Russian | English |
автобус был переполнен больше обычного | the bus was fuller than usual |
бой с применением обычного оружия | conventional combat |
бомбы обычного типа | conventional bombs |
быть обычным | be rife |
быть обычным делом | be the order of the day (suburbian) |
быть обычным делом | come with the territory (Pickman) |
быть обычным явлением | be of frequent occurrence |
быть обычным явлением | be the order of the day (suburbian) |
быть обычным явлением | trade-in-stock (Complaints were a trade-in-stock of a customer service nikolay negodyaev) |
быть обычным явлением | be very much in evidence |
быть обычным явлением | be of common occurrence |
быть совершенно обычным делом | be par for the course |
ваш отъезд вызовет обычные пересуды | your departure will bring forth the usual crop of rumours |
ваш отъезд повлечёт за собой обычные пересуды | your departure will bring forth the usual crop of rumours |
вернуться к обычной жизни | reentry into civilian life (Taras) |
вне обычной сферы | out of common pale |
вне обычных рабочих часов | 5pm-9am, weekends, and bank holidays (MichaelBurov) |
вне обычных рабочих часов | out of hours (MichaelBurov) |
война с применением обычных вооружений | conventional war |
вполне обычное явление | it's not uncommon (to + do smth.: He thought it was a very big manatee, but something wasn’t quite right. “In these waters, it’s not very uncommon to see them,” Tiller told McClatchy News. “This one looked very different! It had huge muscles like shoulders on a bull! It was as if it was rolling its shoulders like a bear under water! We did not see any fur, or head, or hands and feet.” miamiherald.com ART Vancouver) |
вполне обычный | fairly common ("6 Million-Dollar Home – Styrofoam Wall. Who would've thunk it?" "Fairly common actually. FYI, most of the architectural add-ons on the newer builds are styrofoam. The faux Tudor accents, the gable ends, all kinds of things you see on the exterior of houses are lightweight, easy to glue on, styrofoam. These are not structural members and the decrease in weight means they will stress the structure less, cost less, and look just as good. Еven bridge decks are loaded with foam to save weight. Anywhere you see loads of concrete, you might find some foam when you cut it open, as long as it’s engineered for it." -- это вполне обычное дело (Reddit) ART Vancouver) |
встречаться с людьми в обычной обстановке | meet people on the hoof |
втянуться в обычный распорядок | settle down to their normal routine (to his new job, etc., и т.д.) |
выйти из обычной колеи | go out of one's way |
выходящий за рамки обычного | freak of nature (о каком-либо явлении) |
говоря обычным языком | with simple language (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | in simple terms (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | in a simple language (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | in easy-to-understand terms (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | in simple language (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | in really simple terms (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | in a simple way (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | in everyday language (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | in straightforward terms (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | in fairly straightforward language (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | in plain terms (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | in simple explanation (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | in ordinary language (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | in lay terms (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | in normal language (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | simply stated (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | in basic terms (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | reason in plain language (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | put it in really simple terms (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | break things down in simple terms (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | explain things simply (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | explain in easy-to-understand terms (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | explain in a simple language (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | explain in everyday language (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | speak in simpler language (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | explain in simple English (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | identify in plain terms (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | offer simple explanation (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | put it simply (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | speak in