Subject | Russian | English |
proverb | без беды друга не узнаешь | friend is never known till needed |
gen. | в этом одеянии вас никто не узнает | no one will recognize you in that disguise |
Makarov. | все были разочарованы, когда узнали, что она не выиграла приз | it disappointed everyone that she did not win the prize |
gen. | вы больше не узнаете старых друзей? | don't you recognize old friends any more? |
gen. | даже ближайшие друзья не узнали бы его в этом наряде | his disguise would impose upon even his closest friends |
Makarov. | делать вид, что не узнал | show no signs of recognition |
Makarov. | делать вид, что не узнал | give no signs of recognition |
Makarov. | Джуди может выглядеть наивной, но только на первый взгляд, подожди, пока не узнаешь её лучше | she may look innocent, but there's more than Judy than meets the eye, wait until you know her better |
proverb | друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь | friend is never known till needed |
gen. | его не узнать | you would never recognize him |
gen. | его нельзя не узнать | there's no mistaking him (принять за кого-либо другого) |
Makarov. | ей кажется, что никто её не узнает | she presumes she is incognito |
gen. | ей не терпелось узнать | she was anxious to know |
inf. | ей не терпелось узнать наш секрет | she itched to know our secret |
Makarov. | ей не терпится узнать, где ты был | she is dying to know where you've been |
fash. | её не узнать | she is unrecognizable (комплимент // CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
Makarov. | её нельзя не узнать | there's no mistaking her |
gen. | и никто не узнает, откуда это | and nobody the wiser which way it came |
gen. | как грустно, что он никогда не узнает о нашем успехе | it is sad that he'll never learn about our success |
gen. | как печально, что он никогда не узнает о нашем успехе | it is sad that he'll never learn about our success |
gen. | когда будешь писать, не забудь узнать о её здоровье | when you write don't forget to ask after her health |
gen. | когда он узнал, что его сын погиб, он стал сам не свой | when he heard of his son's death he went to pieces |
proverb | кто не знает вкуса горького, не узнает и сладкого | who has never tasted bitter, knows not what is sweet |
gen. | лекция, из которой мы не узнали ничего нового | an uninformative lecture |
gen. | Мальчик так вырос за лето, его просто не узнать! | the boy has shot up this summer, I hardly recognized him! |
gen. | мне не терпится узнать, какое у вас осталось впечатление | I am anxious for your impressions |
gen. | мне не терпится узнать новости | my ears itch for information |
gen. | мы должны сделать так, чтобы они не узнали о наших планах | we must keep them from knowing our plans |
Makarov. | мы совсем не знали, что делать, когда узнали о пропаже драгоценностей | we were at a loss to know what to do when the jewels were stolen |
gen. | надо, чтобы об этом никто не узнал | they mustn't let the news get out |
gen. | нам не поздоровится, когда он обо всём узнает | there'll be the devil to pay when he finds out |
gen. | нам не поздоровится, когда он обо всём узнает | there'll be the devil and hell to pay when he finds out |
proverb | не вкусив горького, не узнаешь и сладкого | who has never tasted bitter, knows not what is sweet |
proverb | не вкусив отведав горького, не узнаешь и сладкого | misfortunes tell us what fortune is |
gen. | не допустить, чтобы противник узнал о наших планах | keep the enemy from getting to know our plans (the child from hurting himself, the girl from learning too much, etc., и т.д.) |
idiom. | не отведав горького, не узнаешь и сладкого | who has never tasted bitter, knows not what is sweet (Yeldar Azanbayev) |
proverb | не отведав горького, не узнаешь и сладкого | he knows best what good is that has endured evil |
proverb | не отведав горького, не узнаешь и сладкого | misfortunes tell us what fortune is |
proverb | не отведав горя, не узнаешь и радости | misfortunes tell us what fortune is |
gen. | не подать виду, что узнал | give no sign of recognition |
proverb | не познавши взлётов, не узнаешь и падений | he that never rode never fell |
proverb | не познавши взлётов, не узнаешь и падений | he that never stumbled never fell |
proverb | не познавши взлётов, не узнаешь и падений | he that never climbed never fell |
idiom. | не попробуешь, не узнаешь | the proof pudding is in the eating |
Makarov. | не попробуешь – не узнаешь | the proof of the pudding is in the eating |
proverb | не приняв горечи, не узнаешь и сладости | who has never tasted bitter, knows not what is sweet |
gen. | не терпится узнать больше? | Excited to learn more? (SirReal) |
proverb | не узнав горя, не узнаешь и радости | a blessing in disguise |
Makarov. | не узнавши броду, соваться в воду | go off at the deep end |
Makarov. | не узнавши броду, соваться в воду | go off the deep end |
Makarov. | не узнавши броду, соваться в воду | go in off the deep end |
Makarov. | не узнавши броду, сунуться в воду | go off the deep end |
Makarov. | не узнавши броду, сунуться в воду | go in off the deep end |
proverb | не узнавши падения, не узнаешь и взлётов | he that never climbed never fell (букв.: кто никогда не взбирался, никогда и не падал) |
gen. | не узнавши падения, не узнаёшь и взлётов | he that never climbed never fell |
gen. | не узнать | give no sign of recognition |
gen. | не узнать | not recognize (someone) |
gen. | не узнать | misrecognize (Rami88) |
gen. | не узнать | not know (someone) |
