Subject | Russian | English |
Makarov. | англичане такой приветливый народ – черта с два! их такими не считают | the English are so amiable – the deuce they are! they haven't got that reputation |
gen. | англичане такой приветливый народ. – Чёрта с два! Их такими не считают | the English are so amiable. – The deuce they are! They haven't got that reputation |
gen. | беженцы и лица, ищущие убежища, за пределами лагерей и в городских районах считаются лицами, не имеющими законного статуса, и подлежат аресту, задержанию и / или высылке за незаконный въезд и / или незаконное пребывание | refugees and asylum-seekers outside of the camps and in urban areas are deemed to be illegal and are subject to arrest, detention and/or deportation for unlawful entry and/or unlawful stay |
gen. | битые тарелки не считайте | don't count in the cracked plates |
gen. | быстро поднятое не считается упавшим | five-second rule (о еде; ссылка на источник Tanya Gesse) |
inf. | быстро поднятое упавшим не считается | five second rule (krys-c) |
inf. | быстро поднятое упавшим не считается | three second rule (dailymail.co.uk bojana) |
gen. | быстро поднятое упавшим не считается | five-second rule (krys-c) |
Makarov. | в машине было семь человек, не считая трёх собак | there were seven people in the car, let alone three dogs |
Makarov. | в этом году у нас не было снега, если не считать горных районов | we had no snow this winter, unless in the mountain districts |
patents. | ведомство считает выдачу патента не исключённой | the office considers the granting of a patent as not precluded |
Makarov. | включать транзистор в общественных местах – значит не считаться с другими людьми | it is antisocial to play a transistor in public |
gen. | Воздержавшиеся голоса, равно как и недействительные голоса, считаются не участвовавшими в голосовании | blank votes and invalid votes shall not be counted (Only) |
gen. | воздержавшиеся страны считаются не принимавшими участия в голосовании | abstaining countries are counted as not voting (Lavrov) |
fin. | все здания постройки, не считая жилых | non-residential structures |
gen. | всё в порядке, если не считать одного маленького недостатка | it's okay except or a little wart |
brit. | выложить всё, что считаешь нужным, не взирая на последствия | publish and be damned (Баян) |
Makarov., inf. | действовать, не считаясь ни с чем | go bald-headed into |
Makarov., inf. | действовать, не считаясь ни с чем | go bald-headed for |
inf. | действовать, не считаясь ни с чем | go bald-headed (at, for, into) |
Makarov., inf. | действовать, не считаясь ни с чем | go bald-headed at |
Makarov. | демонстративно не считаться с | be in open defiance with someone, something (кем-либо, чём-либо) |
Makarov. | демонстративно не считаться с | be in open defiance to someone, something (кем-либо, чём-либо) |
idiom. | денег не считает | in the chips (VLZ_58) |
Makarov. | директор не считал нужным созывать так скоро ещё одно заседание комитета | the director did not see fit to call another committee meeting so soon |
Makarov. | добиваться чего-либо, не считаясь ни с чем | go for something bald-headed |
Makarov. | добиваться чего-либо, не считаясь ни с чем | go at something bald-headed |
econ. | Доля не считается находящейся в залоге у Продавца | the share shall not be deemed as pledged to the seller (sfa-invest.ru kondorsky) |
Makarov. | Доля не считается находящейся в залоге у Продавца | the share shall not be deemed as pledged to the seller |
gen. | дом обошёлся нам в 10000 долларов, не считая того, что содрал водопроводчик | our house cost $10.000 exclusive of plumber's hold-up |
lit. | Его ни капли не волновало мнение "серьёзных" кинематографистов, считавших, что в его работах не больше художественной ценности, чем в цирковом балагане. Он опасался только одного- как бы публике не стало скучно. | It did not concern him in the least that in the opinion of "serious" filmmakers his works were considered as artistically significant as Barnum and Bailey's Circus. He feared only one thing — that an audience might be bored. (J. Lasky) |
gen. | его считали неуверенным в себе и не очень умным человеком | he was considered as timid and intellectually weak |
Makarov. | если вы научите меня не считать неприятности неприятностями, я буду вам очень благодарен | if you will lesson me to find trouble is no trouble, I will thank you much for that |
gen. | если ей не удаётся поставить на своём, она считает, что её притесняют | if she does not get her own way, she thinks she is hard done by |
gen. | если ей не удаётся поставить на своём, она считает, что к ней плохо относятся | if she does not get her own way, she thinks she is hard done by |
patents. | если знаки не считаются аналогичными | if the trademarks are not found to be analogous |
gen. | если кто-нибудь считает, что этот вопрос не урегулирован, пусть выскажется | if anybody thinks this question is not settled, let him speak up |
polit. | если не будет возражений, то я буду считать, что повестка дня утверждается | unless I hear any objections, I'll consider the agenda adopted |
avia. | "если не забронировано, то считайте проданным" | if not holding, sold |
gen. | если не считать | saving |
gen. | если не считать | barring (Mr. Market has turned pessimistic on the Beverage sector, similarly observed in KO's depressed valuations, trading at its lowest in five years, barring the start of the pandemic. seekingalpha.com aldrignedigen) |
Игорь Миг | если не считать | short of |
math. | если не считать | with the exception of |
gen. | если не считать | except (The stems of such applicators are of constant cross-section, except at the constriction. I. Havkin) |
amer. | если не считать | other than (Other than a new jacket, I bought no special clothes for the wedding. Val_Ships) |
context. | если не считать | outside of (outside of an unfortunate sermon, he never put a foot wrong) |
gen. | если не считать | aside from (Aside from my own carelessness in falling, I had nothing to complain about. • Aside from the negatives listed above, the advantages of this model aren't that great. ART Vancouver) |