simple words (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | explain in plain English (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | speak in normal language (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | explain in straightforward language (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | explain in simple words (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | explain in basic terms (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | explain in common language (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | speak simply (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | put it plainly (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | say in a simpler way (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | put in simple words (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | explain in lay terms (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | explain in ordinary language (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | put quite simply (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | speak in fairly easy language (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | explain in fairly straightforward language (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | explain in straightforward terms (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | explain in simple terms (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | tell in a very simple language (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | explain in a simple way (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | explain everything in a simple language (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | explain in simple language (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | explain a subject in simple terms (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | explain with simple language (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | in a common language (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | in straightforward language (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | in a simpler way (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | in plain English (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | in simple words (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | quite simply (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | in fairly easy language (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | simply put (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | in simple English (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | in simpler language (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | in a very simple language (Ivan Pisarev) |
говоря обычным языком | in plain language (Ivan Pisarev) |
город снова приобретал свой обычный вид | the town was regaining its normal appearance |
действовать обычным порядком | act in the customary way |
для них обычное дело смотаться в кино за 50 миль | they think little of driving 50 miles to see a movie |
для обычных целей искусственный свет гораздо хуже дневного | artificial light cannot compare with daylight for general use |
договор займа, не предусматривающий обычные для займа обязательства и гарантии со стороны заёмщика | covenant lite (Koltun) |
договор об обычных вооружённых силах | defence treaty (ДОВСЕ lulic) |
дополнительный к обычному | additional to what is usual |
достичь обычного уровня | hit stride (в работе) |
достичь обычной скорости | hit stride (в работе) |
доходы и расходы по обычным видам деятельности | normal income and expenses (Alexander Demidov) |
доходы от обычных видов деятельности | income from ordinary activities (ABelonogov) |
если вы не можете въехать на холм обычным способом, вам нужно использовать задний ход | if you can't drive up the hill forwards, you'll have to back the car up |
если вы не можете подняться на холм обычным путём, вам нужно подниматься спиной | if you can't go up the hill forwards, you'll have to back up |
её обычное место у окна | her usual seat is at the window |
жизнь возвращается в своё обычное русло | life is getting back to normal (FalconDot) |
жить обычной жизнью | live a normal life (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
за пределы обычного | outside of the box (шагнуть за пределы обычного VPK) |
запас обычных видов продукция | standard inventory stock |
знаток обычного права | common lawyer |
информация была получена обычным путём | the information was received through the usual channels |
кабели из проволоки изготавливаются на оборудовании, которое ничем существенно не отличается от обычных машин, на которых делают верёвки | wire ropes are stranded in machines which do not differ in essential features from the ordinary rope-making machinery (В.И.Макаров) |
когда наконец была закончена вся обычная процедура с анкетами и подписями | when the usual form-filling and signing had been got over |
компьютер обычных размеров | mainframe |
