня-соседа | she was nuts about the boy next door |
gen. | она без ума от соседского парня | she is nuts over the boy next door |
gen. | она без ума от соседского парня | she is nuts on the boy next door |
gen. | она была в восторге от присланных цветов | she was enchanted with the flowers sent to her |
gen. | она была в восторге от присланных цветов | she was enchanted by the flowers sent to her |
gen. | она была в диком восторге от пьесы | she went into raptures over the play |
gen. | она была в восторге на седьмом небе от своей новой стиральной машины | she was in the seventh heaven with her new washing machine |
gen. | она была вне себя от негодования | she was thrown off her balance with anger |
gen. | она была вне себя от радости | she was beside herself with joy |
gen. | она была вне себя от удивления | she was beside herself with amazement |
gen. | она была готова взорваться от гнева | she could burst for anger |
gen. | она была готова запеть от радости | she was ready to sing for joy |
gen. | она воротит нос от моей стряпни | she turns up her nose at my cooking |
gen. | она вскрикнула от удивления | the surprise occasioned her to call aloud |
gen. | она далека от подозрения | she is far from suspecting anything |
gen. | она едва не умерла от своей раны | she all but died of her wound |
gen. | она забеременела от него | he storked her |
gen. | она забеременела от него | he put her in the family way |
gen. | она забеременела от него | he got her with child |
gen. | она заперла от меня дверь | she locked me out |
gen. | она заперлась от него | she locked the door on him |
gen. | она заработала нагоняй от своего начальника | she earned a scolding from her boss |
gen. | она заразилась корью от своей сестры | she caught the measles from her sister |
gen. | она имеет доверенность от своего мужа | she is authorised to act for her husband |
gen. | она имеет доверенность от своего мужа | she is authorized to act for her husband |
gen. | она лопается от любопытства | she is bursting with curiosity |
gen. | она могла болтать на любую тему – от лечения зубов до атомной бомбы | she could do a number on anything from dentistry to the Bomb |
gen. | она мучилась от головной боли всё утро | a headache vexed her all morning |
gen. | она не могла избавиться от мысли | she could not escape the thought (clck.ru dimock) |
gen. | она не могла отделаться от мысли | she could not help thinking ("Алиса в Стране Чудес" перевод Ильи Франка. Александр Папонов) |
gen. | она не могла удержаться от слёз | she could not help crying |
gen. | она обезумела от горя | she was frantic with grief |
gen. | она обезумела от горя | her mind was distracted by grief |
gen. | она опешила от его слов | she was taken aback by his remark |
gen. | она освободила его от обещания | she untied him from his promise |
gen. | она ослепла от слёз | she wore her eyes out by weeping |
gen. | она от него ничего не может скрыть | she can keep nothing from him |
gen. | она от радости ног под собой не слышит | she is so happy she is walking on air |
gen. | она от этого ничего не выиграла | she was not the better for it |
gen. | она отказалась от помощи из гордости | she refused help through pride |
gen. | она открыла рот от изумления | her mouth formed an O |
gen. | она открыла рот от удивления | her mouth formed an O |
gen. | она падала от усталости | she was sinking with fatigue |
gen. | она побледнела от испуга | she turned pale with fright |
gen. | она побледнела от страха | her cheeks blenched with fear |
gen. | она побледнела от страха | her cheeks blanched with fear |
gen. | она подпрыгивала от нетерпения | she jumped up and down with impatience |
gen. | она получила посылку от своих родителей | she got a parcel from her parents |
gen. | она потеряла самообладание и предстала в не очень привлекательном виде, что для многих зрителей подпортило впечатление от её победы | she lost her composure in a not so attractive manner that took the shine off her win for many observers |
gen. | она прикрыла глаза от солнца | she hooded her eyes against the sun |
gen. | она просто пьяна от счастья | she is just beside herself with happiness |
gen. | она растерялась от его слов | she was taken aback by his remark |