scient. | если не считать | apart from (igisheva) |
gen. | если не считать | unless one counts (bookworm) |
Makarov. | если не считать | but for |
gen. | если не считать | except for |
gen. | если не считать того, что | excepting that (whiteweber) |
rhetor. | если не считать того, что | aside from the fact that (ART Vancouver) |
gen. | если не считать того, что | except that |
mil. | если ты не распишешься в том, что уходишь из расположения части, то будешь считаться в самовольной отлучке | if you fail to sign out you will be considered AWOL |
Makarov. | женщины стали силой, с которой нельзя не считаться | women have become a force to be reckoned with |
Makarov. | женщины считали его подходящим женихом, хоть и не-много ловеласом | the women thought him an eligible bachelor, if a bit of a chaser |
idiom. | за человека не считать | treat someone like a doormat (Andrey Truhachev) |
inf. | за человека не считать | treat someone like dirt (They're treating you like dirt, you should just quit. – Да они тебя за человека не считают, увольняйся оттуда. ART Vancouver) |
patents. | заявка считается конфиденциальной, пока не выдан патент | application is deemed nonpublic until a patent is granted |
slang | заявлять безапелляционно, не считаясь с мнением других | shoot off one's face |
slang | заявлять безапелляционно, не считаясь с мнением других | shoot off one's bazoo |
slang | заявлять безапелляционно, не считаясь с мнением других | shoot off one's mouth |
Makarov. | здесь денег не считают | the place stinks of money |
chess.term. | играть до шести побед, не считая ничьих | play to six wins without counting draws |
Makarov. | идти напролом, не считаясь ни с чем | go for something bald-headed |
Makarov. | иные считают, что если ты следишь, чтобы не сделать девице ребёнка, так и спи себе с ней | some people think it's OK to sleep with a girl so long as you don't bang her up |
gen. | их третировали, к ним относились с пренебрежением, с ними не считались | they were treated as nobodies |
gen. | К сожалению, многие американцы считают, что международное усыновление удочерение есть, прежде всего, способ решать проблемы бездетных семей, а не детей, нуждающихся в полноценных семьях | unfortunately, international adoptions are seen by most Americans as a solution for families needing children, rather than children needing families (bigmaxus) |
progr. | Конечно, мы не можем считать, что однажды установленная схема управления задачами будет идеальной для всех возможных режимов использования | of course, we cannot expect a single fixed tasking metaphor to be the ideal solution for all possible modes of use (см. Project Oberon: The Design of an Operating System and Compiler Edition 2005 by N. Wirth, J. Gutknecht перевод Е.В. Борисова, Л.Н. Чернышова, 2012) |
Makarov. | костюм хорош, если не считать того, что рукава длинноваты | the suit is good except that the sleeves are a little too long |
gen. | лицензия не предоставляется и не может считаться предоставленной | no license is granted or shall be implied (vlad-and-slav) |
Makarov. | может быть, Тоник и другие считают, что политики довольно глупы и понятия не имеют об интернете | perhaps Tonic and others think that politicians are a rather thick lot and have no idea about the internet |
gen. | можно считать, что именно упомянутое выше качество заряда не даёт молекуле распасться | it is this last-mentioned amount of charge which may be thought of as holding the molecule together |
gen. | моё молчание не следует считать согласием | my silence is not to be read as consent |
gen. | мы считаем, что вы не виноваты | we consider that you are not to blame |
gen. | мы считали, что не было приведено убедительных доводов в пользу необходимости сокращения налога на эти товары | we do not consider that a case has been made out for reducing the tax on these goods |
quot.aph. | на выборах не важно, как голосуют, – важно, как считают | the people who cast the votes don't decide an election, the people who count the votes do (Joseph Stalin Alex_Odeychuk) |
gen. | Наверно, они не считаются "основными" европейскими лидерами | Apparently they are not counted as being "major" European leaders (Himera) |
gen. | надеюсь, ты не считаешь, что я стою у тебя на пути | I hope I'm no in your road |
Makarov. | не будем считать это дурной приметой | absit omen |
lat. | не будем считать это дурной приметой, дурным предзнаменованием | absit omen |
Makarov. | не будем считать это дурным предзнаменованием | absit omen |
polit. | не важно, как голосуют, важно, как считают | it's not who votes, it's who counts the votes (англ. перевод взят из репортажа Bloomberg Alex_Odeychuk) |
polit. | не важно, как голосуют, – важно, как считают | it's not who votes, it's who counts the votes (англ. перевод взят из репортажа Bloomberg Alex_Odeychuk) |
gen. | не говоря уже о ... не считая | let alone |
gen. | не желающий считаться с другими | disobliging |
IT | Не могу считать информацию с диска в двоичной форме | Cannot do binary reads from a device |
IT | Не могу считать с дисковода... | Unable to read drive... |
Игорь Миг | не может считаться незначительным | is by no means insignificant |
gen. | не носить галстук считается дурным тоном | it is considered bad form not to wear a tie |
gen. | «Не понимаю, почему считается, что я должен прийти», — сердито прервал Пётр | “I don't see why I should be expected to come”, Peter burst in angrily |
gen. | не претендую на то, чтобы меня считали философом | I am no philosopher |
gen. | не придавать значения чему-либо считать что-либо неважным | make little account of |
gen. | не придавать значения чему-либо считать что-либо несущественным | make little account of |
math. | не следует считать, что | it is not to be supposed that |
inf. | не считается | it doesn't cut it (VLZ_58) |
inf. | не считается | is neither here nor there (Liv Bliss) |
gen. | не считается | it does not count (tnijboer) |
