Subject | Russian | English |
gen. | водитель остановился у светофора | the driver pulled up when the traffic lights changed |
lit. | Времени одеваться не было, и, накинув на плечи жакет, она отвезла мужа на вокзал. В окне машины она смотрелась вполне прилично, но под жакетом у неё была прозрачная ночная рубашка... На перекрёстке Эйлуайвс-Лейн и Хилл-Стрит у неё кончился бензин... Затем появился Джек Верден, местный развратник, которого как магнитом притянуло к её машине без всяких сигналов или призывов с её стороны. Остановившись, он спросил, не нужна ли помощь. Она пересела к нему в машину а что ей ещё оставалось делать?. На память пришли леди Годива и святая Агнесса. | There was no time to dress, so she drew a jacket over her shoulders and drove him to the station. What was visible of her was properly clad, but below the jacket her nightgown was transparent... At the junction of Alewives' Lane and Hill Street she ran out of gas... Then Jack Burden drove by the village rake, who, without being signaled to or appealed to in any way, seemed drawn magnetically to the car. He stopped and asked if he could help. She got into his car — what else could she do —thinking of Lady Godiva and St. Agnes. (J. Cheever) |
gen. | где и у кого вы остановились? | where and with whom are you staying? |
Makarov. | давай остановимся на пару дней у моей бабушки | let's stop at my granny for two days |
gen. | друзья предложили мне остановиться у них | some friends have offered to put me up |
gen. | карета и т.д. подъехала и остановилась у подъезда | a carriage a car, a taxi, etc. drew up before the door (at the kerb, etc., и т.д.) |
Makarov. | катафалк остановился у нашего дома | a hearse stopped before our door |
Makarov. | машина остановилась у тротуара | car stopped alongside the kerb |
Makarov. | машина остановилась у тротуара | the car drew in to the kerb |
Makarov. | машина остановилась у тротуара | the car stopped alongside the kerb |
Makarov. | машина остановилась у тротуара | car drew in to the kerb |
gen. | мне можно будет остановиться у тебя на один-два дня? | can you pu me up for a day or two? (Brit. MichaelBurov) |
gen. | мне можно будет остановиться у тебя на один-два дня? | can you take me in for a day or two? |
gen. | можем остановиться в отеле, можем у друзей | we can put up at the hotel, or with friends |
gen. | можете у нас остановиться на день-два | we can house you for a day or two |
gen. | мы остановились у друзей | we were put up by our friends |
Makarov. | мы остановились у небольшого ручейка для десятиминутной передышки и перекура | we stopped beside a little trickle of water for ten minutes' break and a drag |
gen. | мы остановились у перевала | we stopped at the foot of the passover |
Makarov. | мы остановились у тротуара | we pulled into the kerb |
gen. | мы хотели бы остановиться у вас, если вы согласны | we would rather stay with you, if you will have us (нас принять) |
gen. | не останавливайтесь у них, лучше остановитесь у нас | don't stay at their house, stay at ours |
Makarov. | ненадолго остановиться у друзей | make a stop at a friend's house |
Makarov. | он остановил автомобиль, чтобы высадить друга у его дома | he would stop his coach to drop a friend at his own door |
Makarov. | он остановил лошадь у входа | he drew rein outside the door |
gen. | он остановился у двери | he paused at the door |
Makarov. | он остановился у друзей | he is staying with friends |
Makarov. | он остановился у подножия горы, чтобы подождать остальных из группы | he stayed at the bottom of the mountain to wait for the rest of the party |
Makarov. | он остановился у родника и утолил свою жажду | he stopped and quenched his thirst at a spring |
Makarov. | он остановился у тротуара | he pulled into the kerb |
Makarov. | он собирается остановиться у своей бабушки | he is going to stay with his granny |
Makarov. | она остановилась у своих друзей, живших в маленьком домике на улице Эдисон-Роуд | she was settled with her friends at their bijou house in the Addison Road |
Makarov. | они остановились у придорожного кафе, чтобы немного передохнуть | they stopped at the wayside cafe to rest themselves |
gen. | остановись у ближайшей бензоколонки, надо заправиться | stop at the next filling station for a fill-up |
gen. | остановить карету у обочины | stop the carriage by the kerb (at the entrance, in the middle of the drive, etc., и т.д.) |
gen. | остановиться у | drive up |
Makarov. | остановиться у | put up at someone's place (кого-либо) |
transp. | остановиться у | pull up at ("I was shaving at my window in the morning when heard the rattle of hoofs and, looking up, saw a dog-cart coming at a gallop down the road. It pulled up at our door, and our friend, the vicar, sprang from it and rushed up our garden path." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
Makarov. | остановиться у | stay with (someone – кого-либо) |
Игорь Миг | остановиться у | stop by |
gen. | остановиться у друзей | stop with friends (with one's sister, with one's nephew, etc., и т.д.) |
Makarov. | остановиться у друзей | put up at some friends' |
gen. | остановиться у друзей | put up with friends (OlCher) |
gen. | остановиться у друзей | stay with friends (Andrey Truhachev) |
gen. | остановиться у обочины | stop at the kerb |
gen. | остановиться у обочины | pull up at the curb (The car slowed down and pulled up at the curb. 4uzhoj) |
gen. | остановиться у обочины | pull over (He pulled over to help a truck on the side of the road. • A man was carjacked in Arkansas on Thursday after he pulled over to check on a female pedestrian in apparent distress. • He pulled over to the shoulder and I pulled in behind him. 4uzhoj) |
gen. | остановиться у обочины | pull aside (Police say the victim was driving along Giley's Road, Cunupia, around 11pm on Tuesday, when he pulled aside to relieve himself. 4uzhoj) |
gen. | остановиться у отеля | pull up at a hotel (Taras) |
Makarov. | остановиться у развилки двух дорог | halt at a fork where two roads diverge |
gen. | остановиться у светофора | stop for the lights |
Makarov. | остановиться у своих приятелей | stay with one's friends |
Makarov. | остановиться у своих родственников | stay with one's relatives |
Makarov. | остановиться у тротуара | pull into the kerb |
Makarov. | остановиться у тротуара | draw up at the kerb (о машине) |
Makarov. | подкатила полицейская машина и остановилась у магазина | a police car drove up and stopped outside the shop |
Makarov. | поезд остановился у станции | the train drew up in the station |
Makarov. | почему бы вам не остановиться у нас в ваш следующий приезд в Оксфорд? | why don't you stay with us when you next visit Oxford? |
gen. | сердце остановилось у неё в груди | her heart died within her |
transp. | сигнальное показание следовать с готовностью и остановиться у второго сигнала | advance approach aspect (Yeldar Azanbayev) |
Makarov., inf. | у него остановились часы | his ticker stopped |
gen. | у него остановилось сердце | he went into cardiac arrest (E.g.: A man who went into cardiac arrest while working out at the gym is thanking the instructors who saved his life. Denis Lebedev) |
gen. | у него отчаянно билось сердце, и он остановился, чтобы немного успокоиться | his heart beat violently and he stopped to recollect himself |
gen. | экипаж остановился у подъезда | the carriage drew up before the door |