gen. | она сгорает от любопытства | she is dying of curiosity |
gen. | она сходила с ума от горя | she was out of her mind with grief |
gen. | она сходила с ума от страха | she was out of her mind with fear |
gen. | она тайком получала письма от молодых людей | she received letters, on the sly, from young men |
gen. | она так много работала, что от неё одна тень осталась | she worked herself to a shadow |
gen. | она так себя вела, что он вынужден был уйти от неё | she drove him into leaving her |
gen. | она тряслась от смеха | she shook with laughter |
gen. | она умерла от родов | she died in childbirth |
gen. | она чахнет от горя | grief is killing her |
gen. | она что-то от меня скрывает | she is concealing something from me |
gen. | она чувствовала себя отрезанной от друзей и от всего мира | she felt she was cut off from friends and all the world |
gen. | от бессмысленного | ab absurdo (абсурда Дзундза Алёна) |
gen. | от ветра дрожали стёкла | the wind shook the windows (the trees, the branches, etc., и т.д.) |
gen. | от ветра на воде пошла рябь | the wind stirred the waters |
gen. | от ветра начинают гудеть провода | the wind sets up a humming in the wires |
gen. | от ветра у него слезились глаза | his eyes were watering with the wind |
gen. | от воздействия окружающей среды | against environmental exposure (защита – АД) |
gen. | от воздействия окружающей среды | against environmental exposure (защита Alexander Demidov) |
gen. | от глубины души | with all one's heart |
gen. | от гнева кровь бросилась ему в лицо | his face was congested with anger |
gen. | от греха | to someone from sin кого-либо |
gen. | от греха подальше | play it safe (He shut his mouth to play it safe Pickman) |
gen. | от греха подальше | to be on the safe side (put the money away, just to be on the safe side – убери деньги от греха подальше Рина Грант) |
gen. | от греха подальше | prudently (I prudently declined his offer" "я отказался от греха подальше Рина Грант) |
gen. | от греха подальше | do not trouble trouble till trouble troubles you |
gen. | от греха подальше | don't trouble trouble till trouble troubles you |
gen. | от греха подальше | let sleeping dogs lie |
gen. | от греха подальше | on the safe side |
gen. | от греха подальше | let a sleeping dog lie |
gen. | от греха подальше | do not trouble trouble until trouble troubles you |
gen. | от греха подальше | out of harm’s way |
gen. | от греха подальше | out of harm's way |
gen. | от дома до места работы – довольно большое расстояние | there is a good distance from my house to my office |
gen. | от дома не осталось и следа | not a stick or stone remained of the house |
gen. | от дома почти ничего не осталось | very little remained of the house |
gen. | от её воплей мёртвые проснулись бы | her cries could raise the dead |
gen. | от её имени | on her behalf of |
gen. | от её красоты почти ничего не осталось | she was just the shadow of a once pretty girl |
gen. | от её новой книги нельзя оторваться | she has written a new spellbinder |
gen. | от жалости | out of pity |
gen. | от запланированных | against the target of (Alexander Demidov) |
gen. | отказываться от исковых требований | non-suit (rechnik) |
gen. | от книжки к книжке | Book Crawl (proz.com Andy) |
gen. | от лукавого | of the devil (e.g.: Такие речи от лукавого – Talk of the devil; Движущиеся картинки от лукавого! – Movies are the work of the devil! Taras) |
gen. | от лукавого | work of the devil (grafleonov) |
gen. | от лукавого | is evil (grafleonov) |
gen. | от лукавого | comes straight from the devil (grafleonov) |
gen. | от лукавого | from evil (e.g.: Прости нам грехи наши, как прощаем долги должникам нашим, и не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого, ибо твоё есть царство и сила и слава ныне, присно и во веки веков. – Forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil, for Thy is the kingdom, the power, and the glory, forever and ever. Taras) |
Игорь Миг | от любви до ненависти один шаг | sweet can turn to sour on a dime |
gen. | от любви к нему я совсем потеряла голову | I am mad about him |
gen. | от любви нет лекарства | no herb will cure love |
Игорь Миг | от млада до велика | en masse |
gen. | от моря до моря | from sea to shining sea (Ремедиос_П) |