automat. | не считается изменением | not considered as change (translator911) |
archit. | не считается конфиденциальной информация, которая | confidential information shall not include information which (yevsey) |
context. | не считай ворон! | Pay attention! (Bartek2001) |
gen. | не считай меня круглым дураком! | give me credit for some brains! |
gen. | не считай невылупившихся цыплят | don't count your chickens before they're hatched |
gen. | не считай невылупившихся цыплят | do not count your chickens before they're hatched |
proverb | не считай утят, пока не вылупились | don't count your chickens before they are hatched (дословно: Не считай цыплят, пока не вылупились) |
proverb | не считай утят, пока не вылупились | don't count your chickens before they are hatched |
proverb | не считай утят, пока не вылупились | don't cackle till your egg is laid |
proverb | не считай цыплят, пока не вылупились | don't count your chickens before they are hatched |
proverb | не считай цыплят, пока не вылупились | don't cackle till your egg is laid |
gen. | не считай цыплят, пока они не вылупились | don't count your chickens before they are hatched |
gen. | не считайте меня круглым дураком! | give me credit for some brains! |
insur. | не считать | no account |
gen. | не считать | count out |
gen. | не считать! | not valid! |
idiom. | не считать денег | spend money like there's no tomorrow (VLZ_58) |
idiom. | не считать денег | spend money like water (VLZ_58) |
idiom. | не считать денег | spend money left and right (VLZ_58) |
gen. | не считать деньги | be flush with money |
idiom. | не считать за человека | treat someone like dirt (Andrey Truhachev) |
idiom. | не считать за человека | treat someone like a doormat (Andrey Truhachev) |
Makarov. | не считать кого-либо за человека | treat someone like dust |
idiom. | не считать за человека | treat someone like dirt (Andrey Truhachev) |
idiom. | не считать за человека | treat someone like a doormat (Andrey Truhachev) |
gen. | не считать за человека | treat like dirt (Anglophile) |
math. | не считать необходимым | see no need to |
rhetor. | не считать себя обязанным ограничиваться истиной и фактами | be not constrained by the truth or facts (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
book. | не считать целесообразным | see no rationale for (igisheva) |
gen. | не считаться | bid defiance (кем-либо) |
gen. | не считаться | fly in the face |
gen. | не считаться | throw by (с чем-либо) |
gen. | не считаться | eliminate |
gen. | не считаться | walk (с чувствами кого-либо и т. п.) |
proverb | не считаться | treat somebody like dirt (с кем-либо) |
gen. | не считаться | bid defiance to (с кем-либо) |
gen. | не считаться | treat like dirt (с кем-либо) |
law | не считаться | not be construed (Yeldar Azanbayev) |
gen. | не считаться | ignore something (с чем-либо) |
gen. | не считаться | run roughshod over (aldrignedigen) |
book. | не считаться | disoblige (с кем-либо) |
Makarov. | не считаться | trample over |
Makarov. | не считаться | walk over (с чувствами кого-либо и т. п.) |
Makarov. | не считаться | fly in the face of (с кем-либо) |
Makarov. | не считаться | trample upon |
Makarov. | не считаться | trample on |
gen. | не считаться | fly in the face of |
gen. | не считаться | make little (of smth., smb., с чем-л., кем-л.) |
gen. | не считаться | show no respect for (She showed no respect for my feelings. VLZ_58) |
gen. | не считаться | push to one side (Aly19) |
gen. | не считаться | refuse to face something (с чем-либо) |
gen. | не считаться | trample |
gen. | не считаться | ride roughshod over someone's feelings (Anglophile) |
gen. | не считаться | ride roughshod over (с кем-либо Anglophile) |
gen. | не считаться | throw out (с чем-либо) |
gen. | не считаться | reckon without (с чем-либо) |
gen. | не считаться | hold cheap (с чем-либо) |
slang | не считаться | wash out |
gen. | не считаться | set at defiance (с кем-либо) |
gen. | не считаться | disoblige |
ed. | не считаться действительным | not be honored (Johnny Bravo) |
gen. | не считаться с чьим-либо желанием | disoblige |
Игорь Миг | не считаться ни с какими расходами, когда речь идёт о | apply huge resources to |
gen. | не считаться ни с кем | write one's own ticket (КГА) |
law | не считаться правонарушением, за которое предусмотрена уголовная или гражданская ответственность | be not held to be an offense for which there are criminal or civil sanctions (Alex_Odeychuk) |
gen. | не считаться с | set at defiance |
gen. | не считаться с | pay no regard to |
Игорь Миг | не считаться с | ignore |
Makarov. | не считаться с | reckon without something (чем-либо) |
Makarov. | не считаться с | trample on (кем-либо, чем-либо) |
Makarov. | не считаться с | treat someone like dirt (кем-либо) |
Makarov. | не считаться с | trample upon (кем-либо, чем-либо) |
Makarov., inf. | не считаться с | sniff at (чем-либо) |
Makarov. | не считаться с | set at defiance to |
Makarov. | не считаться с | set someone at defiance (кем-либо) |
Makarov. | не считаться с | hold something cheap (чем-либо) |
Makarov. | не считаться с | fly in the face of (someone – кем-либо) |
Makarov. | не считаться с | bid defiance to (someone – кем-либо) |
gen. | не считаться с | fly in the face of |
gen. | не считаться с | bid defiance to |
polit. | не считаться с возражением | disregard the objection |
dipl. | не считаться с возражением | disregard an objection |
Makarov. | не считаться с действительностью | refuse to face realities |
Makarov. | не считаться с действительностью | refuse to accept realities |
gen. | не считаться с другими | ego trip |
Makarov. | не считаться с другими | ego-trip |
gen. | не считаться с другими | be mindless of others |
gen. | не считаться с другими | be mindless of others |
gen. | не считаться с другими | ego-trip |
psychol. | не считаться с чьим-либо желанием | disoblige |
psychother. | не считаться с чьим-либо желанием | disoblige |
gen. | не считаться с желанием | disoblige (кого-либо) |