Конвенция о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие | Convention on Prohibition or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons which may be Deemed to be Excessively Injurious or to have Indiscriminate Effects (rechnik) |
контроль над обычными вооружениями | conventional arms control |
мы приехали раньше обычного | we arrived earlier than usual |
на вид и на ощупь она похожа на обычную ткань | it looks and feels like a normal fabric |
на обычном языке | in simple language (Ivan Pisarev) |
на обычном языке | in a simple way (Ivan Pisarev) |
на обычном языке | in easy-to-understand terms (Ivan Pisarev) |
на обычном языке | in a simple language (Ivan Pisarev) |
на обычном языке | in simple terms (Ivan Pisarev) |
на обычном языке | in really simple terms (Ivan Pisarev) |
на обычном языке | with simple language (Ivan Pisarev) |
на обычном языке | in a very simple language (Ivan Pisarev) |
на обычном языке | in simple English (Ivan Pisarev) |
на обычном языке | in fairly easy language (Ivan Pisarev) |
на обычном языке | in simple words (Ivan Pisarev) |
на обычном языке | in a simpler way (Ivan Pisarev) |
на обычном языке | in a common language (Ivan Pisarev) |
на обычном языке | in basic terms (Ivan Pisarev) |
на обычном языке | in straightforward language (Ivan Pisarev) |
на обычном языке | simply stated (Ivan Pisarev) |
на обычном языке | in normal language (Ivan Pisarev) |
на обычном языке | in plain English (Ivan Pisarev) |
на обычном языке | in lay terms (Ivan Pisarev) |
на обычном языке | in ordinary language (Ivan Pisarev) |
на обычном языке | quite simply (Ivan Pisarev) |
на обычном языке | in simple explanation (Ivan Pisarev) |
на обычном языке | in plain terms (Ivan Pisarev) |
на обычном языке | simply put (Ivan Pisarev) |
на обычном языке | in fairly straightforward language (Ivan Pisarev) |
на обычном языке | in straightforward terms (Ivan Pisarev) |
на обычном языке | in simpler language (Ivan Pisarev) |
на обычном языке | in everyday language (Ivan Pisarev) |
на обычном языке | in plain language (Ivan Pisarev) |
на обычных основаниях | on the usual lines |
на обычных рыночных условиях | under normal market conditions (talsar) |
назначать цену ниже обычной | underprice (в целях конкурентной борьбы) |
нападение с применением обычных видов оружия | conventional attack |
нападение с применением обычных видов оружия | conventional aggression |
нежелание возвращаться к обычной жизни после отпуска | post vocation blues (Elena_MKK) |
нельзя просто взять и уволиться с военной службы как с обычной работы | thing is you just can't up and quit the military like you can a regular job. |
неправильный диагноз-обычное дело? | are misdiagnoses regular? (bigmaxus) |
ниже обычной температуры | having temperature below normal |
норма обычного права | consuetude |
оборона с использованием обычных вооружений | conventional defences |
объяснять обычным языком | explain everything in a simple language (Ivan Pisarev) |
объяснять обычным языком | explain things simply (Ivan Pisarev) |
объяснять обычным языком | explain in simple language (Ivan Pisarev) |
объяснять обычным языком | explain with simple language (Ivan Pisarev) |
объяснять обычным языком | explain a subject in simple terms (Ivan Pisarev) |
объяснять обычным языком | put it in really simple terms (Ivan Pisarev) |
объяснять обычным языком | break things down in simple terms (Ivan Pisarev) |
объяснять обычным языком | explain in easy-to-understand terms (Ivan Pisarev) |
объяснять обычным языком | explain in a simple language (Ivan Pisarev) |
объяснять обычным языком | explain in everyday language (Ivan Pisarev) |
объяснять обычным языком | explain in simple English (Ivan Pisarev) |
объяснять обычным языком | simply put (Ivan Pisarev) |
объяснять обычным языком | speak in fairly easy language (Ivan Pisarev) |
объяснять обычным языком | explain in ordinary language (Ivan Pisarev) |
объяснять обычным языком | explain in lay terms (Ivan Pisarev) |
объяснять обычным языком | put in simple words (Ivan Pisarev) |
объяснять обычным языком | explain in plain English (Ivan Pisarev) |
объяснять обычным языком | speak in simple words (Ivan Pisarev) |
объяснять обычным языком | put it simply (Ivan Pisarev) |
объяснять обычным языком | put quite simply (Ivan Pisarev) |
объяснять обычным языком | offer simple explanation (Ivan Pisarev) |
объяснять обычным языком | identify in plain terms (Ivan Pisarev) |
объяснять обычным языком | explain in fairly straightforward language (Ivan Pisarev) |
объяснять обычным языком | explain in straightforward terms (Ivan Pisarev) |
объяснять обычным языком | speak in simpler language (Ivan Pisarev) |
объяснять обычным языком | explain in simple terms (Ivan Pisarev) |
объяснять обычным языком | tell in a very simple language (Ivan Pisarev) |
объяснять обычным языком | explain in a simple way (Ivan Pisarev) |
объяснять обычным языком | reason in plain language (Ivan Pisarev) |
обычная АБ | free-fall dumb bomb |