gen. | от неё | from it |
gen. | от неё всё нет писем, и он то и знай на почту бегает | there are no letters from her and yet all he does is run to the post office continually |
gen. | от неё меньше всего можно ожидать помощи | she is the last person to help |
gen. | от неё можно ожидать чего угодно | I wouldn't put anything past her (askandy) |
gen. | от неё ничего не ускользает | she sees everything |
gen. | от неё осталась тень | she was reduced to a shadow |
gen. | от неё пахло тонкими духами | she smelled of delicate perfume |
gen. | от неё правды не утаишь | you can't hide the truth from her |
gen. | от неё ушёл муж | her husband walked out on her |
gen. | от носа к корме | fore and aft (судна) |
gen. | по принципу, методом от обратного | by a reversal of (By a reversal of logic, if they currently enjoy the status of a great or a global Power, it is primarily because they are already permanent members. – Если идти от обратного, то можно сказать, что они имеют статус великих или глобальных держав в первую очередь потому, что они уже являются постоянными членами. (UN Corpus, Reverso) visitor) |
gen. | от отвесил полуфунта сыра | he weighed out half a pound of cheese |
gen. | от отвёл довод о том, что | he tossed away the argument that |
gen. | от отвёл довод о том, что | he tossed aside the argument that |
gen. | от отца к сыну | from sire to son (Edgar Allan Poe the Fall of the House of Usher" Mermaiden) |
gen. | от перца мне делается плохо | pepper does not agree with me |
gen. | от преследования в деревне | to someone from the from pursuit in a in a village кого-либо |
gen. | от роду | of age |
Gruzovik | от роду | since birth |
gen. | от роду | never |
gen. | от роду | in all one's life |
gen. | от роду | be old |
gen. | от тебя пользы – как от козла молока! | a fat lot of good you are! (Anglophile) |
Игорь Миг | от фонаря | baselessly |
gen. | от фонаря | off the mark (Viacheslav Volkov) |
gen. | от чрезмерного увлечения гимнастикой мускулы подростка развиваются слишком быстро | too much exercise sets a boy's muscles prematurely (опережая рост) |
gen. | отказ держателя пластиковой карты от ранее проведённой транзакции | charge-back (Причиной может служить, напр., утеря владельцем пластиковой карты. Olga Z) |
gen. | отказ или уклонение от | refusal or failure (There is a right of appeal to the Secretary of State against the Council's refusal, or failure[,] to deal with an application within the prescribed time. | Refusal or failure to act in undertaking necessary care taking duties. Alexander Demidov) |
gen. | отказ или уклонение от | refusal of or resistance to (Patient or client refusal of or resistance to medical, psychological, or psychiatric treatment. Alexander Demidov) |
gen. | отказ или уклонение от | refusal or reluctance to (Its possible to hypothesise that males may be more damaged by society's refusal or reluctance to accept their victimisation, and by their resultant belief that they ... Alexander Demidov) |
gen. | отказ истца от предъявленного им иска | nolle |
gen. | отказ от | waiver of (Johnny Bravo) |
gen. | отказ от | recession (чего-л.) |
gen. | отказ от | relinquishment (чего-л.) |
gen. | отказ от | forgoing (anyname1) |
gen. | отказ от | quitting (millatce) |
gen. | отказ от | reneging (verb intransitive ~ (on something) (formal) to break a promise, an agreement, etc. Syn: go back on Х to renege on a deal/debt/contract, etc. OALD Alexander Demidov) |
gen. | отказ от | renunciation of (Maria Klavdieva) |
gen. | отказ от | rejection of (Alexander Demidov) |
gen. | отказ от | cancellation (ticket, etc. Alexander Demidov) |
gen. | отказ от | freedom from (the state of not being subject to or affected by (something undesirable). COED.: This kind of leadership is especially critical today, adds Seidman, "when people are creating a lot of 'freedom from' things – freedom from oppression or whatever system is in their way – but have not yet scaled the values and built the institutional frameworks that enable Сfreedom to' – freedom to build a career, a business or a meaningful life." NYT Alexander Demidov) |
gen. | отказ от адвоката | termination of legal representation (Tanya Gesse) |
gen. | отказ от адвоката | firing a lawyer (Tanya Gesse) |
