Russian | English |
в белых тапочках и в гробу я его видел! | I am sick to death of him! (academic.ru VLZ_58) |
возвращаться к владельцу против его желания | come back again like a bad shilling (о предметах и животных Bobrovska) |
всё свалили на него | he was left holding the bag (Natalia D) |
выгони его вон | just elbow him out (досл. "Отпихни его локтем". Maeldune) |
выписывать чек без достаточных средств, денег на его счёте | bounce a check (Yeldar Azanbayev) |
дать кому-то то,что он действительно желает | put someone out of his/her misery (Noigel) |
делать из него козла отпущения | make him a fall guy (Fox News Alex_Odeychuk) |
делать из него козла отпущения | use him as a scapegoat (Fox News Alex_Odeychuk) |
договор с Россией стоит не дороже бумаги, на которой он подписан | Agreement with Russia is worth nothing more than the price of the paper on which it is written (amorgen) |
договориться с кем-либо на приемлемых для него условиях | meet somebody on his own ground (VLZ_58) |
дорогу домой он не забывает | he knows where home is (Shabe) |
доходит до него, как до жирафа | slow on the draw (Yeldar Azanbayev) |
его заедает текучка | he is stuck in a boring routine |
его как ветром сдуло | he was gone at the drop of a hat (SirReal) |
его не впустили | he was refused admission (LiBrrra) |
его подожгут | red cock will crow in his house (Bobrovska) |
его поливают грязью по радио | he is gotten the crap kicked out of him by radio |
его предложение приняли в штыки | his proposal raised hackles (among VLZ_58) |
его слова запали мне в душу | his words sank home |
его слова оказались пустыми | his words turned hollow (Alexey Lebedev) |
ему пустят красного петуха | red cock will crow in his house (Bobrovska) |
жизнь его изрядно потрепала | under the cosh (kirobite) |
знать, что это такое и с чем его едят | know what these words mean and how they fit together (Alex_Odeychuk) |
и гремела его сабля по верстовым столбам, как по штакетнику | flee for dear life (Alex_Odeychuk) |
и гремела его сабля по верстовым столбам, как по штакетнику | run like blazes (Alex_Odeychuk) |
и с ним не могу, и без него жить не могу | can't-live-with-him, can't-live-without-him (CNN Alex_Odeychuk) |
как у него наглости хватило | the balls on that guy (Артём_Ковалёв) |
кому он помешал? | in whose flesh was he a thorn? |
кто его знает | one never knows (Alex_Odeychuk) |
кто его знает | you never know (You never know–you might win the lottery. VLZ_58) |
лицо, выписывающий чек не может оплатить никаких денег, так как у него нет достаточно денег на его счёте | bounce a check (Yeldar Azanbayev) |
ловко убрать сильного конкурента и занять его место | pip to the post (VLZ_58) |
на него хохотун напал | he had a fit of laughter (Leonid Dzhepko) |
на нём лица нет | he is as white as a ghost |
на нём лица нет | he is as pale as death |
на нём лица нет | he is as white as a sheet |
на нём лица нет | she is white as a sheet |
на нём лица нет | he looks pole-axed (grafleonov) |
на нём лица нет | he has a long face (grafleonov) |
на нём лица нет | he is green about the gills |
на нём лица нет | he looks like death warmed over (grafleonov) |
на нём лица нет | he doesn't look himself (grafleonov) |
на нём лица нет | he is as pale as a ghost |
на нём свет клином не сошёлся | there's plenty more fish in the sea (обычно используется в делах сердечных для того, чтобы ободрить человека, которого только что бросили: You know, there's plenty more fish in the sea – Знаешь, будет их ещё таких пруд пруди Taras) |
на нём свет клином не сошёлся | there's plenty of fish in the sea (США) |
Несмотря на то, что отсутствие доказательства не является доказательством его отсутствия | While absence of proof isn't proof of absence (Dude67) |
обосноваться на спорном земельном участке, чтобы установить на него право владения | hold down a claim (Bobrovska) |
объяснить, что такое и с чем его едят | explain what it actually is and the advantages we gain by using it (Alex_Odeychuk) |
он быстро соображает | he is as sharp as a needle |
он в этом вопросе не Копенгаген | he does not understand it at all (Alex_Odeychuk) |
он в этом вопросе не Копенгаген, а совершеннейшее Осло | he does not understand it at all (Alex_Odeychuk) |
он в этом деле собаку съел | he is a dab at it |
он ведёт себя совсем странно | he is acting crazy |
он всегда возвращается домой | he knows where home is (девушка говорит о парне-изменнике, который в итоге постоянно приходит к ней обратно: "Whatever, he only fucks with these other hoes cus he’s bored. at the end of the day, he knows where home is" – "LMFAOOO you sure about that???" urbandictionary.com Shabe) |
он вышел в тираж | he had his innings (VLZ_58) |
он далеко пойдет! | he is going places |
он двух слов связать не может | he can barely string a sentence together (Don Quixote) |
