Subject | Russian | English |
st.exch. | акции оживились | stocks are rallying (rouse from depression or weakness (Merriam-Webster): Stocks are rallying today on the hopes of Britain staying in the EU. ART Vancouver) |
Makarov. | вечеринка оживилась, когда приехала Аня | the party livened up when Ann arrived |
Makarov. | гости несколько оживились, когда подали закуски | the guests livened up a bit when food was served |
Makarov. | его анекдоты оживили в остальном скучный вечер | his jokes enlivened an otherwise dull evening |
gen. | его лицо внезапно оживилось | his face was suddenly alive |
Makarov. | его лицо оживилось | his face lit up |
Makarov. | его лицо оживилось | his face brightened |
Makarov. | его речь нужно было немного оживить | his speech needed gingering up |
Игорь Миг | заметно оживиться | be in for a bit of excitement |
Makarov. | игра оживилась | the game hotted up |
gen. | к третьему действию пьеса оживилась | the play came to life in the third act |
gen. | класс оживился | the class came alive |
gen. | книга скучновата, не мешало бы оживить её интересными примерами | the book is a little dull, and needs salting with some interesting examples |
Makarov. | лучи солнца оживили растения | the sun regenerated the plants |
Makarov. | музыка оживила в памяти прошлое | the music brought back recollections of the past |
gen. | мы все оживились, когда объявили, что будут каникулы | we all sat up when holiday was announced |
gen. | мы пытались его оживить, но безрезультатно | we tried to revive him but to no avail |
Makarov. | неожиданные новости заставили его оживиться | the unexpected news made him sit up |
Makarov. | обстоятельства, оживившие и обострившие отношение общества к этому событию | the circumstances which pointed and sharpened the public feelings on that occasion |
bank. | оживившееся банковское кредитование | revived bank lending (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
Makarov. | оживить антагонизм | revive hostility |
Makarov. | оживить архаизм | resurrect an old word |
Makarov. | оживить беседу | ginger up the talk |
gen. | оживить беседу остроумием | season conversation with wit |
Makarov. | оживить былое | relive the past |
gen. | оживить в памяти | bring back to mind (An essay by Václav Havel brought it back to mind, and in reading it I reexperienced the disappointment in myself for having agreed to eliminate those creatures ... | God and I sure had a laugh over this when He brought it back to my mind. It was God's way to remind me that I lie for different reasons, and sometimes I don't ... Alexander Demidov) |
gen. | оживить в памяти | bring back (Something that brings back a memory makes you think about it. [V P n (not pron)] Your article brought back sad memories for me... [V n P] Talking about it brought it all back. CCB Alexander Demidov) |
Makarov. | оживить в памяти | bring something to one's recollection (что-либо) |
gen. | оживить в памяти | relive |
Makarov. | оживить в памяти прошлое | relive the past |
gen. | оживить в своей памяти эту сцену | run through the scene |
Makarov. | оживить враждебность | revive hostility |
archit. | оживить городскую среду | add vitality to urban environment (yevsey) |
Makarov. | оживить движение | revive movement |
theatre. | оживить действие | ginger up a scene |
Makarov. | оживить дело | infuse blood into an undertaking |
gen. | оживить жанр боевика | revitalize the action genre (sixthson) |
gen. | оживить жизнь | brighten someone's life (Andrey Truhachev) |
chess.term. | оживить игру | liven up the game |
chess.term. | оживить игру | enliven the game |
gen. | оживить интерес | revive interest in (к чему-либо) |
Makarov. | оживить интерес общественности | quicken public interest |
gen. | оживить камень | breathe life into a stone |
bank. | оживить кредитование | revive lending (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
lit. | оживить литературный мир | enliven the literary world (Alex_Odeychuk) |
gen. | оживить надежды | raise expectations |
media. | оживить образ | give life to image (bigmaxus) |
Makarov. | оживить опасение | revive fear |
gen. | оживить пейзаж | enliven a landscape |