gen. | отказ от билета | ticket cancellation (Alexander Demidov) |
gen. | отказ от визовых формальностей | visa-free travel (Alexander Demidov) |
gen. | отказ от визовых формальностей при взаимных поездках граждан | visa-free travel between (Visa-free travel between countries also occurs in all cases where passports (or passport-replacing documents such as laissez-passer) are not needed for such travel. Wiki. Kremlin president Vladimir Putin today demanded visa-free travel between Russia and all EU countries including Britain as the price of an ... TDM Alexander Demidov) |
gen. | отказ от выполнения | rescindment (Vadim Rouminsky) |
gen. | отказ от выполнения заказа | back word |
gen. | отказ от выполнения заказа | back-word |
gen. | отказ от выполнения или принятия | non-adoption (soa.iya) |
gen. | отказ от гарантии и ограничение устранения неисправностей | disclaimer of warranty and limitation of remedy (Andy) |
gen. | отказ от гражданства | expatriation |
gen. | отказ от гражданства | renunciation of citizenship (Renunciation is the voluntary act of relinquishing one's citizenship or nationality. It is the opposite of naturalization whereby a person voluntarily acquires a citizenship, and distinct from denaturalization, where the loss of citizenship is forced by a state. WK Alexander Demidov) |
gen. | отказ от дачи | failure to give (kee46) |
gen. | отказ от детей | abandonment of infants (Cranberry) |
gen. | отказ от договора | denunciation |
gen. | отказ от долга | repudiation |
gen. | отказ от должности | resignation |
gen. | отказ от должности | abdication |
Игорь Миг | отказ от еды | refusal to feed |
gen. | отказ от женственности | Amazonism |
gen. | отказ от заказа | order cancellation (Alexander Demidov) |
gen. | отказ от заказа | withdrawal of order (Alexander Demidov) |
gen. | отказ от иска | abandonment of a claim (Alexander Demidov) |
gen. | отказ от иска | abandonment |
gen. | отказ от исполнения договора | contract repudiation (Alexander Demidov) |
gen. | отказ от исполнения договора | withdrawal from the Contract Agreement (zhvir) |
gen. | отказ от исполнения договора | abandonment of performance under the contract (The Government's action was based upon the contractor's unilateral abandonment of performance under the contracts. Alexander Demidov) |
gen. | отказ от исполнения договора | avoidance of contract (This article deals with the avoidance of contracts for non-performance under the United Nations Convention on the International Sale of Goods 1980... Legal cancellation (frustration) of a contract when it is impossible to continue, or inequitable to force its performance. All the parties to the contract are thereby released from their obligations. Read more: businessdictionary.com Alexander Demidov) |
gen. | отказ от исполнения договора | waiver of this Agreement (Yeldar Azanbayev) |
gen. | отказ от исполнения и расторжение | repudiation (договора Alexander Demidov) |
gen. | отказ от исполнения соглашения | waiver of this Agreement (Yeldar Azanbayev) |
gen. | отказ от использования | omission (чего-либо; A difference of these embodiments from those described previously is the omission of a housing around the rotating components. I. Havkin) |
gen. | отказ от использования конфиденциальной информации для получения конкурентного преимущества | non-compete (4uzhoj) |
gen. | отказ от использования конфиденциальной информации для получения конкурентного преимущества | non-compete clause (4uzhoj) |
gen. | отказ от использования трибуны | non-utilization of the rostrum |
gen. | отказ от кадра | FRMR |
gen. | отказ от контракта | recession from a contract (договора) |
gen. | отказ от либерализма | illiberalism (A.Rezvov) |
gen. | отказ от личной гигиены в виде протеста | dirty protest (в тюрьмах Vladimir71) |
gen. | отказ от материальных благ | material abstinence (Ремедиос_П) |
gen. | отказ от мысли | dismission |
gen. | отказ от найма | non-solicitation |
gen. | отказ от насилия | non-violence (pfedorov) |
gen. | отказ от насилия | repudiation of violence (bookworm) |
gen. | отказ от насильственных методов | nonviolence |
gen. | отказ от недобросовестного привлечения | non-solicitation (Lavrov) |