emph. | Неужели я бы его не узнал? | as if I would not know him! (BrE: As if I should not know him! Of course, it was some other man.) |
Makarov. | никто в Порлоке так и не узнал, что с ним стало | nobody in Porlock ever knew what has gone with him |
gen. | ничего не случится, если он об этом не узнает | it won't hurt if he doesn't know about it |
gen. | ничего не узнать | be none the wiser (for; из чего-либо) |
gen. | ничего не узнать | be none the wiser (из чего-либо) |
Makarov. | он был очень огорчён, когда узнал, что ты не сможешь прийти | he was very disappointed to learn that you couldn't come |
gen. | он вас сперва не узнал | he didn't recognize you at first |
gen. | он всё сделал, чтобы остаться не узнанным | he did everything to escape recognition |
gen. | он всё сделал, чтобы остаться не узнанным | he did everything to avoid recognition |
gen. | он загримировался так, что его никто не узнал | he got himself up so that no one recognized him |
gen. | он и виду не подал, что узнал её | he gave no sign of recognition |
gen. | он нарядился так, что его никто не узнал | he got himself up so that no one recognized him |
gen. | он не подал вида, что узнал меня | he gave no signal of recognition |
Makarov. | он не узнал вас | he didn't recognize you |
gen. | он не узнал своего собственного сына | he didn't recognize his own son |
Makarov. | он не успокоится, пока не узнает, что она за человек | he can't rest till he get her pegged |
Makarov. | он не хотел, чтобы всё узнали об ошибке, так что он замял всё это дело | he didn't want the mistake to be widely known, so he played the whole affair down |
Makarov. | он ни за что не хотел говорить, откуда он это узнал | he wouldn't say where he had picked up the information |
gen. | он ни за что не хотел говорить, откуда он это узнал | he wouldn't say where he had picked up the information |
gen. | он об этом не должен узнать | this must not reach his ears |
Makarov. | он попытался пройти мимо, сделав вид, что не узнал его | he attempted to pass him without any symptom of recognition |
Makarov. | он так и не узнал этого | he never learnt it |
Makarov. | он так и не узнал этого | he never found it out |
gen. | он так ничего и не узнал | he came away as wise as he went |
Makarov. | он тревожился, как бы она об этом не узнала | he was alarmed, lest she should find out |
Makarov. | она не может написать, пока не узнает адреса | she cannot write until she gets the address |
Makarov. | она не может написать, пока не узнает адреса | she cannot write until she finds out the address |
Makarov. | она не пожелала меня узнать | she cut me dead |
Makarov. | она не пожелала меня узнать | she cut me |
Makarov. | она прошла мимо меня и даже не узнала | she passed close by me without a sign of recognition |
Makarov. | она прошла мимо меня и не узнала | she passed close by me without a sign of recognition |
Makarov. | она сначала меня не узнала | she did not recognise me at first |
Makarov. | от каждой смерти мне убыток, ибо я – плоть от плоти человечества, так что не посылай узнать, по ком звонит колокол, он звонит по тебе | any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bell tolls, it tolls for thee. (из проповеди Джона Донна, последние слова цитаты впоследствии были взяты Э.Хемингуэем как заглавие для романа) |
gen. | очевидно, он меня не узнал | obviously, he has not recognized me |
idiom. | своих не узнаешь | your own mother won't recognize you (узнаЕшь VLZ_58) |
slang | сделать вид, что не узнал знакомого человека | cut |
gen. | сделать вид, что ты кого-л. не узнал | look the other way |
Makarov. | собака с минуту обнюхивала незнакомца, но так и не узнала его | the dog sniffed at the stranger for a minute but did not recognize him |
gen. | совсем не похоже на то, что было, узнать нельзя, ничего похожего | it is nothing like it used to be |
gen. | так, чтобы никто не узнал | on the q.t. (terra_nata) |
idiom. | тебе будет не смешно когда ты узнаешь правду | you'll laugh out of the other side of your mouth when you find out the truth (APN) |
Makarov. | ты бы её видел разодетой, когда она встречается со своим поклонником – её не узнать | you wouldn't recognize her, when she'll all poshed up to meet her gentleman |
gen. | узнайте, не пришёл ли почтальон | see if the postman has come |
proverb | уйти, так ничего и не узнав | come away none the wiser (не поняв) |
gen. | что сказал старик, когда узнал об этом, не поддаётся описанию | what the old man said when he found out about it was nobody's business |
gen. | эти края – не самое подходящее пристанище для того, кто хочет лучше узнать и полюбить горы | it's not the best place to live if you wish to develop your knowledge and love of mountains |
Makarov. | этого человека нельзя не узнать | there's no mistaking the man |
gen. | я могу его не узнать | I might not know him again |
gen. | я надеюсь, он не узнает о моём отъезде | I hope he doesn't learn of my departure |
gen. | я не буду высказывать своей точки зрения, пока не узнаю всех подробностей | I shall not declare myself until I know all the particulars |
gen. | я не узнал его голоса | I did not recognize his voice |
gen. | я не узнал тебя, когда ты вышел вперёд | I didn't know you when you came forward |
gen. | я очень рассердился, когда узнал, что он не сможет прийти | I was greatly annoyed to learn that he couldn't come |
gen. | я так никогда и не узнал, что он хотел сказать | I never learned what his intimation was (что он имел в виду) |