gen. | не считаться с желанием или удобством | disoblige (кого-либо) |
Makarov. | не считаться с чьими-либо желаниями | let someone go whistle |
econ. | не считаться с запретом | override a veto |
gen. | не считаться с инструкциями | disregard instructions |
dipl. | не считаться с конвенцией | disregard a convention |
gen. | не считаться с мнением своих советников | override advisers |
slang | не считаться с общепринятыми нормами | raise the roof |
Makarov. | не считаться с общественным мнением | ignore public opinion |
Makarov. | не считаться с общественным мнением | disregard public opinion |
chess.term. | не считаться с соперником | look past the opponent |
chess.term. | не считаться с соперником | count out the opponent |
psychiat. | не считаться с чьим-либо удобством | disoblige |
gen. | не считаться с удобством | disoblige (кого-либо) |
gen. | не считаться с чьими-либо желаниями | let somebody go whistle |
gen. | не считаться со своими собственными чувствами | set aside own feelings |
gen. | не считаться с чьим-либо удобством | disoblige |
gen. | не считая | Aside (di.stepan) |
gen. | не считая | ignoring (используется в качестве предлога Abysslooker) |
gen. | не считая | discounting (User) |
gen. | не считая | let alone |
gen. | не считая | exclusive of |
gen. | не считая | exclusive (pages exclusive of the title page – все страницы, за исключением титульной) |
gen. | не считая | bar |
Makarov. | не считая | aside from |
inf. | не считая | let alone (Let alone is used after a statement, usually a negative one, to indicate that the statement is even more true of the person, thing, or situation that you are going to mention next.) |
inf. | не считая | save for (save for the wind, the night was still Val_Ships) |
gen. | не считая | unless |
nautic. | не считая | ex (о времени) |
gen. | не считая | apart |
gen. | не считая | apart from |
gen. | не считая | except (Супру) |
math. | не считая | excluding |
gen. | не считая | not to mention (уж Damirules) |
O&G, sakh. | не считая | but for |
O&G, sakh. | не считая | except for |
dipl. | не считая | save and except (bigmaxus) |
econ. | не считая | toss money about |
gen. | не считая | not including (zeev) |
busin. | не считая | not counting (Western aid to Russia from 1992 to 1997 alone totaled $55 billion – not counting private charity and business investment. 4uzhoj) |
gen. | не считая | in addition to (контекстное значение) This may add unacceptable costs to vehicle operation, in addition to warranty issues. I. Havkin) |
gen. | не считая | short of |
gen. | не считая... | not counting... |
inf. | не считая | other than (zabic) |
gen. | не считая | without |
IT | не считая направленные в иных случаях нашей компанией | unless directed otherwise by our firm (Konstantin 1966) |
chess.term. | не считая ничьих | without counting draws |
chess.term. | не считая ничьих | draws not counting |
gen. | не считая ошибок | save errors |
gen. | не считая того, что | besides the fact that |
gen. | не считая того, что | except that |
gen. | не считая того, что | but that (A.Rezvov) |
gen. | не считая того, что | let alone (ssn) |
gen. | не считая того, что | as well as (См. пример в статье "помимо того, что". I. Havkin) |
gen. | не считая шиллингов и пенсов | three pounds odd |
gen. | не считая этого | aside from that (anna molly) |
gen. | не считаясь | regardless |
gen. | не считаясь | in the teeth of (с чем-либо) |
gen. | не считаясь | in defiance of (с чем-либо) |
gen. | не считаясь ни с чем | regardless |
Игорь Миг | не считаясь ни с чем | come hell or high water |
gen. | не считаясь ни с чем | go bald-headed |
seism. | не считаясь с... | without regard for... |
dipl. | не считаясь с | in defiance of something (чем-либо) |
gen. | не считаясь с | regardless of |
psychother. | не считаясь с другими | disobligingly |
idiom. | не считаясь с жертвами | at any sacrifice (Andrey Truhachev) |
gen. | не считаясь с жертвами | at any cost to human lives (Рина Грант) |
gen. | не считаясь с жертвами | at any cost to human life (Рина Грант) |
amer., inf. | не считаясь с затратами | high on the hog |
health. | не считаясь с затратами | irrespective of cost (Alexsword92) |
amer., inf. | не считаясь с затратами | high off the hog |
gen. | не считаясь с опасностью | regardless of danger |
Игорь Миг | не считаясь с последствиями | no matter what the consequences |
gen. | не считаясь с потерями | at any cost to human lives (Рина Грант) |
gen. | не считаясь с потерями | at any cost to human life (Рина Грант) |
gen. | не считаясь с расходами | regardless expenses |
gen. | не считаясь с расходами | regardless of expenses |
gen. | не считаясь с чинами и званиями | without respect of persons |
gen. | это не так легко, как считали раньше | not as easy as previously thought (typist) |
inf. | не так хорошо, как принято считать | not as good as it's cracked up to be (not as good as people think or say: Being an actor isn't all it's cracked up to be Taras) |
comp., MS | не удалось считать следующее событие | Failed to read next event (SQL Server 2012 ssn) |
comp., MS | не удаётся добавить узел навигации, так как не удаётся считать данные с сервера | Cannot add navigation node because the data cannot be read from server (Rori) |
gen. | не умеющий считать | anumeric (Гевар) |
Makarov. | не хотеть считаться с действительностью | refuse to face realities |
gen. | нельзя не считаться с | not to be sniffed at |
gen. | нельзя не считаться с | not to be sneezed at |
gen. | нельзя не по считаться с этим фактом | there is no getting around this fact |
gen. | нельзя не по считаться с этим фактом | there is no getting round this fact |
gen. | ни с кем не считаться | do as one pleases (VLZ_58) |
gen. | ни с кем не считаться | have no consideration for anyone (Anglophile) |
gen. | ни с кем не считаться | be inconsiderate of others |
gen. | ни с чем не считается | will stop at nothing (Tanya Gesse) |
Makarov. | ни с чем не считаться | act regardless of everything |
gen. | ни с чем не считаться | act inconsiderately (Anglophile) |