обычная авиабомба | gravity bomb |
обычная авиабомба | dumb bomb |
обычная авиабомба | slick bomb |
обычная белая тога | toga virgilis (носимая мальчиками до пятнадцати лет) |
обычная бомба | dumb bomb |
обычная бомба | unguided bomb |
обычная бомба | ballistic bomb |
обычная бомба | gravity bomb |
обычная бомба | free-fall dumb bomb |
обычная бумага | regular paper (Logofreak) |
обычная вещь | common thing to happen (Dyatlova Natalia) |
обычная вещь | commonplace |
обычная гитара | acoustical guitar |
обычная гитара | acoustic guitar |
обычная дверь | conventional door |
обычная деятельность | ordinary business (компании, предпринимателя) Gr. Sitnikov) |
обычная женщина | common woman (suburbian) |
обычная жизнь | the real world (ordinary life with all its practical problems, rather than theories or policies that do not seem relevant to it : In the real world, people's personalities do not fall into such neat categories.- Macmillan Dictionary aza) |
обычная жизнь | mundane life (Taras) |
обычная жизнь | ordinary life |
обычная жёсткая переплетная крышка | contemporary binding |
обычная загвоздка | catch twenty two |
обычная звезда | basic star (Alex_Odeychuk) |
обычная зимняя погода | normal winter weather |
обычная злоба | pure spite (Andrey Truhachev) |
обычная зубная щётка | manual toothbrush (не электрическая iwona) |
обычная игральная кость | ordinary die |
обычная вечная история | here we go again! (Interex) |
обычная канцелярская работа | general office work |
обычная коммерческая деятельность | normal business operations (Alexander Demidov) |
обычная некорректируемая АБ | unguided bomb |
обычная неуправляема авиационная бомба | ballistic bomb |
обычная неуправляемая авиабомба | stupid bomb |
обычная неуправляемая авиационная бомба | unguided bomb |
обычная неуправляемая авиационная бомба | dumb bomb |
обычная оперная помпезность | the usual grand opera tat |
обычная основа | day-by-day basis |
обычная пильная цепь | classical type chagreen (с режущескалывающими зубьями) |
обычная политика | conventional politics |
обычная порядочность | basic conscientiousness (Ремедиос_П) |
обычная почта | snail mail (в противоположность электронной; высмеивает медлительность обычной почты, которая доставляет корреспонденцию со скоростью улитки ssn) |
обычная почта | regular mail (в отличие от электронной 4uzhoj) |
обычная почта | surface mail (не электронная; letters, etc. carried by road, rail or sea, not by air. OALD Alexander Demidov) |
обычная почта | surface-mail (в отличие от воздушной) |
обычная практика | use and wont |
обычная практика | custumal practice |
обычная практика | usual proceeding |
обычная практика | usual routine practice |
обычная практика | ordinary course (Daizy_law) |
обычная практика | running practice |
обычная предосторожность | a standard precaution (Lana Falcon) |
обычная предотъездная суета | the usual railway bustle |
обычная процедура | usual procedure |
обычная процедура | bit |
обычная процедура | the usual procedure |
обычная процедура счета вслух | the familiar 1-2-3-4 bit to check the acoustics (для проверки акустики) |
обычная ракета с неядерной боевой частью | conventional missile |
обычная риторика | mere rhetoric (Dude67) |
обычная рутина | the everyday |
обычная рутина | usual practice (Andrey Truhachev) |
обычная рыночная цена | general market price (A.Rezvov) |
обычная сигарета | regular cigarette (Alex_Odeychuk) |
обычная ситуация | it's par for the course |
обычная служба | ordinary |
обычная ставка рефинансирования | standard refinance rate (Lavrov) |
обычная степень | Ordinary Degree (Johnny Bravo) |
обычная стоимость | going rate (quoted for a service or job: Hi all, I was recently quoted roughly $3300 for a root canal with crown at AARM dental and was wondering, is this seriously the going rate for this treatment? I will probably not go ahead with the treatment as a result of both the cost and the fact that my dental coverage does not even cover that amount. I'm literally not able to afford this and will have to hope that the pain does not get any worse. (Reddit) ART Vancouver) |
обычная унылая британская еда | the bland British eating habits |
обычная утечка | normal wastage |
обычная фраза | common refrain (washingtonpost.com Alex_Odeychuk) |
обычная хозяйственная деятельность | ordinary course of business (In law, the ordinary course of business covers the usual transactions, customs and practices of a certain business and of a certain firm. This term is used particularly to judge the validity of certain transactions. It is used in several different sections of the Uniform Commercial Code. Section 1-201 of the Uniform Commercial Code defines a "Buyer in the ordinary course of business" by a four part test: a person that buys goods in good faith, without knowledge that the sale violates the rights of another person in the goods [e.g. a security interest], and in the ordinary course from a person, other than a pawnbroker, in the business of selling goods of that kind. A person buys goods in the ordinary course if the sale to the person comports with the usual or customary practices in the kind of business in which the seller is engaged or with the seller's own usual or customary practices. Wiki Alexander Demidov) |
