Subject | Russian | English |
Makarov. | враждующие стороны не торопились нормализовать свои отношения | the enemies were slow to normalize their relations |
Makarov. | враждующие стороны не торопились нормализовать свои отношения | enemies were slow to normalize their relations |
Makarov. | действовать не торопясь | be in no hurry |
gen. | делать что-л. не торопясь | take time doing (smth.) |
gen. | делать что-то трудное, постепенно не торопясь, достигая пошагового прогресса | plod along with (don't become disheartened, just keep plodding along with it MaryJeffers) |
gen. | ехать туда не торопясь | take time about going there |
gen. | идти не торопясь | snudge along |
gen. | иногда полезно поспешить, но никогда не следует торопиться | it is necessary sometimes to be in haste, but never in a hurry |
Makarov. | кажется, он не торопится добраться до телефона | he appears to be in no hurry to reach for the telephone |
gen. | кажется, он не торопится подойти к телефону | he appears to be in no hurry to reach for the telephone |
gen. | куда вы так торопитесь?, что вам не сидится? | why are you in such a hurry? |
gen. | можете не торопиться | take your time (molyan) |
inf. | можешь не торопиться | take your time (Val_Ships) |
gen. | можно не торопиться | there is no rush (Andrey Truhachev) |
gen. | можно не торопиться | there is no hurry (Andrey Truhachev) |
gen. | оказалось, что мы могли не торопиться | we needn't have hurried |
gen. | мы могли не торопиться | we didn't need to hurry |
inf. | мы никуда не торопимся | there is no hurry |
gen. | мы торопились, чтобы не опоздать | we hurried so as not to be late |
gen. | нам не надо торопиться | there is plenty of time we needn't rush |
Игорь Миг | не будем торопиться с выводами | think again |
gen. | не надо меня так торопить | don't hurry me like that |
idiom. | не надо торопиться | wait for the cat to jump (shergilov) |
inf. | не особо торопиться | bide one's time (Ремедиос_П) |
austral., slang | не очень торопись попасть домой | don't break a leg getting home |
inf. | не очень-то торопиться | bide one's time (Ремедиос_П) |
proverb | не спеши языком, а торопись делом | actions speak louder than words |
proverb | не спеши языком, а торопись делом | deeds, not words |
proverb | не спеши языком, торопись делом | doing is better than saying (дословно: Чем говорить, так лучше делать) |
proverb | не спеши языком, торопись делом | good words without deeds are rushes and reeds (дословно: Слова без дел, все равно что тростниковые заросли) |
gen. | не спеши языком, торопись делом | deeds, not words |
Makarov. | не торопи меня, дай мне подумать | don't crowd me, give me time to think |
inf. | не торопи события | one step at a time (Mikhail11) |
gen. | не торопи события | don't push it (ad_notam) |
fig. | "не торопись" | hold the line (совет временно не предпринимать никаких действий k8) |
inf., old.fash. | не торопись | hold your horses (Val_Ships) |
gen. | не торопись | take your time |
gen. | не торопись | no rush (Chu) |
gen. | не торопись | don't hurry |
humor. | не торопись, а то успеешь | if you drive like hell, you're bound to get there (SirReal) |
mil., lingo | не торопись выполнять: отменят | Dynamic truth (Beforeyouaccuseme) |
gen. | не торопись, минуточку | keep your pants on! (Keep your shirt on! Keep your pants on! Пытаемся избежать драки, когда кто-то снимает рубашку для драки. Helicopter13) |
gen. | не торопись, подумай ещё! | think again! |
inf. | не торопись/торопитесь | not so fast (VLZ_58) |
gen. | не торопись: штаны порвёшь | one step at a time (fa158) |
proverb | не торопись языком, а спеши делом | actions speak louder than words |
proverb | не торопись языком, а спеши делом | deeds, not words |
proverb | не торопись языком, а торопись делом | actions speak louder than words |
proverb | не торопись языком, а торопись делом | deeds, not words |
gen. | не торопите его, а то он наделает ошибок | don't hurry him, or he'll make mistakes |
gen. | не торопитесь | don't hurry |
gen. | не торопитесь | take your time |
inf., old.fash. | не торопитесь | hold your horses |
gen. | не торопитесь! | take it easy! |
gen. | не торопитесь! | hold it! |
idiom. | не торопить события | take it one day at a time (merriam-webster.com Abysslooker) |
gen. | не торопить события | bide one's time (george serebryakov) |
gen. | не торопиться | drag heels |
amer. | не торопиться | hold one's horses (Just hold your horses, Bill! Let's think about this for a moment. Val_Ships) |