gen. | ни с чем не считаться | stick at nothing (Anglophile) |
Makarov. | ни с чем не считаться кроме собственного мнения | be a law unto oneself |
gen. | ни с чем не считаться, кроме собственного мнения | be a law unto oneself |
law | никоим образом не считаются принятием предложения | shall not in any be construed as acceptance (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | никто не считает его образцом нравственности | nobody thinks he typifies morals |
Makarov. | Ничего не могу сказать по поводу университетского образования. Возможно, какие-то коренные племена вовсе не считают, что это хорошо | I don't know about university education. In frontier societies it is perhaps not a good thing |
gen. | ну, не считая очевидных вещей | apart from the obvious (suburbian) |
Makarov. | обычно считают, что аминогруппы не существуют в таутомерной форме | amino groups are thought in general to exist in the non-tautomeric form |
gen. | один раз не считается | once does not count |
gen. | один раз не считается | it doesn't matter for once (Censonis) |
gen. | он был не первый среди великих исследователей, которых правители считали фантазёрами | he was not the first great discoverer whom princes had regarded as a dreamer |
gen. | он всерьёз считает, что его частная жизнь должна оставаться его частной жизнью, и ему не нравится, когда кто-то вторгается в неё | he is serious about keeping his private life private, and invasion of his personal space doesn't sit well with him |
gen. | он не боялся открыто высказаться в отношении того, что он считал правильным | he was not afraid to speak out when it was something he believed in strongly |
Makarov. | он не будет считаться с её желанием | he will not consult her pleasure |
Makarov. | он не будет считаться с её желанием | he shall not consult her pleasure |
Makarov. | он не имеет ничего против мини-юбок, но считает, что они подходят только для молодых | he has nothing against miniskirts, but he thinks they're strictly for the young |
gen. | он не понимает, почему её считают непривлекательной | he doesn't know why they find her unattractive |
gen. | он не придал докладу значения, считая, что в нём одни предположения | he dismissed the report as speculation |
gen. | он не считает себя опытным художником, но его работы радуют глаз | he doesn't set himself up to be an experienced painter, but his work is pleasing to the eye |
gen. | он не считает себя простым клерком | he doesn't rate himself an ordinary clerk |
Makarov. | он не считает себя способным выполнить эту задачу | he doesn't feel adequate to the task |
gen. | он не считает себя способным выполнить эту задачу | he doesn't feel adequate tp the task |
gen. | он не считает, сколько денег он тратит на книги | he doesn't mind what he spends on books |
gen. | он не считает это затруднительным | he doesn't think it any trouble at all |
Makarov. | он не считает этот дом своим, для него это всё ещё дом его родителей | he doesn't deem it to be his personal space, it's still mom and dad's house |
gen. | он не считает этот дом своим, для него это всё ещё дом его родителей | it's still mom and dad's house |
gen. | он не считает этот дом своим, для него это всё ещё дом его родителей | he doesn't deem it to be his personal space |
gen. | он не считается с врачами | he does not care for doctors |
gen. | он не считается с другими | he has no regard for others |
Makarov. | он не считается с её мнением | he doesn't regard her opinion |
Makarov. | он не считается с её чувствами | he is inconsiderate of her feelings |
gen. | он не считается с её чувствами | he is inconsiderate of her feelings |
gen. | он не считается с условностями | he tramples on conventions |
Makarov. | он не считал нужным отсылать их домой | he did not see fit to send them home |
gen. | он не считался ни с чьими чувствами | he trampled on everyone's feelings |
gen. | он не считался с её чувствами | he paid no regard to her feelings |
gen. | он не считался с опасностью | he recked not of the danger |
gen. | он не такой дурак, каким вы его считаете | he is not such a fool as you assumed him to be |
Makarov. | он не умеет заставить считаться с собой | he has nothing to say for himself |
gen. | он не умеет правильно и т.д. считать | he cannot count correctly (properly, etc.) |
gen. | он не умеет считать в обратном порядке | he cannot count down |
Makarov. | он не ханжа, но считает, что эти фотографии непристойны | he is not prudish but he thinks these photographs are obscene |
Makarov. | он невредим, если не считать царапины на руке | save for a grazed arm he is unhurt |
gen. | он ни с кем не считается | he regards nobody |
gen. | он ни с кем не считается, он никого не боится | he regards nobody |
gen. | он ни с чем не считается, кроме собственного мнения | he is a law unto himself |
Makarov. | он никогда не считался с обычаями | he has never regarded the conventions |
gen. | он поступает, не считаясь с другими людьми | he acts without any regard for other people |
Makarov. | он презирает её, да и меня считает не достойнее | he despises her, and grades me with her |
Makarov. | он презирает Мо, и меня считает не достойнее её | he despises Mo, and grades me with her |
Makarov. | он пробьёт себе дорогу куда угодно, не считаясь ни с чем | he'll elbow his way in wherever he wishes to go |
gen. | он пробьёт себе дорогу куда угодно, не считаясь ни с чем | he'll elbow his way in wherever he wishes to go |
gen. | он прослушал вашу демо-запись и считает, что она никуда не годится | he is listened to your demo and thinks it's pants |
gen. | он совершенно не считается с их мнением | he gives nothing for their opinion |
gen. | он совершенно не считается со своим временем | he is very generous with his time |
gen. | он считает насилие скорее малозначительной, не являющейся центральной, проблемой | he regards violence as a marginal rather than a central problem |
gen. | он считает, что женщины могут ни в чём не уступать мужчинам | he insists that women can be absolute equals with men |
