Russian | English |
камня на камне не оставить | be blown out of the water (Franka_LV) |
камня на камне не оставить | shoot down in flames (to strongly criticize an idea or plan: Show this at the hearing and they'll shoot it down in flames. 4uzhoj) |
камня на камне не оставить | leave in tatters (Баян) |
камня на камне не оставить | blown out of the water (Franka_LV) |
не оставить выбора | force hand (Andrey Truhachev) |
не оставить выбора | be left with a little option (Intense) |
не оставить выбора | have over a barrel (Yeldar Azanbayev) |
не оставить живого места | take someone apart (tear VLZ_58) |
не оставить и следа | blow something right out of the water (Natalia D) |
не оставить камня на камне | blow up sky-high (Bobrovska) |
не оставить равнодушным | strike a chord (with someone; to make one respond in an emotional way, usually because one understands and identifies with it: That poem strikes a chord in all those touched by the Holocaust. • The case has shocked America and struck a chord with every parent of a young child. 4uzhoj) |
ничего не оставить без внимания | leave no stone unturned (при поиске чего-либо Val_Ships) |
облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги | twist round finger$ to wrap round finger (z484z) |
облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги | wind round finger (z484z) |
облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги | turn someone round one's little finger (z484z) |
облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги | turn round finger (z484z) |
оставить без гроша | take to the cleaners ('I like smooth shiny girls, hard-boiled and loaded with sin.' 'They take you to the cleaners,' Randall said indifferently." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
оставить без копейки денег | take to the cleaners (I like smooth shiny girls, hard-boiled and loaded with sin.' 'They take you to the cleaners,' Randall said indifferently." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
оставить кого-либо в трудной ситуации без поддержки | leave out in the cold (Andrey Truhachev) |
Оставить кого-либо без работы | put someone out of a job (maximrrrr) |
оставить в дураках | play for a sucker ("He wrote me that letter because he had a guilty conscience. He had played me for a sucker and he was too nice a guy for that to rest easy on him." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
оставить в дураках | give someone the bag to hold (VLZ_58) |
оставить в дураках | make a fool of (someone VLZ_58) |
оставить в дураках | pull a fast one on (someone Баян) |
оставить в дураках | leave holding the bag ("Take your hand off me!" "Sure, just relax," Wade said. "I have a good idea, Doctor. Why don't you see a good doctor?" Somebody laughed loudly. Loring tensed like an animal all set to spring. Wade sensed it and neatly turned his back and moved away. Which left Dr. Loring holding the bag. If he went after Wade, he would look sillier than he looked now. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
оставить кого-либо в покое | get out of someone's hair (igisheva) |
оставить в покое | leave unscathed (Andrey Truhachev) |
оставить кого-либо в покое | get out of someone's hair (VLZ_58) |
оставить в покое | get out of one's hair (capricolya) |
оставить впечатление | leave an impression (bigmaxus) |
оставить за порогом | check at the door (в значении "отбросить нечто, мешающее мероприятию" напр., Coming to a session, check your ego at the door Баян) |
оставить кого-то на произвол судьбы | leave someone in the lurch (Max_Koval) |
оставить лучшие времена в прошлом | get off the boil (Lascutik) |
оставить на авось | leave to chance (VLZ_58) |
оставить на мели | leave in the lurch (Alex_Odeychuk) |
оставить на попечение | leave to the care of (кого-либо – somebody: The young prince is banished to the far reaches of the kingdom and left to the care of a reluctant nurse. Bobrovska) |
оставить на произвол судьбы | abandon someone to his fate (Andrey Truhachev) |
оставить на произвол судьбы | consign someone to his fate (Andrey Truhachev) |
оставить на произвол судьбы | leave someone to his fate (Andrey Truhachev) |
оставить на усмотрение | take it or leave it (Chu) |
оставить отдуваться | leave somebody holding the baby (shergilov) |
оставить под чьим-либо присмотром | leave to the care of (someone Bobrovska) |
оставить при пиковом интересе | leave holding the bag (Баян) |
оставить работу | jack up one's job (Yeldar Azanbayev) |
оставить расхлёбывать | leave somebody holding the baby (shergilov) |
оставить с носом | double-cross (george serebryakov) |
оставить с носом | swindle (george serebryakov) |
оставить с носом | dupe (george serebryakov) |
оставить с носом | fool (george serebryakov) |
оставить с носом | hoodwink (george serebryakov) |
оставить с носом | bamboozle (george serebryakov) |
оставить с носом | leave holding the bag (Баян) |
оставить свою работу | jack up job (Yeldar Azanbayev) |
оставить умирать | leave for dead (CBET) |
оставить умирать, не оказав помощи | leave for dead (Leaving a friend for dead isn't normal. But on meth it is. CBET) |
оставить человека на мели, без средств к существованию | leave someone high and dry (Pier) |
оставь это до лучших времён, свои люди – сочтёмся | save it for a rainy day (до лучших времен = на черный день) |
оставьте ложные надежды | don't get your hopes up (BBC News Alex_Odeychuk) |
три листа-не трожь, оставь | leaves of three, let them be (anna molly) |
три листа-не трожь, оставь | leaves of three, let it be (anna molly) |
этот стыд кого-либо уже не оставит в покое | never live sth down (Shabe) |