он за словом в карман не полезет | he is fast on the comeback |
он за словом в карман не полезет | he is never at a loss for something to say |
он за словом в карман не полезет | he doesn't lacks for words (VLZ_58) |
он за словом в карман не полезет | he has always a ready answer (VLZ_58) |
он за словом в карман не полезет | he never has to search for words (VLZ_58) |
он зациклен на одном | he has a one-track mind (Andrey Truhachev) |
он звезд с неба не хватает | he will not set the Thames on fire (770fa) |
он звёзд с неба не хватает | he will not set the Thames on fire |
он здесь лишний | he is the odd man out |
он знает, о чём говорит | he surely knows his onions when he speaks about (Coun. Steve Hayes is another councillor whose words are weighty when it comes to Birkenhead's situation. He was taken to the town at age two and he surely knows his onions when he speaks about the town. (YouTube) ART Vancouver) |
он и ахнуть не успел | before he could say knife |
он и мухи не обидит | he can't say do to a goose |
он исключительно питается в изысканных ресторанах. Места такие, как закусочные ниже его достоинства | he only eats at the finest restaurants. Fast-food places are beneath him (Yeldar Azanbayev) |
он исчерпал все свои возможности | he is shot his bolt |
он – любовь всей её жизни | he is the love of her life |
он не лыком шит | he has his head screwed on straight (VLZ_58) |
он не лыком шит | he knows what is what (VLZ_58) |
он не лыком шит | he is nobody's fool |
он не лыком шит | he knows which way is up (VLZ_58) |
он не лыком шит | he didn't just fall off the truck (VLZ_58) |
он не робкого десятка | he is not the timid sort |
он не робкого десятка | he is a bold spirit |
он не робкого десятка | he doesn't scare easily (VLZ_58) |
он не робкого десятка | he is a brave soldier |
он не робкого десятка | he doesn't frighten easily (VLZ_58) |
он ни перед чем не остановится | he would stick at nothing ("You see, it isn't like any ordinary convict. This is a man that would stick at nothing." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
он никак не мог открыть ящик | he could not for the life of him open the box |
он ничем не брезгует | all is grist that comes to his mill (VLZ_58) |
он обладает шаблонным мышлением | he has a one-track mind (Andrey Truhachev) |
он остался в дураках | the joke is on him (VLZ_58) |
он – подкаблучник. | he is tied to his wife's apron strings |
он пришёлся к ним не ко двору | they had no use for him (VLZ_58) |
он пьёт как сапожник | he drinks like a fish |
он сам себя наказал | he has made a rod for his own back |
он сделал всё, что мог | he is shot his bolt |
он слыхом не слыхал о таких вещах | he has never heard about such things |
он так и ахнул | he simply opened his mouth |
он там завсегдатай | he is a part of the furniture |
он у меня узнает, где раки зимуют | he is in for a rough ride |
он у меня узнает, где раки зимуют | he will get something to remember me by |
он узнает, где раки зимуют | he is in for a rough ride |
он узнает, где раки зимуют | he will get something to remember me by |
он ухватил быка за рога | he took the bull by the horns (Andrey Truhachev) |
он человек прямой, не будет ходить вокруг да около | he is no beater about the bush |
она в каждой бочке затычка | She's got a finger in every pie. (Andrey Truhachev) |
она заговорит тебя до смерти | she would put legs under a chicken (collegia) |
она знает, как ему душу наизнанку вывернуть | she knows how to push his buttons (как и чем сильно обидеть, наступить на "больные мозоли" Alex_Odeychuk) |
она знает, как задеть его больную струну | she knows how to push his buttons (как и чем обидеть Alex_Odeychuk) |
остынет настолько, что его можно будет брать руками | cool enough to handle (алешаBG) |
половина часа после его начала | bottom of the hour (Баян) |
представить его в черном свете | make him look bad (Politico Alex_Odeychuk) |
признак Тинеля: возникновение болезненных парестезий в зоне иннервации исследуемого нерва при его перкуссии | distal tingling on percussion (Yeldar Azanbayev) |
пример, которому сложно подражать в силу его великолепия | hard act to follow (Dessinee au The) |
результат – он и в Африке результат | results are results (Alex_Odeychuk) |
с его её подачи | give smb. the go-ahead (He gave me the go-ahead Taras) |
с его её подачи | put the bug in one's ear (He put the bug in my ear Taras) |
с его её подачи | plant the seed in one's head (Taras) |
с его её подачи | get smb. thinking about smth. (Taras) |
с его её подачи | he she called the shots (Taras) |
с его её подачи | he she had a finger in the pie (While the official statement attributed the discovery of the lost city to Professor Jones, whispers throughout the academic community suggested that her talented but enigmatic assistant, Maya, had a finger in the pie Taras) |