gen. | он считает, что священное писание отнюдь не запрещает мужчине бить свою жену | he believes that it is perfectly scriptural for a man to beat his wife |
gen. | он считается едва ли не лучшим артистом | he is considered almost the best actor |
gen. | он считал, что его не ценят | he thought he was not appreciated |
gen. | он считал, что не может поступить иначе, чем уехать из этого города | he thought he could not do other than leave the town |
Makarov. | он так не считает | he doesn't hold with that |
gen. | он так не считал | it was not to his mind |
gen. | он тратит деньги, не считая | he is careless with his money |
gen. | он человек, с которым просто никто не считается | he is a person who simply doesn't count |
Makarov. | она была не такой красивой, как все считали | she was not so beautiful as she was famed by everyone |
gen. | она даже считать не умеет | she can't even count |
gen. | она очень больна, врачи считают, что она не выживет | she is very ill — the doctors do not think she will live |
Makarov. | она позволяет детям не считаться со своими интересами | she lets those children walk all over her |
Makarov. | она считает, что работа по дому не для неё | she thinks she's above doing housework |
gen. | она считала себя не вправе промолчать | she felt called upon to speak |
gen. | они не считались с потерями в живой силе | their soldiers were expendable |
Makarov. | они считали, что она не заслуживает доверия | he considered her a very dodgy character |
gen. | ораторы обвиняли канцлера в том, что он не считается с фактом безработицы | speakers accused the Chancellor of not squaring up to the realities of unemployment |
patents. | патент считается действительным, пока не доказано обратное | the patent shall be presumed valid (принцип презумпции валидности патента) |
Makarov. | погоди, я не готов идти домой, я считаю сдачу | I'm not ready to go home for a few minutes, I'm still cashing up |
Makarov. | пожалуйста, не считай меня круглым дураком! | please credit me with some sense! |
Makarov. | покупатели потратят в среднем 1,088 долларов только на подарки, и это не считая стоимости обёрточной бумаги, бирок для подарков, открыток и почтовых расходов | consumers will spend an average of 1,088$ alone on gifts, and this is before the wrapping paper, gift tags, cards and postage are included |
gen. | покупатели потратят в среднем 1, 088 долларов только на подарки, и это не считая стоимости обёрточной бумаги, этикеток для подарков, открыток и почтовых расходов | consumers will spend an average of 1,088$ alone on gifts, and this is before the wrapping paper, gift tags, cards and postage are included |
gen. | полная, без купюр, версия оперы, не считая антрактов, длится почти четыре часа | a completely uncut version of the opera, without intermissions, would take almost four hours to perform |
sport, bask. | попытка не считается | unsuccessful throw |
Makarov. | поступать не считаясь с мнением родителей | act in defiance of one's parents |
Makarov. | "почти" не считается | almost never killed a fly |
gen. | почти не считается | almost was never hang'd |
Makarov. | "почти" не считается | almost was never hang'd |
gen. | почти не считается | almost never killed a fly |
patents. | права охраны считаются не вступившими в действие | the effects of the protection shall be deemed not to have come into force |
invest. | правило, по которому потери от продажи акций не считаются убытками при налогообложении, если равная сумма ценных бумаг была куплена в течение 30 дней после продажи | thirty day wash rule |
dipl. | предлагаю считать это предложение не принятым | I move that we take no cognizance of the communication |
lit. | Президент США, может быть, и глупец, но он, по крайней мере, не считает, что земля квадратная, что ведьм надо казнить и что Иона проглотил кита. | The President of the United States may be an ass, but he at least doesn't believe that the earth is square, and that witches should be put to death, and that Jonah swallowed the whale. (J. Garraty) |
gen. | прекрасная книга, если не считать одной-двух глав | excellent book barring one or two chapters |
Makarov. | преследовать чего-либо, не считаясь ни с чем | go at something bald-headed |
Makarov. | преследовать чего-либо, не считаясь ни с чем | go for something bald-headed |
gen. | преследовать не считаясь ни с чем | go at bald-headed |
Makarov. | при рассмотрении запроса об экстрадиции перечисленные ниже правонарушения не считаются преступлениями по политическим мотивам | for the purposes of extradition none of the following offences shall be regarded as a political offence |
polit. | пустые или недействительные бюллетени не считаются | voting papers left blank or null and void will not be taken into account (ssn) |
polit. | пустые или недействительные бюллетени не считаются | voting papers left blank or null and void will not be reckoned (ssn) |
gen. | пусть эта игра не считается | let's not count that game |
gen. | рабов не считали за людей | slaves were regarded as impersonal men |
Makarov. | разработка общих подходов и принципов, изложенных выше, разумеется, не может считаться завершённой | the development of the general approaches and principles stated above can certainly not be considered as completed |
Makarov. | ребёнок ещё не умеет считать | the child can't count yet |
gen. | ребёнок ещё не умеет считать | the child can't count yet |
gen. | с ним не стоит считаться | he does not count |
gen. | с фактами нельзя не считаться | there is no getting away from facts |
polit. | с этим нельзя не считаться | we can't fail to take it into account (bigmaxus) |
gen. | с этим человеком нельзя не считаться | he is a man to be considered |
Makarov. | самолёт вмещает 460 человек, не считая членов экипажа | the aircraft carries 460 people excluding the crew and cabin staff |
ed. | сила, с которой нельзя не считаться | force to be reckoned (4uzhoj) |
gen. | смерть ни с кем не считается | death is no respecter of persons (никого не щадит) |
