Russian | English |
Да, конечно, время от времени кто-то добивается успеха. Бывает... Я не об этом говорю, дружище, а о настоящем профессионализме. Чаплин, Форд, Стивенс, Уайлер, Капра, Хоукс, Уайлдер, ты, если угодно. | Sure, every once in a while, somebody shows up with a winner. Accidents still happen... I'm talking about careers, boy, careers. No accidents. Chaplin, Ford, Stevens, Wyler, Capra, Hawkes, Wilder, yourself, if you want to include yourself. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
"Жизнь и время Леона Фуэртеса" — это серия россказней об этаком современном Гильгамеше или Финнегане: а ещё точнее — о слепленных вместе Оди Мерфи, Хьюи Лонге, Энрико Карузо и Фрэнке Харрисе. | 'The Life and Times of Leon Fuertes' is a series of tall tales about a modern Gilgamesh or Finnegan — or more precisely an Audie Murphy, Huey Long, Enrico Caruso and Frank Harris all hammered together into one. (International Herald Tribune, 1975) |
"Легенда об Иувале" | The Legend of Jubal (поэма Дж. Элиот (1870)) |
"Легенда об Уленшпигеле" | The Legend of Eulenspiegel (роман Ш . де Костера {Charles de Coster} (1867)) |
Может, как-нибудь съездите со мной в Денвер и посмотрите, как там живут, пока это место ещё не заросло, словно джунглями, новой цивилизацией? Я вовсе не собираюсь писать об этом саги, как Голсуорси. | Will you come with me one day to Denver and see the place before the civilization grows in on it like the jungle? I don't want to go all Galsworthy about it. (D. Sayers) |
Но в его стенографическом изложении это произведение скорее напоминало фарс в духе Ноэла Кауарда, чем прекрасную легенду об обманутой любви. | But... his distinctly shorthand manner of narration was more reminiscent of a Noël Coward farce than a noble medieval tale of crossed love. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова) |
"Об общественном договоре" | The Social Contract (1762, трактат Жана Жака Руссо) |
"Песнь об Италии" | A Song of Italy (1867, сб. стихов Алджернона Суинберн) |
потом Ллойд Джорджа, движение трезвенников, нон-конформизм, который рука об руку с развратом поразил и расшатал всю страну... Я, может быть, преувеличиваю, с вашей точки зрения? Должен признать, я иногда впадаю в риторику. | '...I often think,' he continued, 'that we can trace almost all the disasters of English history to the influence of Wales. Think of Edward of Caernarvon, the first Prince of Wales, a perverse life, Pennyfeather, and an unseemly death, then the Tudors and the dissolution of the Church, then Lloyd George, the temperance movement, non-conformity and lust stalking hand in hand through the country, wasting and ravaging. But perhaps you think I exaggerate? I have a certain rhetorical tendency, I admit.' (E. Waugh) |
притча об Апеллесе и сапожнике | Apelles and the cobbler (сапожник, указав Апеллесу на ошибку в изображении сапога, возгордился тем, что она была исправлена, и на следующий день стал критиковать изображение ноги. На это Апеллес сказал ему: "Сапожник, не суди выше сапога" {The cobbler should stick to his last}, т. е. не суди о том, в чём не разбираешься) |
Рассказать историю Колриджа, не упомянув об опиуме,— всё равно что поведать историю Гамлета, не сказав ничего про тень его отца. | To tell the story of Coleridge without the opium is to tell the story of Hamlet without mentioning the ghost. (L. Stephen) |
Сказка об Иване-царевиче, жар-птице и о сером волке | Tsarevitch Ivan, the Fire Bird and the Gray Wolf (русская народная сказка collegia) |
Сказки об уже | Tales of the Paddock (Сказки про жерлянку; сказка братьев Гримм collegia) |
У Билли был прекрасный дом в Иллиуме, в георгианском стиле. Он был богат как крёз — а ведь раньше он об этом и не мечтал. | Billy owned a lovely Georgian home in Illium. He was rich as Croesus, something he had never expected to be. (K. Vonnegut) |
"Я говорю об Иерусалиме" | I'm Talking about Jerusalem (1960, драматическая трилогия Арнолда Уэскера) |