Russian | English |
бесцеремонно обращаться | push around (I looked at my watch and this high-powered publisher man was already twenty minutes late. I would wait half an hour and then I would leave. It never pays to let the customer make all the rules. If he can push you around, he will assume other people can too, and that is not what he hires you for. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
бесцеремонно обращаться с | play fast and loose with (A lot of people are frustrated with how these big companies are playing fast and loose with their personal information. ART Vancouver) |
вольно обращаться | take liberties with (с фактами Bullfinch) |
грубо обращаться | give someone the works (с кем-либо) |
грубо обращаться | give the works (someone В.И.Макаров) |
научиться обращаться с | gain an ability to wield (Alex_Odeychuk) |
не обращать внимания | turn a blind eye (Taras) |
не обращать внимания | not bat an eyelid (When laptop computers first came out they were something of a novelty. These days, nobody bats an eyelid. Interex) |
не обращать внимания | Skate over (Tarija) |
не обращать внимания | not be on one's radar (It wasn't really on anybody's radar until that happened. ART Vancouver) |
не обращать внимания | give someone the silent treatment (VLZ_58) |
не обращать внимания | snap one's fingers at (Joanne snapped her fingers at the rumor about their bankruptcy. Interex) |
не обращать внимания на | not give someone the time of day (кого-либо В.И.Макаров) |
не обращать внимания на | don't mind (someone Scarlett_dream) |
не обращать внимания на, не уделять внимания на | give a second thought to doing something (nuraraya) |
не обращая внимания | without regard to something/somebody (Vmosk) |
обращать внимание на что-то | give something time of day (MichaelBurov) |
обращать внимание на кого-то | give somebody the time of day (MichaelBurov) |
обращать внимание на кого-то | give somebody time of day (MichaelBurov) |
обращать внимание на что-то | give something a time of day (MichaelBurov) |
обращать внимание на кого-то | give somebody a time of day (MichaelBurov) |
обращать внимание на что-то | give something the time of day (MichaelBurov) |
обращать на себя внимание | turn heads ("BMW has smashed that plain Jane stereotype with the release of its latest flagship car, the i8, a plug-in hybrid that turns heads with tis supercar sexiness and sips fuel with its patented eDrive powertrain system." (Andrew McCredie, Westcoast Homes & Design) ART Vancouver) |
обращать хорошее дело в муку | make a vice out of virtue (источник – goo.gl dimock) |
обращаться в слух | be all ears (Пособие "" Tayafenix) |
обращаться друг к другу по имени | on a first-name basis (Taras) |
обращаться к кому-либо за идеями, сведениями, советом | pick someone's brains (george serebryakov) |
обращаться за консультацией | pick someone's brain ("Brain" может употребляться и во мн. числе. VLZ_58) |
обращаться за помощью | reach out for help (reach out: To try and contact or connect with someone to get help, guidance, comfort, or support.: 12 Keys to Getting Support · — Reach out for help immediately. Call emergency services, a help line, or someone you trust. • In hindsight, it's so obvious now that she was reaching out for help with her problems, but we just didn't see it at the time. financial-engineer) |
обращаться к кому-либо за идеями | pick someone's brain (В.И.Макаров) |
обращаться к кому-либо за сведениями | pick someone's brain (В.И.Макаров) |
обращаться к кому-либо за советом | pick someone's brain (В.И.Макаров) |
обращаться как с животным | treat like a dog (Andrey Truhachev) |
обращаться как с собакой | use like a dog (Yeldar Azanbayev) |
обращаться как с собакой | treat like a dog (Andrey Truhachev) |
обращаться как со скотиной | treat like a dog (Andrey Truhachev) |
обращаться не по адресу | bark up the wrong tree (В.И.Макаров) |
обращаться по-свински | treat someone like dirt (Andrey Truhachev) |
обращаться по-свински | treat someone like a doormat (Andrey Truhachev) |
обращаться по-свински | treat someone like dirt (Andrey Truhachev) |
обращаться по-свински | treat someone like a doormat (Andrey Truhachev) |
обращаться по-скотски | treat someone like dirt (Andrey Truhachev) |
обращаться по-скотски | treat someone like dirt (Andrey Truhachev) |
обращаться по-скотски | treat someone like a doormat (Andrey Truhachev) |
обращаться по-скотски | treat someone like a doormat (Andrey Truhachev) |
обращаться с просьбой о помощи | reach out for help (reach out: To try and contact or connect with someone to get help, guidance, comfort, or support.: 12 Keys to Getting Support · — Reach out for help immediately. Call emergency services, a help line, or someone you trust. • In hindsight, it's so obvious now that she was reaching out for help with her problems, but we just didn't see it at the time. financial-engineer) |
обращаться хуже чем с собакой | treat like dirt (Yeldar Azanbayev) |
обращаться хуже чем с собакой | treat like a kick in the teeth (Yeldar Azanbayev) |
обращаться хуже чем с собакой | treat like a dog (Yeldar Azanbayev) |
слишком вольно обращаться | take liberties with (с Andrey Truhachev) |
сурово обращаться | handle without mittens (с кем-либо Nuto4ka) |
сурово обращаться | handle without gloves (с кем-либо Nuto4ka) |
чересчур вольно обращаться | take liberties with (с Andrey Truhachev) |