Makarov. | оживить платье кружевами и лентами | embellish a dress with lace and ribbons |
gen. | оживить портрет | put life into a portrait |
bank. | оживить потребительское кредитование | revive consumer lending (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
Makarov. | оживить проблему | revive a problem |
dipl. | оживить промышленность | revitalize industries |
gen. | оживить процесс | kick-start (Telecaster) |
media. | оживить процесс восстановления экономики | revive recovery (bigmaxus) |
dipl. | оживить разрядку | revitalize detente |
gen. | оживить рынок | revitalise the market (Anglophile) |
gen. | оживить рынок | revive the market (Anglophile) |
gen. | оживить рынок | reinvigorate the market (Anglophile) |
dipl. | оживить серьёзный тон беседы | lighten the serious tone of the talk |
Makarov. | оживить систему | revive system |
gen. | оживить скучный день | enliven the dull day (takeover talks enlivens the dull day for blue chips Olga Okuneva) |
media. | оживить страх | revive fear (bigmaxus) |
gen. | оживить сценарий | to tart up a script |
gen. | оживить фильм батальными сценами | sex up the movie with some battle-scenes |
idiom. | оживить что-то, находящееся в состоянии упадка, застоя | make dry bones live (и т. п. Bobrovska) |
Makarov. | оживить шаблонную фразу | give a cliche a kiss of life |
Makarov. | оживить шаблонную фразу | give a clichй a kiss of life |
Игорь Миг | оживить экономику | jump-start economic growth |
dipl. | оживить экономику | animate the economy |
econ. | оживить экономику | revive the economy (Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
gen. | оживить экономику | revive an economy (Anglophile) |
Makarov. | он заметно оживился при появлении симпатичной девушки | he smartened up noticeably at the entrance of the pretty girl |
Makarov. | он не художник. он не может оживить свой материал | he is not an artist. he cannot vitalize his material. |
Makarov. | он обмолвился несколькими шутками, чтобы оживить речь | he slipped in a few jokes to liven the speech up |
Makarov. | он оживил свою речь шутками | he spiked the speech with humour |
Makarov. | он оживил свою речь шуточками | he spiked the speech with humor |
Makarov. | она оживилась при виде нас | she perked up when she saw us |
econ. | после полудня спрос оживился | rally occurred in the afternoon |
gen. | после полудня спрос оживился | a rally occurred in the afternoon |
media. | преодолеть спад и оживить экономику | convert recession into recovery (bigmaxus) |
Makarov. | работу конференции нужно было оживить | the conference was in need of a shot in the arm |
Makarov. | работу конференции нужно было оживить | conference was in need of a shot in the arm |
econ. | спрос на рынке оживился | the market rallied |
busin. | спрос на рынке оживился | market rallied |
Makarov. | сюжет очень хорош, но персонажи немного безликие, тебе надо оживить их немного | the action in the story is good but the characters aren't very lifelike, see if you can flesh them out a little |
Makarov. | сюжет очень хорош, но персонажи не-много безликие, тебе надо оживить их слегка | the action in the story is good but the characters aren't very lifelike, see if you can flesh them out a little |
Makarov. | торговля оживилась | the market is buoyant |
Makarov. | тщетно пытаться оживить интерес | flog a dead horse (букв.: стегать дохлую лошадь к чему-либо) |
gen. | тщетно пытаться оживить интерес | flog a dead horse (к чему-либо) |
gen. | улыбка оживила его лицо | a smile animated his face |
Makarov. | улыбка оживила её лицо | a smile lit up her face |
Makarov. | хорошо проведённый отпуск оживит тебя | a good holiday will buck you up |
Makarov. | цветы оживили её квартиру | her flat was gay with flowers |
gen. | чтобы оживить беседу, он рассказал несколько анекдотов | he gingered up the talk with a few jokes |
Makarov. | это должно чрезвычайно оживить дебаты | this should liven up the debate no end |
gen. | это платье оживит ваш гардероб | this dress will pep up your wardrobe |
Makarov. | яркие занавески оживят комнату | bright curtains will help the room |
gen. | яркие занавески оживят эту мрачную комнату | bright curtains would tone up this dull room |