обычная хозяйственная деятельность | normal business operations (Being able to answer all telephone calls coming in to your business is also crucial to maintaining normal business operations. If you run a small ... Alexander Demidov) |
обычная цена | the regular rate |
обычная цена рынка | general market price (A.Rezvov) |
обычно покрывает волосы, уши, шею, оставляя только лицо. | tudung (also 'tudong' Evgeny Shamlidi) |
обычно употребляется для указания на то, что компания работает в обычном режиме, несмотря на имеющиеся у неё трудности | business as usual |
обычного вида парень | an average-looking guy (Dude67) |
обычного назначения | of current usage (This has presented severe problems for CALPHAD calculations with high temperature materials of current usage, for example Nibased superalloys. I. Havkin) |
обычного размера | normal-sized (normal-sized scissors vs. giant scissors ART Vancouver) |
обычное библиографическое описание | standard bibliographic description |
обычное время | regular time (совершения чего-либо: Please have Stacy come at her regular time of 10am. 11am no longer works for us. – Пусть Стейси приходит в своё обычное время, в 10 ч. 11 ч. нас больше не устраивает. ART Vancouver) |
обычное время начала работы | normal opening hours (bigmaxus) |
обычное дело | usual practice |
обычное дело | common thing (Oh yeah. That's a common thing among aboriginals here, as well as gas sniffing and AIDS. ART Vancouver) |
обычное дело | common cause |
обычное дело | commonplace (Butterfly812) |
обычное дело | regular task (maystay) |
обычное дело | regulation (alikssepia) |
обычное дело | established practice (A.Rezvov) |
обычное дело | regular occurrence (I was in shock about the state of Wreck Beach this morning. Spoke with the city employees and they said it's a regular occurrence and takes them a few hours to do the clean-up. People, we need to do better and respect this planet. (Twitter) ART Vancouver) |
обычное дело | really common ("I asked them if paying with a bank draft was okay and they told me it was, but they need to go with me to my bank when I get the bank draft. They will go into the bank with me, but won't stand looking over my shoulder. Is this a new standard?" "This is really common. I work as a bank teller across from a Subaru dealership, and it happens all the time now. Bank drafts can be easily forged." (Reddit) ART Vancouver) |
обычное дело | common practice ("The City of Vancouver has accused three B.C. companies involved in rehabilitation work on the Granville Bridge of failures that are now damaging some sections of structural steel. The city alleges that there are several defects and/or deficiencies in the completed work, including not applying caulking, not applying penetrating sealer correctly and installing faulty rubber troughs that allow salty water to spill onto structural steel below." "It sounds pretty bad. I wonder if it's common practice in this industry, or if those companies are particularly greedy." (Reddit) ART Vancouver) |
обычное дело | regular thing (We have several here as well. Skunks are pretty much a regular thing, as are raccoons. I’ve never been sprayed but we have startled each other coming through a hedge in the dark. Pretty simple to just back away. (Twitter) ART Vancouver) |
обычное дело | standard issue (On the other hand, perhaps it was standard issue for policemen who were about to arrest a murderer.) |
обычное дело | quite normal (Александр_10) |
обычное дело | routine practice |
обычное дело | no big deal (Olya34) |
обычное задание | milk run (лётчика) |
обычное зрелище | common sight |
обычное использование | normal usage (ssn) |
обычное место | pitch (уличного торговца и т. п.) |
обычное место | position |
обычное место | pitch |
обычное место прогулки | walk |
обычное место проживания | permanent residence |
обычное место проживания | habitual residence |
обычное направление | conventional trend |
обычное образование | regular education (anyname1) |
обычное образование | conventional education (anyname1) |
обычное неядерное оружие | non-nuclear weapons |
обычное оружие | conventional arms |
обычное отношение | commonplace attitude |
обычное письмо | longhand (в отличие от стенограммы и машинописи) |
обычное платье | day dress |
обычное положение вещей | the usual ordinary run of things |
обычное понимание | usual sense (There is no market in the usual sense for these shares snowleopard) |
обычное право | adat (некоторых мусульманских народов) |
обычное право | common law |
обычное право | custumal law |