gen. | сочинение у вас хорошее, если не считать нескольких орфографических ошибок | your composition is good except for a few spelling mistakes |
law | суд считает иск не подлежащим удовлетворению | the court holds that the claim cannot be satisfied (shall be dismissed Moonranger) |
Makarov. | сцена была пуста, если не считать одного стула | the stage was empty save for a single chair |
O&G, sakh. | считается не имевшим места | declared not to have taken place |
O&G, sahk.r. | считается не имевшим места | declared not to have occurred (been held, taken place, been completed) |
O&G, sakh. | считается не имевшим места | declared not to have occurred (been held, taken place, been completed) |
O&G, sakh. | считается не имевшим места | declared not to have been held |
O&G, sakh. | считается не имевшим места | declared not to have occurred |
O&G, sakh. | считается не имевшим места | declared not to have been completed |
law | считается, что Поставщик не соблюдает условия Контракта | Supplier shall be deemed as not performing in conformity with the Contract (Yeldar Azanbayev) |
gen. | считается, что это не даст вам заснуть | this is supposed to keep you awake (to preserve your teeth, to help keep your spirits up, to make you laugh, etc., и т.д.) |
gen. | считайте деньги, не отходя от кассы | count your money before walking away from the cash register (Yanick) |
Makarov. | считать какой-либо вопрос не требующим доказательств | beg the question |
gen. | считать не имеющим законной силы | consider null and void |
gen. | считать не имеющим силы | consider void |
gen. | считать не имеющим силы | consider null and void |
gen. | считать не имеющим юридической силы | consider null and void |
Игорь Миг | считать не стоящим внимания | be dismissive of |
gen. | считать не требующим доказательств | take for granted |
math. | считать не требующим доказательства | take for granted |
Makarov. | считать что л. не требующим доказательства | take for granted |
gen. | считать несущественным что-либо не придавать большого значения | set a low value on (чему-либо) |
law | считать противозаконным то, что не является таковым в соответствии с действующим законодательством | criminalize (из работы З. Трофимовой "Словарь новых слов и значений в английском языке" I. Havkin) |
psychol. | считать себя людьми, а не сверхлюдьми | consider themselves as humans and not as superhumans (Alex_Odeychuk) |
gen. | считать спорные вопросы не требующими доказательств | beg questions (MichaelBurov) |
idiom. | считать, что игра складывается не в пользу | believe the cards are stacked against (Alex_Odeychuk) |
idiom. | считать, что ситуация оборачивается не в пользу | believe the cards are stacked against (CNN Alex_Odeychuk) |
idiom. | считать, что ситуация поворачивается не в пользу | believe the cards are stacked against (CNN Alex_Odeychuk) |
idiom. | считать, что ситуация разворачивается не в пользу | believe the cards are stacked against (Alex_Odeychuk) |
med. | считаться не выполнившим обязательства | deemed to have defaulted (amatsyuk) |
med. | считаться не выполнившим условия | deemed to have defaulted (amatsyuk) |
Makarov. | считают, что остатки аргинина частично замаскированы, поскольку они не полностью вступают в реакцию | arginine residues are believed to be partly masked because they react only uncompletely |
Makarov. | Таким образом, в идеологической войне человека следует считать целью 1. Если нам удастся повлиять на его образ мысли, мы убьём в нём инстинкт "политического животного" и выиграем сражение, не сделав ни единого выстрела | the human being should be considered the priority objective in a political war once his mind has been reached, the "political animal" has been defeated, without necessarily receiving bullets |
law | такое условие должно считаться ничтожным, но лишь в такой же степени и не более | such term shall be void to the extent but no further (оговорка парамаунт ч. 2 чартера (договора перевозки) Leonid Dzhepko) |
gen. | там было сорок человек не считая детей | there were forty people there, not counting the children |
media. | термин для описания мультипликации, при которой полное движение не изображается, а переносится на ключевые позы, и движение только этих частей персонажа считается основным существенным, т.к. затраты времени на производство при этом небольшие, такая мультипликация широко используется для ТВ-показа | limited animation |
lit. | Только не вздумай мне сказать, что он считает меня величайшей актрисой, приехавшей в Нью-Йорк, со времён Этель Барримор. | Don't tell me he thinks I'm the greatest actress to come to New York since Ethel Barrymore. (I. Shaw) |
chess.term. | тот, кто не умеет считать варианты | slouch at calculating variations |
slang | тот, с кем можно не считаться | scratch |
Makarov. | точка зрения, с которой можно не считаться | unweighted point of view |
Makarov. | точка зрения, с которой можно не считаться | an unweighted point of view |
gen. | тратить деньги не считая | spend money without stint |
Игорь Миг | тратить, не считая, на | apply huge resources to |
gen. | треснувшие тарелки не считайте | don't count in the cracked plates |
lit. | "Трое в лодке, не считая собаки" | Three Men in a Boat, to Say Nothing of the Dog (1889, роман Джерома К. Джерома) |
Makarov. | ты не можешь не считаться с этим | you cannot afford to ignore this |
Makarov. | ты не поздравил меня. Ладно, неважно, будем считать, что это сделано | you haven't congratulated me. Never mind, we'll take that as done |
Makarov. | ты считаешь, что такое ничтожество, как я, не имеет права так говорить | you think a dead loss like myself has no right to say it |
lit. | Убийство, когда оно связано для нас с героизмом, совершается не ради удовольствия... Когда Самсон убил льва, у него были все основания считать, что если он этого не сделает, то лев убьёт его самого. | Killing, if it is to give us heroic emotions, must not be done for pleasure... When Samson slew the lion, he had every reason to feel convinced that if he did not, the lion would slay him. (G. B. Shaw) |