gen. | отказ от несения военной службы по религиозным соображениям | conscientious objection to military service (bookworm) |
gen. | отказ от обещания | back out |
gen. | отказ от обращения в суд с заявлением о принудительной ликвидации | non petition (Lavrov) |
gen. | отказ от обязанностей председателя | resignation of the chairmanship |
gen. | отказ от обязательств | repudiation |
gen. | отказ от оказания скорой / срочной медицинской помощи больному | refusal to provide emergency medical assistance |
gen. | отказ от оплаты чека | bouncing |
gen. | отказ от опциона | abandonment of option |
gen. | отказ от ответственности | abdication of responsibility (Ремедиос_П) |
gen. | отказ от отцовства | disavow paternity (triumfov) |
gen. | отказ от подачи заявки на участие | no bid form (Yeldar Azanbayev) |
gen. | отказ от своих показаний | recanted testimony (Taras) |
gen. | отказ от покупок | no-buy streak (Ремедиос_П) |
gen. | отказ от получения | acceptance refused (Alexander Demidov) |
gen. | отказ от потребления алкоголя | abstentionism (AlexP73) |
gen. | отказ от прав | reverse of rights |
gen. | отказ от прав | reversion of rights |
gen. | отказ от прав | waiver of right |
gen. | отказ от права | release of right (Пахно Е.А.) |
gen. | Отказ от права доверять информации | Non-Reliance (Lavrov) |
gen. | отказ от права на возмещение убытков | waiver of damages (напр., за нарушение товарного знака) |
gen. | отказ от права получения уведомления | waiver of notice (извещения Violetta-Konfetta) |
gen. | отказ от права собственности | renunciation of the right of ownership (ABelonogov) |
Игорь Миг | отказ от практики | discontinuation of practice |
Игорь Миг | отказ от практики депортации | non-refoulement |
gen. | отказ от прежней позиции | swing back |
gen. | отказ от претензии | remission of a claim |
gen. | отказ от претензий в связи с конфликтом интересов | waiver of conflict (Lavrov) |
gen. | отказ от признания | denial (A Russian law implemented two years ago allows for domestic courts to overrule ECHR decisions if they are deemed incompatible with Russia's constitution, meaning it is possible that payments in the cases would not be made, given Russia's denial of its involvement in the war. 4uzhoj) |
gen. | отказ от применения насильственных мер | non-violence |
gen. | отказ от применения насильственных методов | nonviolence |
gen. | отказ от применения насильственных методов | non-violence (irina knizhnik) |
Игорь Миг | отказ от принудительного возвращения | non-refoulement |
gen. | отказ от притязаний | backdown |
gen. | отказ от приёма пищи | aversion to food |
gen. | отказ от программы | scuttling of a programme |
gen. | отказ от продления | denial of renewal (Alexander Demidov) |
gen. | отказ от ранее принятого решения | change of heart |
gen. | отказ от распространения ядерного оружия | non dissemination |
gen. | отказ от распространения ядерного оружия | non-dissemination |
gen. | отказ от рассмотрения некоторых новых предложений | non-receivability of certain additional proposals |
gen. | отказ от руководящей роли | abdication of leadership (роли лидера: Trump's stunning abdication of leadership comes as pandemic worsens cnn.com Mr. Wolf) |
gen. | отказ от своего обещания | retractation (и т.п.) |
gen. | отказ от своего обещания | retraction (и т.п.) |
gen. | отказ от своего обещания | retractation |
gen. | отказ от своих взглядов | palinode |
gen. | отказ от своих прав | quitclaim |
gen. | отказ от своих слов | palinode |
gen. | отказ от сделки | gazanging (о продавце недвижимости Anglophile) |
gen. | отказ от сделки | reneging on a deal (The town's mayor said yesterday that he was "gutted", and accused South Hams council of reneging on a deal made in April last year. The Lib Dems were furious; this was the Tory troops reneging on the deal and it hurt. UK Alexander Demidov) |
gen. | отказ от согласования | rejection (Alexander Demidov) |
gen. | отказ от сотрудничества | non cooperation |
gen. | отказ от суброгации | subrogation waiver (Alexander Demidov) |
gen. | отказ от требований об ответственности | Waiver of Liability (sai_Alex) |
gen. | отказ от требования | remission of a claim |
gen. | отказ от уведомления | waiver of notice (напр., о проведении собрания акционеров dykov) |
gen. | отказ от уплаты | repudiation |