обычное право | law of custom (In this respect, what we think of as the law of custom, or the rule of recognition of custom, recognizes only some customs as law, and only some normative customs as law. | Indeed, by first posing and then answering the question about justice, the narrator opposes what might be called the law of "custom" to the juridical law of the ... Alexander Demidov) |
обычное право | unofficial law (Custom in law is the established pattern of behavior that can be objectively verified within a particular social setting. A claim can be carried out in defense of "what has always been done and accepted by law." Related is the idea of prescription; a right enjoyed through long custom rather than positive law. Customary law (also, consuetudinary or unofficial law) exists where: a certain legal practice is observed and the relevant actors consider it to be law (opinio juris). Most customary laws deal with standards of community that have been long-established in a given locale. However the term can also apply to areas of international law where certain standards have been nearly universal in their acceptance as correct bases of action – in example, laws against piracy or slavery (see hostis humani generis). In many, though not all instances, customary laws will have supportive court rulings and case law that has evolved over time to give additional weight to their rule as law and also to demonstrate the trajectory of evolution (if any) in the interpretation of such law by relevant courts. WK Alexander Demidov) |
обычное проявление | everyday occurrence (ssn) |
обычное самочувствие | normal self (blaireau) |
обычное слово | general word |
обычное событие | common occurrence |
обычное состояние | normality |
обычное состояние | normalcy |
обычное экспортное качество | shipping quality |
обычное явление | commonplace (Franka_LV) |
обычное явление | common occurrence |
обычное явление | common practice (But stocking an NHL team with Europeans started to be common practice at the turn of the 1980s, and the emerging New York Islanders were at the forefront of that trend. VLZ_58) |
обычное явление | natural occurrence (Discoloration of the stainless steel may happen with use and is a natural occurrence Lena Nolte) |
обычное явление | an everyday occurrence |
обычное явление | everyday occurrence |
обычное явление, когда | it's hardly unique |
обычной практикой является | it is normal practice to (yevsey) |
обычные авиалинии | full-service carrier (Лаврентьева Евгения) |
обычные виды деятельности | normal activities (Alexander Demidov) |
обычные виды оружия | conventional weapons |
обычные войска | conventional forces |
обычные вопросы | common questions (Andrey Truhachev) |
обычные данные | empirical data |
обычные данные | empiric data |
обычные детские заболевания | usual diseases of childhood |
обычные детские заболевания | usual childhood diseases |
обычные законы | law of the land (Alexander Demidov) |
обычные избитые выражения критики | usual rubber stamp of criticism (Taras) |
обычные лесозаготовки | cut-and-skid operations (с применением моторных пил, трелевочных тракторов) |
обычные люди | regular folks (Taras) |
обычные люди | grass roots (A.Rezvov) |
обычные люди | common folks (не богачи: Sailing is viewed as a pretty bougie activity for some reason, but for many decades it was a decidedly working class pastime and only recently, within the 2000’s, has it been gentrified out of affordability for the working class here in BC – largely via events like this. IMHO there has been a dedicated push to build this mentality over decades, to isolate common folks from any connection to maritime culture and thus reserve waterfront access and views purely for the wealthy. (Reddit) ART Vancouver) |
обычные люди | regular persons |
обычные люди | ordinary people (Taras) |
обычные люди | everyday people (stories featuring profiles of everyday people – портреты обычных людей • Looking at these photos one might wonder if Prince William and Duchess Kate can really be called everyday people. ART Vancouver) |
обычные модели погоды | normal weather patterns (kee46) |
обычные обеденные часы | ordinary dinner hours |
обычные подозреваемые | usual suspects (SirReal) |
Обычные подозреваемые | the Usual Suspects |
обычные посетители | regulars (ресторана, кафе: A pub landlord will rely upon his “regulars” for a steady income. These are the people who will pop in to the same pub night after night and form the core of the clientele. (quora.com) • "Не обращая внимания на взгляды обычных посетителей заведения, ..." – А.С. Грин ART Vancouver) |
обычные потребности | normal needs (The State guarantees a minimum wage to workers in the public and private sectors to cover the normal needs of their families. RealMadrid) |
обычные рабочие часы | 9am-5pm (MichaelBurov) |
обычные рабочие часы | in hours (MichaelBurov) |
обычные рабочие часы | normal business hours (Alexander Demidov) |
обычные расценки | regular rates |
обычные сбытовые требования | Usual Marketing Requirements (UMR Lavrov) |
обычные средства поражения | conventional means of destruction |