с его её подачи | he she called the shots (In a difficult situation, he called the shots and the team changed course Taras) |
с его её подачи | he she put his her two cents in (Taras) |
с него спали оковы | the shackles have been taken off him (Washington Post Alex_Odeychuk) |
с ним каши не сваришь | he is hard to deal with (Также используется вариант "с ним пива не сваришь".) |
сделать все от него зависящее | leave no stone unturned (Ivan Pisarev) |
следить за его восхождением из грязи в князи | be following his rags-to-riches progress (e.g., by now the national papers were following his rags-to-riches progress Alex_Odeychuk) |
слова застряли у него в горле | the words stuck in his throat (VLZ_58) |
счастье умножается, если им делиться | happiness shared is happiness doubled (Радость умножается, если ею делиться Belk) |
так нагло, как будто у него в кармане лежала запасная челюсть | as brazenly as cat burglars (англ. словосочетание заимствовано из статьи в газете New York Times; напр., он хамил так нагло, как будто у него в кармане лежала запасная челюсть Alex_Odeychuk) |
телефон, используемые только внутри аэропорта для связи с его службами | white courtesy telephone (Yeldar Azanbayev) |
терпеть его не могу | I can't stand him (Alex_Odeychuk) |
только его и видели | he was gone in a flash (coopernord) |
только его и видели | that was the last they saw of him (coopernord) |
у него всё спорится | he can't put a foot wrong |
у него голова варит | have something on the ball (Andrey Truhachev) |
у него голова на месте | have something on the ball (Andrey Truhachev) |
у него губа не дура | he knows what's good for him |
у него губа не дура | he knows on which side his bread buttered |
у него дел по горло | as busy as a beaver (Taras) |
у него едет крыша | he is acting crazy |
у него есть блат | he has a friend at court (Taras) |
у него есть блат | he has a pull (in Taras) |
у него золотые руки | he has magical hands (VLZ_58) |
у него золотые руки | he is a wonder with his hands |
у него золотые руки | he has skillful/deft fingers (VLZ_58) |
у него каша в голове | his head is messed up (VLZ_58) |
у него каша в голове | his head feels a mess (VLZ_58) |
у него котелок варит | have something on the ball (Andrey Truhachev) |
у него крыша поехала! | He's going postal! (США itrex.ru Alexander Matytsin) |
у него / неё ничего не получится | that dog won't hunt (Alexander Oshis) |
у него огромный потенциал | the sky's the limit for him (He's a guy that loves the game and he works really hard at it so the sky's the limit for him. VLZ_58) |
у него рот не закрывается | run off at the mouth like a faucet (VLZ_58) |
у него рот прохудился | run off at the mouth like a faucet (VLZ_58) |
у него руки не из того места растут | he is all fingers and thumbs (источник – goo.gl) |
у него рыльце в пуху | he has his dirty fingers in it (VLZ_58) |
у него рыльце в пуху | he has his dirty fingers in the pie (VLZ_58) |
у него рыльце в пуху | he has obviously been at the cookie jar (VLZ_58) |
у него рыльце в пуху | it's clear he is a party to it (VLZ_58) |
у него рыльце в пуху | his nose is not clean in that matter (VLZ_58) |
у него рыльце в пуху | he doesn't keep his nose clean (VLZ_58) |
у него с утра маковой росинки во рту не было | neither food nor drink has passed his lips since morning (VLZ_58) |
у него хватило бесстыдства | he had the impudence |
у него хлопот полон рот | his hands are full |
у него, что на уме, то и на языке | he wears his heart on his sleeve |
у него язык не повернётся сказать это | he won't have the heart to say it (VLZ_58) |
у него язык прилип к гортани | his tongue cleaved/clove to the roof of his mouth (VLZ_58) |
у него язык хорошо подвешен | he has a way with words (thefreedictionary.com Shabe) |
у него язык чешется сказать это | he is itching to say it |
Удар передним бампером впереди движущийся автомобиль. Означает уступить ему дорогу для обгона | chrome horn (автогонки; The front bumper of a car when used to bump another vehicle, usually to inform the driver of the other vehicle, that the first car would like to pass. Interex) |
хочет он этого или не хочет | will he, nill he (Yeldar Azanbayev) |
хрен с ним, поехали! | damn the torpedoes! (Powerserge) |
чем больше шкаф, тем громче он падает | the bigger they are, the better they fall (Dominator_Salvator) |
Черта помянёшь-он и появится | talk of the devil and he is sure to appear (Nerve33) |
что ни делает дурак, всё он делает не так | the fool's deeds are always wrong (Val_Ships) |
это он! | he is the guy! |
это у него в крови | it is in his bone (HOFU) |
я его на порог не пущу | he shall never darken my door |
я к нему на пушечный выстрел не подойду | I wouldn't touch him with a ten-foot pole (ART Vancouver) |
я к нему на пушечный выстрел не подойду | I wouldn't approach him within a cannon shot range (ART Vancouver) |