gen. | отказ от уплаты выполнения обязательства | repudiation |
gen. | отказ от уплаты долга | repudiation of a debt |
gen. | отказ от уплаты долга | default |
gen. | отказ от уплаты долга обязательства | repudiation |
gen. | отказ от услуг | termination of services (Tanya Gesse) |
gen. | отказ от услуг | cancellation of services (реже cancellation of service EnAs) |
gen. | отказ от уступок, компромиссов | hard line |
gen. | отказ от участия | no bid form (Yeldar Azanbayev) |
gen. | отказ от участия в войне | non belligerency |
gen. | отказ от чего-либо | take the measure (Interex) |
gen. | отказ от честолюбивых замыслов | renunciation of one's ambitions |
gen. | отказ ответчика или подсудимого от дачи показаний | nihil dicit |
gen. | отказ ответчика от дачи показаний | nihil dicit |
gen. | отказ по по сговору с преступником от судебного преследования | compounding |
gen. | отказ подсудимого от дачи показаний | nihil dicit |
gen. | отказ СЕК от права требовать соблюдения определённых условий | waiver from SEC |
gen. | отказа или уклонение от уплаты | refusal or avoidance of payment (n the majority of cases where committal action is taken, there will have been persistent refusal or avoidance of payment and the Magistrates will be asked ... Alexander Demidov) |
gen. | отторгнутый от семьи | separated from one's family |
gen. | отчисления от прибылей | profits tax |
gen. | отчисления от прибыли | deductions from profits |
gen. | очищение от грехов | absolution from sins |
gen. | очищение от заразы | disinfection |
gen. | очищение от миазмов | disinfection |
gen. | очищение от скверны | absolution from sins |
gen. | падение царств зависит от одной минуты | the fall of empires turns on catch of moments |
Игорь Миг | подальше от | away from |
gen. | Подальше от городской суеты | Away from hustle and bustle of the city (TatEsp) |
gen. | подальше от греха | get out of harm's way |
gen. | подальше от любопытных глаз | away from prying eyes (Anglophile) |
gen. | подальше от посторонних глаз | in low down (andreon) |
gen. | пожелтеть от долгого пребывания в тропиках | be sallowed by long residence in the tropics |
gen. | пожелтеть от зависти | turn yellow with envy (alenushpl) |
gen. | Половина от среднего показателя по отраслииндустрии | half the industry average (Andy) |
gen. | пригар от смазки частей машины | gome |
gen. | примечание, написанное от руки | manuscript note |
gen. | примечание об отказе от ответственности | legal footer (Вариант названия соответствующего раздела Интернет-сайтов Alexander Oshis) |
gen. | примечание, сделанное от руки | manuscript note |
Игорь Миг | пробудить от спячки | invigorate |
gen. | пробудиться от сна | waken from sleep |
gen. | продвинуться от рассыльного до президента | rise from errand boy to president (from small beginnings to take one's place among the first merchants of the city, from obscurity to national fame, etc., и т.д.) |
gen. | пропотеть и тем избавиться от гриппа | sweat out flu |
gen. | пропотеть и тем избавиться от гриппа | sweat off flu |
gen. | пропотеть, чтобы избавиться от простуды | sweat out a cold |
gen. | разинув рот от удивления | agape with wonder |
gen. | рециркуляция пара от контактора выделенного амина | vapor recycle from amine flash contactor (eternalduck) |
gen. | решение воздержаться от участия в голосовании | abstainment (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | решение зависит от вас | this decision rests lies with you |
gen. | решение зависит от вас | it is up to you to decide (Sloneno4eg) |
gen. | решение об освобождении от тендера | tender waiver (Alexander Demidov) |
gen. | решение от единого разработчика | solution from a single source (bookworm) |
gen. | с верой в скорый ответ сообщение, известия от вас | trusting to hear from you soon |
gen. | с возрасте от 40 до 50 лет | in one's forties (andreon) |
gen. | с зависящей от другой случайной величины дисперсией | heteroscedastic |
gen. | с задней стороны от | at the rear of (I. Havkin) |
gen. | с задней стороны от | at the back of (I. Havkin) |
gen. | с защитой от взлома | tamper resistant (Ася Кудрявцева) |
gen. | с защитой от воспламенения горючей пыли | dust ignition proof (Dude67) |
gen. | с защитой от копирования | anti-copy (Johnny Bravo) |