обычные уровни | ordinary levels (образовательных тестов) |
обычные условия делового оборота | ordinary course of business (mascot) |
обычные условия делового оборота | normal business practices (Alexander Demidov) |
обычные / шаблонные / стандартные вопросы | routine questions |
обычный американец | regular American (Alex_Odeychuk) |
обычный брак | straight marriage (bigmaxus) |
обычный велосипед | push-bicycle (приводимый в движении мускульной силой людей, в отличии от e-bike электровелосипеда kirobite) |
обычный водород | protium |
обычный воздух | thin air (Ivan Pisarev) |
обычный гражданин | ordinary citizen (Andrey Truhachev) |
обычный гранат | common garnet see almandine |
обычный девиз врачей-гериатров | the traditional mantra for geriatricians (bigmaxus) |
обычный день | average day (Alexander Matytsin) |
обычный день | normal day (TranslationHelp) |
обычный день | black-letter day |
обычный для | common in (A.Rezvov) |
обычный довод | stock argument |
обычный запас аргументов | stock-in-trade |
обычный запас фраз | stock-in-trade |
обычный класс | common run |
обычный клиент | walk-in client (Taras) |
обычный конфликт | conventional conflict |
обычный костюм | day dress |
обычный обед | lunch |
обычный образ жизни | groove |
обычный, обыкновенный | typical (zeev) |
обычный операционный цикл | normal operating cycle (ABelonogov) |
обычный опрос | routine inquiry (Taras) |
обычный останов | regular shutdown (двигателя soa.iya) |
обычный парень | ordinary Joe (Taras) |
обычный парень | average Joe (Taras) |
обычный парень | normal kind of guy (Alex_Odeychuk) |
обычный парень | regular Joe (Taras) |
обычный парень | regular guy (Taras) |
обычный порядок | routine |
обычный порядок | customary practice (triumfov) |
обычный порядок | ordinary course (andrew_egroups) |
обычный порядок ведения дел | business as usual |
обычный посетитель | hanger on |
обычный посетитель | haunter |
обычный посетитель | frequenter |
обычный посетитель театра | play goer |
обычный преступник | run-of-the-mill criminal (Taras) |
обычный продукт | conventional product (Oksana-Ivacheva) |
обычный разговор | social conversation (Jasmine_Hopeford) |
обычный ремонт | routine maintenance |
обычный словарь | ordinary dictionary (Alex_Odeychuk) |
обычный случай | everyday occurrence |
обычный способ | usual manner (ssn) |
обычный сыр | regular cheese (xmoffx) |
обычный таксист | common cabbie (Taras) |
обычный тактический приём | common tactic (*countable*: She had an interview set to blow the lid off of Watergate and Nixon but was killed in a plane crash that Hunt believes was a CIA hit. According to Hunt, a common CIA tactic is to kill a target with multiple victims so the ensuing investigation does not single out one person and potentially lead back to the agency. -- обычный тактический приём ЦРУ coasttocoastam.com ART Vancouver) |
обычный текст | mere text (Alex_Odeychuk) |
обычный телезритель | average viewer |
обычный тип | common run |
обычный, "традиционно ориентированный" мужчина, не следящий за своим внешним видом | retrosexual (mariakn) |
обычный уход в эксплуатации | routine maintenance |
обычный хват | upper grip |
обычный хват | upper-grip (гимнастика) |
обычный ход вещей | ordinary course of life (Soulbringer) |
обычный ход жизни | ordinary course of life (Soulbringer) |
обычный ход торговли | ordinary course of trade (ABelonogov) |
обычный человек | Tom, Dick and Harry (Taras) |
обычный человек | average man (Taras) |
обычный человек | average Joe (Taras) |
обычный человек | everyman (Taras) |
обычный человек | ham and egger (Taras) |
обычный человек | ordinary man (если речь идёт о силе и т.п.: An ordinary man could not do it, this is the opinion of the police inspector. ART Vancouver) |
обычный человек | regular man (I have five full-time bodyguards around me, because if I were to punch someone they would die, as a punch from a regular man, they would survive Lily Snape) |
обычный человек | normal person (Alex_Odeychuk) |
обычный человек | man of the people |
обычный человек | a regular human being (financial-engineer) |
обычный человек | guy next door (Taras) |
обычный человек | Joe Bloggs (It's a luxurious piece of furniture. I doubt that Joe Bloggs could afford it – Это дорогой предмет мебели. Сомневаюсь, что обычный человек может себе такое позволить Taras) |
обычный человек | common person (Our politicians living in their ivory towers are not relating to the common person trying to survive these days. ART Vancouver) |
обычный человек | common individual (This is a very North American, and more particularly a very west coast of North America, attitude shift. In most of the rest of the world access to the water and the use of the water remains in the hands of the common individual. If you were to try and explain this attitude that mucking about on boats is a Rich Persons activity to a European or Southeast Asian, and the associated communal amenity losses incurred by us doing so – they would consider you insane. (Reddit) ART Vancouver) |