gen. | уж не считаешь ли ты себя важной персоной? | you think you are something? |
nautic. | Фрахт считается заработанным по погрузке груза и не подлежит вычетам и не возвращается независимо от того, погибли судно и / или груз или нет | Freight Deemed Earned, Discountless And Non-Returnable Vessel And Or Cargo Lost Or Not |
nautic. | Фрахт считается заработанным, уплачивается без скидки и не подлежит возврату вне зависимости от гибели судна и/или груза | FDEDANRSAOCLONL (Freight Deemed Earned Discountless & Non-Refundable Ship and/or Cargo Lost Or Not Lost Ying) |
slang | ходок, которого часто считают скупым, поскольку он ходит домой к дамам, а не развлекает их в различных увеселительных заведениях | lounge lizard |
gen. | человек, который считает себя знаменитостью, звездой, но на самом деле таким не является | z-list celebrity (Raaassotto) |
fig. | человек, с которым не считаются | negligible quantity |
book. | человек считается невиновным, пока его вина не доказана | a man is accounted innocent until he is proved guilty |
inf. | "Чем кумушек считать трудиться, не лучше ль на себя, кума, оборотиться!" | look into your collar (sunshine_russia) |
proverb | "чуть-чуть" не считается | a miss is as good as a mile ("almost" doesn't count, is not to be counted in) |
proverb | чуть-чуть не считается | a close call doesn't count at all |
proverb | "чуть-чуть" не считается | a miss is as good as a mile |
idiom. | чуть-чуть не считается | close, but no banana (Andrey Truhachev) |
idiom. | чуть-чуть не считается | near enough is not good enough (Andrey Truhachev) |
proverb | "чуть-чуть" не считается | a close shave isn't a hit |
gen. | чуть-чуть не считается | almost doesn't matter |
proverb | чуть-чуть не считается | a miss is as good as a mile a a close shave isn't a hit ("almost" doesn't count, is not to be counted in) |
gen. | чуть-чуть не считается | close but no cigar (Anglophile) |
vulg. | шутливая церемония, когда мужчина и женщина по очереди перепрыгивают через метлу, после чего они считаются "женатыми" и имеют право жить половой жизнью, не совершая при этом греха | broomstick wedding |
Makarov. | экипаж корабля состоял из 57 человек, не считая офицеров | the ship had a crew of 57 exclusive of officers |
Makarov. | экипаж корабля состоял из 57 человек, не считая офицеров | ship had a crew of 57 exclusive of officers |
Makarov. | экстремисты считали его неуверенным в себе и не очень умным человеком | he was considered by the ultras as timid and intellectually weak |
Makarov. | эти двое тоже хотят получить место, но они нам не подходят, так что их можно не считать | two of the men who want the job are unsuitable, so you can count them out |
gen. | эти цифры не следует считать точными | these figures are not meant to be accurate |
gen. | это не легко, а? как вы считаете? | this isn't easy what? |
gen. | это не считается | this does not count |
gen. | это не считается | that does not count |
gen. | это не считается | it does not count |
gen. | это не считается | that doesn't count |
Makarov. | это не такой человек, с которым можно не считаться | he is not the sort of man you can afford to reckon without |
gen. | это не такой человек, с которым можно не считаться | he is not the sort of man you can afford to reckon without (которого можно сбрасывать со счетов) |
gen. | это нужно сделать не считаясь с жертвами | it must be done at any sacrifice |
Makarov. | это правильно, если не считать того, что пропущены ударения | it is right except that the accents are omitted |
Makarov. | я не буду извиняться, я совсем не считаю себя виноватым | I will not apologize, nor do I admit that I am wrong |
gen. | я не буду считаться с его желанием | I shall not consult his pleasure |
gen. | я не буду считаться с его желаниями | I shall not consult his pleasure |
gen. | я не знаю, сколько у меня марок, я не считал | I don't know how many stamps I have, I did not count |
gen. | я не могу считать его своим коллегой | I can't accept him as a colleague |
gen. | я не претендую на то, чтобы меня считали писателем | I don't pretend to be a writer |
gen. | я не претендую на то, чтобы меня считали философом | I am no philosopher |
gen. | я не претендую на то, чтобы считаться авторитетом | I don't set up for an authority |
quot.aph. | я не считаю возможным исключать эту возможность | I do not think the possibility can be ignored (The Independent, UK Alex_Odeychuk) |
gen. | я не считаю себя вправе рассказать вам об этом | I don't feel at liberty to tell you about it (to mention his name, to disclose his whereabouts, etc., и т.д.) |
gen. | я не считаю себя выше вас | I don't set myself up to be better than you |
gen. | я не считаю себя лучше вас | I don't set myself up to be better than you |
gen. | я не считаю себя ответственным за то, что произошло | I do not hold myself responsible for what happened |
gen. | я не считаю сегодняшний вечер | I bar tonight |
gen. | я не считаю эту книгу интересной | this is not my idea of a good book |
gen. | я не считаюсь с его мнением | I do not regard his opinion |
gen. | я никогда не считал его героем | I never supposed him to be a hero |
gen. | я никогда не считала себя красавицей | I never set out to be a beauty |
gen. | я никогда не считала тебя | I didn't have you down as (Lyubov_Zubritskaya) |
gen. | я считаю, что мы не обязаны принимать это во внимание | I don't think that need be considered |
gen. | я считаю, что он не прав | I hold him to be wrong |
gen. | я считаю, что, пока не будут выплачены долги, тебе придётся обойтись без платья | I daresay you did without a frock, until those debts were paid |
gen. | я считаю, что сейчас мне больше ничего не следует говорить | I feel that I ought to say no more at present |
gen. | я считаю, что тебе не стоит доверять | I find it is difficult to believe you |
scient. | я считаю, что этот метод не нуждается в дальнейшем оправдании | I consider that this approach needs no further justification |