Игорь Миг | с защитой от поломки в случае неумелого или неосторожного обращения | foolproof |
gen. | с кем поведёшься - от того и наберёшься | who keeps company with the wolf, will learn to howl |
gen. | с кем поведёшься, от того и наберёшься | two peas in a pod (astepano) |
gen. | с кем поведёшься, от того и наберёшься | he that dwells next door to a cripple will learn to halt |
gen. | с кем поведёшься, от того и наберёшься | I got it from you (astepano) |
gen. | с нетерпением ждать вестей от вас | look forward to hearing from you (to receiving your answer, to going there, to doing it, etc., и т.д.) |
gen. | с нетерпением ждём ответа от Вас | look forward to hearing from you (Sangina) |
gen. | с ног валиться от голода | be overcome by hunger |
gen. | с ног валиться от голода | be overcome hunger |
gen. | с освобождением от арендной или квартирной платы | rent-free |
gen. | с освобождением от квартирной платы | rent free |
gen. | с отклонениями от | with deviations from (elena.kazan) |
gen. | с отрывом от производства | on a day-release basis (Johnny Bravo) |
gen. | с отрывом от производства | off-job (ABelonogov) |
gen. | с отрывом от работы | off-the-job (ABelonogov) |
gen. | с питанием от источника переменного / постоянного тока | AC/DC |
Игорь Миг | с питанием от розетки или аккумулятора | AC/DC |
gen. | с питанием от сети | mains operated |
Игорь Миг | с питанием от сети / аккумулятора | AC/DC |
Игорь Миг | с питанием от сети и аккумулятора | AC/DC |
Игорь Миг | с питанием от сети или аккумуляторной батареи | AC/DC |
gen. | с побелевшими от страха губами | white-lipped with fright |
gen. | с приветом от всех нас | with greetings from all of us |
gen. | с приводом от двигателя | motor-driven |
gen. | с приводом от двигателя внутреннего сгорания | petrol-driven (Alexander Demidov) |
gen. | с приводом от дизельного двигателя | diesel engine-driven (Alexander Demidov) |
gen. | с приводом от электродвигателя | electric motor-operated |
gen. | с пятнами от ржавчины | pitted |
gen. | с расстоянием друг от друга | with a spacing of (Alexander Demidov) |
gen. | с резким переходом от форте к пиано | forte piano |
gen. | с рекомендациями от | with an introduction from (someone – кого-либо ssn) |
gen. | с согласия и от имени | in the agreement of and on behalf of (формула, употребимая в договорном праве Bogotano) |
gen. | с тех времён, когда был от горшка два вершка | since I was knee-high to a grasshopper |
gen. | с трудом удержаться от | bite back (грубого ответа и т.п. 4uzhoj) |
gen. | с трудом удержаться от того, чтобы не | do well not to (It was good, I did well not to eat the plate. 4uzhoj) |
gen. | с трудом удержаться от того, чтобы не | do well not to (4uzhoj) |
gen. | с уважением от автора | with the author's compliments (надпись на книге) |
gen. | с ума сойти от боли | be mad with pain |
gen. | с ума сходить от горя | be driven mad by grief |
gen. | с ума сходить от горя | be driven mad by grief |
gen. | санкция лидера партии кандидату от партии на выборах | coupon |
gen. | сенатор от штата Массачусетс | senator from Massachusetts |
gen. | солист отставал от оркестра | the soloist dragged behind the orchestra |
gen. | тайком от | without the knowledge of |
gen. | тайком от | without telling |
gen. | тайком от | without telling (Anglophile) |
gen. | университет и т. п., получающий от правительства такую субсидию | sea grant college |
gen. | упаковка от шприца | syringe wrapper (Taras) |
gen. | упаковка, предохраняющая товар от сминания | a crushproof package |
gen. | упаковка с защитой от вскрытия детьми | child-resistant packaging (sonrisa) |
gen. | услуги лечения от алкогольной зависимости | alcohol services (sankozh) |
gen. | услуги лечения от алкогольной зависимости | alcohol addiction services (sankozh) |
gen. | хинин-прекрасное средство от лихорадок | quinine is valuable for curing fevers |
gen. | хорошее лекарство от простуды | a good medicine for colds |
gen. | хороший доход от капитала | a good return on capital |
gen. | чрезвычайно зависит от | utterly dependent on (erelena) |
gen. | шкурка от банана | banana skin (Anglophile) |
Игорь Миг | ярый пропагандист войны, отлынивающий от службы в армии | chickenhawk (т.е. "ястреб с куриной душенкой") |