Russian | English |
встать позже обычного | sleep in (Юрий Гомон) |
всё как обычно | another day, another dollar (Americans use this phrase to say that everything is ordinary, same routine. Nothing has changed and everything remains the same. (urban dictionary): Ron: Hey what's up? Carol: not much, another day another dollar VLZ_58) |
девушка среднего, обычного телосложения | inbetweeny (не спортивная, не худая и не толстая happyhope) |
заниматься своим обычным делом | ply one's trade (Fishermen in small boats ply their trade up and down the coast. Val_Ships) |
Именно это обычно говорят ирландские придурки с их ужасным выговором | that's what the mick bastards always say in their thick brogue (Taras) |
как обычно | it's classic (неодобрительно или саркастически) Bad or unpleasant, but not very surprising or unexpected = It's classic – you arrive at the station on time and find that the train's left early. Shakermaker) |
как обычно | ushe (Taras) |
как обычно! | typical (Architector) |
как обычно, мне пришлось за всех отдуваться | as usual, I was left to carry the can (Technical) |
как это обычно принято на телевидении | Television being what it is (Andrey Truhachev) |
обычная история! | the same old story! |
обычная почта | smail (от "snail mail" snowleopard) |
обычное бла-бла-бла | yada,yada,yada (Val_Ships) |
обычное дело | all in a day's work (if something difficult, unpleasant, or unusual is all in a day's work for someone, it is a normal part of their job; the phrase is often used humorously to minimize an aspect of one's job that is particularly good or bad: For war reporters, dodging snipers' bullets is all in a day's work. • Oh, solving technological crises is all in a day's work for those of us in IT. Stargaze) |
обычное дело | it must be Tuesday (Taras) |
обычное дело | routine (Abysslooker) |
обычное дело | it's all in a day's work (the phrase is often used humorously to minimize an aspect of one's job that is particularly good: He waved my thanks aside. 'It's all in a day's work.' Stargaze) |
обычное дело | par for the course (It's par for the course that the second I'm stepping out the door for a date that I get called into work. igisheva) |
обычное дело для | typical of (кого-л., чего-л. Abysslooker) |
обычное явление | par for the course (It's par for the course that the second I'm stepping out the door for a date that I get called into work. VLZ_58) |
обычные граждане | rank and file citizens (Andrey Truhachev) |
Обычные, заурядные люди | Tom, Dick or Harry (The Forty Two) |
обычный гопник | common hoodlum (Alex_Odeychuk) |
обычный детсад | mainstream kindergarten |
обычный ритм повседневной жизни | the groove of everyday life (Val_Ships) |
обычный садик | mainstream kindergarten |
обычный человек | normie (xmoffx) |
передвигаться быстрее чем обычно | fast-travel (YudinMS) |
помещение меньше обычного размера | bandbox |
проспать дольше обычного | sleep in (Юрий Гомон) |
самый обычный | bog standard (org.uk BroKE) |
у меня дела как обычно | that's nothing to write home about (Andrey Truhachev) |