обычный человек | regular person |
обычный человек | man of the street and of market place (Taras) |
обычный человек | ordinary individual (Taras) |
обычный человек | average person (Taras) |
обычный человек | little guy (Taras) |
обычный человек | little man (Taras) |
обычный человек | common man (Taras) |
обычный человек | ordinary person (Taras) |
обычный человек | normal human being (USA Today; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
обычный чёрный чай | regular black tea (betelgeuese) |
обычным образом | ordinarily (kee46) |
обычным образом | in the normal fashion (Sergei Aprelikov) |
обычным почтовым отправлением | by normal mail (4uzhoj) |
обычным путём | by ordinary means (Alex_Odeychuk) |
обычным путём | ordinarily |
обычным путём | by ordinary |
обычным путём | by usual means |
обычным путём | in a general way |
обычным способом | traditionally (trade traditionally sankozh) |
обычным способом | at an offline event |
обычным способом | offline (sankozh) |
обычным языком | in the language of the common man (A.Rezvov) |
обычными средствами | through normal means (Alex_Odeychuk) |
обычными средствами | through traditional means (Alex_Odeychuk) |
обычными средствами | by ordinary means (Alex_Odeychuk) |
однако данные преступления обычно квалифицируются не как преступления уголовные и притом на национальной почве тем самым влекущие за собой самые строгие наказания, а как обычные хулиганские выходки | but such cases are usually filed not under racial crimes, which carry stiff penalties, but under "hooliganism" (bigmaxus) |
он придал своему лицу обычное выражение | he straightened his face |
она занялась своими обычными делами | she went about her usual duties |
осуществляемый в рамках обычной хозяйственной деятельности | ordinary-course-of-business (Ремедиос_П) |
относиться как к чему-либо обычному | make nothing of |
передача / поставки / торговля обычными видами оружия | Conventional Arms Transfers |
переделанная для участия в автомобильных гонках обычная машина | stocker |
переход от обычных войн и вооружений к глобальным ядерным | firebreak (войнам) |
по обычным меркам | by standard measurements (bookworm) |
праздничный или выходной день, проведённый за обычной работой | busman's holiday |
принять обычный вид | look oneself again |
принять свой обычный вид | look oneself again |
проспать дольше обычного | sleep beyond usual time |
противоположный обычному направлению | backhanded |
раньше думали, что обычные металлы можно превратить в золото | it was formerly thought that common metals could be turned into gold |
раньше обычного | earlier than usual |
рассматривать что-либо в отрыве от его обычного контекста | decontextualize (Andrey Truhachev) |
редко используемое в обычной речи слово | niche word |
Российское агентство по обычным вооружениям | Russian Agency for Conventional Weapons (E&Y ABelonogov) |
самый обычный | bog-standard |
самый обычный | run-of-the-mill (The operation had begun as early as 2018 as a run-of-the-mill intelligence-gathering campaign. 4uzhoj) |
самый обычный | anodyne (Bob_cat) |
самый обычный | nothing fancy (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
самый обычный | as cheap as dirt |
самый обычный | generic (bigmaxus) |
самый обычный | as common as dirt |
секретарь суда обычных гражданских дел | Clerk of Court of Common Pleas (Johnny Bravo) |
следователи признают, что обычные методы дознания в отношении этих преступников не дали никаких результатов | the investigators have found the usual methods have failed to persuade any of them to talk (допрос не разговорил их bigmaxus) |
следовать обычной практике | follow usual practice |
следовать обычной стандартной процедуре | in the normal way (Mirzabaiev Maksym) |
снова принять свой обычный вид | look one's usual again |
солдаты переоделись обычными гражданскими | the soldiers disguised themselves as ordinary civilians (bigmaxus) |
спать дольше обычного | sleep in |
способный изменить обычный порядок | invertible |
стать обычным делом | become like a common thing (Alex_Odeychuk) |
считать обычным | think little of |
такая погода – обычное явление | this sort of weather is quite common |
Теория обычной аварии | normal accident theory (Разработана американским специалистом в теории рисков Чарлзом Перроу emmaus) |
товар, предназначенный для продажи в процессе обычной хозяйственной деятельности | inventory (Stas-Soleil) |
товар, предназначенный для продажи в процессе обычной хозяйственной деятельности | trading stock (Stas-Soleil) |
тяжелее обычного | overweight |
у неё обычный приступ раздражения | she is in one of her tantrums |
экзамен по программе средней школы на обычном уровне | Ordinary Level (сдаётся по окончании пятого класса) |
экзамен по программе средней школы на обычном уровне | O Level (сдаётся по окончании пятого класса) |
эти дрова легко распилить обычной пилой | this wood cuts up easily with an ordinary saw |
является обычной практикой | it is not uncommon (Post Scriptum) |