DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing обретать | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
busin.вновь обретатьrecover
gen.вновь обретатьresume
gen.вновь обретать бодростьrevive
busin.вновь обретать репутациюregain reputation
dipl.вновь обретать силуrevive (о законе и т.п.)
lawвновь обретать силуrevive
gen.вновь обретать уверенностьregain confidence (Abysslooker)
inf.где вы обретаетесь?where do you keep?
chess.term.Гроссмейстер обретает форму для следующего турнираthe grandmaster is shaping up for the next tournament
gen.мысль обретает форму в языкеthought takes on its form in language
amer.начать обретать опр.формуbegin take shape (We ​watched the ​vase ​begin to take shape in the potter's ​hands. Val_Ships)
amer.начать обретать опр.формуbegin to take shape (to take on a distinctive form: we ​watched the ​vase ​begin to take shape in the potter's ​hands Val_Ships)
gen.обретать актуальностьcome to the fore (mikhailS)
relig.обретать благодатьattain favor
gen.обретать вновьresume
gen.обретать вновьrenew
gen.обретать вновьredeem
slangобретать знание жизниkick something around
gen.обретать золотую серединуstrike a balance (bb)
Игорь Мигобретать конкретную формуtake shape
inf.обретать конкретные очертанияshape up (The game plan for the election was beginning to shape up – План действий на время избирательной кампании начал обретать конкретные черты VLZ_58)
Игорь Мигобретать конкретные формыtake shape
Игорь Мигобретать контурыtake shape
relig.обретать милостьreceive mercy
relig.обретать милостьobtain mercy
psychol.обретать неуловимое чувство превосходстваobtain the elusive upper hand (in a relationship – в отношениях financial-engineer)
fig.of.sp.обретать новое дыханиеgain renewed momentum (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk)
adv.обретать новую роль в сфере передовых финансовых технологийbe playing a new role in financial engineering (financial-engineer)
Игорь Мигобретать новую формуmorph into a new form
Игорь Мигобретать отчётливую формуtake shape
O&Gобретать очертаниеresemble the outline (Johnny Bravo)
lit.постепенно обретать очертанияbe taking shape (Alex_Odeychuk)
rel., christ.обретать плотьbecome flesh (Technical)
busin.обретать позицию компании № 1regain no 1 position
gen.обретать пониманиеget an understanding of (чего-либо Alex_Odeychuk)
polit.обретать популярностьgrow in popularity (Andrey Truhachev)
gen.обретать популярностьbecome popular (Andrey Truhachev)
Игорь Мигобретать почвуgain ground
gen.обретать правоqualify
Makarov.обретать равновесиеsettle down
Makarov.обретать равновесиеfind balance
gen.обретать реальное воплощениеconcretize (контекстуальный перевод) e.g. Voltaire lived long enough to see some of his long-term legacies start to concretize. 'More)
psychol.обретать самоуважениеacquire self-esteem (Andrey Truhachev)
Makarov.обретать свободуgain freedom
Makarov.обретать свободуsecure freedom
Makarov.обретать свободуwin freedom
Игорь Мигобретать свободуfly under the radar
busin.обретать свою окончательную формуattain its final form (Alex_Odeychuk)
Игорь Мигобретать свою формуtake shape
lawобретать силу законаemerge as law
gen.обретать сноваregain
gen.обретать сноваrecover
Makarov.обретать согласиеfind consensus
gen.обретать убеждённостьbecome convinced (Andrey Truhachev)
Makarov.обретать уверенность в себеgain self-confidence
Makarov.обретать уверенность в себеacquire self-confidence
slangобретать формуwarm up (для состязания или выполнения какой-то задачи)
archit.обретать формуtake shape
gen.обретать характерacquire the nature of something (чего-либо buraks)
psychol.обретать чувство собственного достоинстваacquire self-esteem (Andrey Truhachev)
Игорь Мигобретать чувство уверенности в себеwalk tall again
Игорь Мигобретать чёткие очертанияtake shape
Gruzovik, obs.обретаться в нетехbe absent
Gruzovik, obs.обретаться в нетехbe on the run
Gruzovik, obs.обретаться в нетехbe missing
Gruzovik, obs.обретаться в нетяхbe on the run
Gruzovik, obs.обретаться в нетяхbe absent
Gruzovik, obs.обретаться в нетяхbe missing
gen.обретая уверенностьdrawing confidence (Olga Fomicheva)
Makarov.он то впадал в отчаяние, то снова обретал надеждуhis feelings on the matter have ranged from bitterness to hope
gen.он то впадал в отчаяние, то снова обретал надеждуhe feelings on the matter have ranged from bitterness to hope