gen. | не торопиться | take one's time |
inf. | не торопиться | bide one's time (Ремедиос_П) |
Scotl. | не торопиться | ca'canny (КГА) |
disappr. | не торопиться | take one's sweet time (Taras) |
nautic. | не торопиться | easy |
Makarov. | не торопиться | drag one's heels |
Makarov. | не торопиться | go slow |
gen. | не торопиться | take it easy |
busin. | не торопиться прежде чем делать | take one's time before doing (smth, что-л.) |
gen. | не торопиться прийти ко мне | take one's time coming to my house (answering my questions, returning her book, etc., и т.д.) |
Makarov. | не торопиться с выбором | leave one's options open |
Makarov. | не торопиться с выбором | keep one's options open |
gen. | не торопиться с выводами | reserve a judgement |
idiom. | не торопиться с решением | drag one's heels (The man is dragging his heels about whether or not to take the job Taras) |
idiom. | не торопиться с решением | drag one's feet (Taras) |
busin. | не торопиться с решением | keep one's options open |
Makarov. | не торопиться с решением | leave one's options open |
gen. | не торопиться с решением | keep options open |
Makarov. | не торопиться сделать | drag heels (что-либо) |
inf. | не торопя события | one day at a time (askandy) |
gen. | не торопясь | at a leisurely pace (Andrey Truhachev) |
gen. | не торопясь | take a minute to (take a minute to read the slide SirReal) |
amer. | не торопясь | one step at a time (Val_Ships) |
gen. | не торопясь | at ease |
gen. | не торопясь | take a moment to (SirReal) |
gen. | не торопясь | at leisure (VLZ_58) |
gen. | не торопясь | by easy stages |
gen. | нет смысла добиваться от него немедленного ответа, он не любит, когда его торопят | it is no good pressing him, he doesn't like to be hurried |
gen. | никто не торопится проводить в жизнь этот план | nobody is eager to buy the plan |
Makarov. | он не торопится делать предложение | he lain to hurry to propose |
gen. | он не торопится делать предложение | he is in no hurry to propose |
Makarov. | он не торопится отвечать | he is in no hurry to reply |
Игорь Миг | особо не торопиться | be in no particular rush (Мы не особо торопились. Часто делали перерывы. Спускались в буфет попить кофе или во двор – покурить –– We weren’t in any particular rush. We took breaks often. We went downstairs to the café to drink coffee or went out into the courtyard to have a cigarette./19/mberdy) |
gen. | отправляйтесь сейчас торопитесь и не теряйте времени! | post off at once and waste no time! |
gen. | подождите, подождите, не торопитесь! | come, be not so hasty! |
gen. | подождите, подождите, не торопитесь! | come, come, be not so hasty! |
proverb | поспешай, да не торопись | hasty climbers have sudden falls |
gen. | поспешай не торопясь | easy does it |
Makarov. | потребители, ждущие улучшения снабжения энергией, не торопятся с введением новых мощностей | consumers expecting a better power supply, take their time putting new facilities into production |
Makarov. | потребители, ждущие улучшения снабжения энергией, не торопятся с введением новых мощностей | the consumers expecting a better power service, take their time putting new facilities into production |
Makarov. | потребители, ждущие улучшения снабжения энергией, не торопятся с введением новых мощностей | the consumers expecting a better power supply, take their time putting new facilities into production |
Makarov. | потребители, ждущие улучшения снабжения энергией, не торопятся с введением новых мощностей | consumers expecting a better power service, take their time putting new facilities into production |
proverb | спеши, не торопясь, а медли без лени | make haste slowly (дословно: Торопись медленно) |
inf. | спокойно, не торопитесь! | wait for it (Komparse) |
gen. | торопись – не торопись, скорее скорого не сделаешь | you still won't do it any faster |
gen. | торопись – не торопись, скорее скорого не сделаешь | hurry as much as you like |
gen. | торопиться не надо | there is no rush (Andrey Truhachev) |
gen. | торопиться не надо | there is no hurry (Andrey Truhachev) |
cliche. | я вас не тороплю | take your time (Just take your time. – Я вас не тороплю. ART Vancouver) |
gen. | я не буду торопиться обставлять квартиру | I shan't be in a hurry to furnish |
gen. | я не тороплюсь / не спешу / мне не к спеху | nothing presses |
gen. | я не хочу вас торопить | I don't want to rush you |
gen. | я очень не люблю, когда меня торопят | I hate being rushed |