DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing не сходить с | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.в её рассказе концы с концами не сходятсяher story does not hang together
rhetor.в этой истории концы с концами не сходятсяthe whole story simply doesn't add up (Alex_Odeychuk)
inf.гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётсяit's a small world! (I never thought I'd run into Samantha at a ball game-it's a small world.)
proverbгора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётсяfriends may meet, but mountains never greet
proverbгора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётсяmen may meet but mountains never (usually said at two persons' meeting or at their parting)
proverbгора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётсяmen may meet but mountains never greet
proverbгора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётсяfriends may meet but mountains never
gen.гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётсяMountains and valleys don't meet, but people do
inf.дебет с кредитом не сходитсяthe math doesn't work (epoost)
Makarov.Джон выпил не сходя с места целый литр пиваJohn drank off a whole litre of beer all at once
gen.его описание не сходится с вашимhis description does not square with yours
dial.каждый сходит с ума по-своему в семье не без уродаthere's nowt so queer as folk (nowt = nothing на йоркширском диалекте. Взял из "Downton Abbey" Series 4, Episode 5. kozelski)
Makarov.ковбойские фильмы не сходят с экранов телевизоровcowboy dramas are a staple on television
slangконцы с концами не сходитсяit does't wash
idiom.концы с концами не сходятсяit does not wash (Yeldar Azanbayev)
inf.концы с концами не сходятсяnot hold water (The story doesn't hold water. There are too many inconsistencies. VLZ_58)
Makarov.концы с концами не сходятсяthe story doesn't hang together
cliche.концы с концами не сходятсяthis does not make any sense (ART Vancouver)
cliche.концы с концами не сходятсяthis doesn't make sense (ART Vancouver)
gen.концы с концами не сходятсяit doesn't wash
Makarov.не сходи с главной тропы, иди прямо через лесdon't diverge from the main path, but go straight through the wood
inf.не сходи с дистанцииkeep going! (george serebryakov)
gen.не сходите с лошадиkeep on your horse
gen.не сходите с местаdon't remove from your place
gen.не сходить с афишfill the bill (о пьесе)
gen.не сходить с выбранного путиnot to diverge from the chosen path (anyname1)
gen.не сходить с заголовковstay in the headlines (VLZ_58)
gen.не сходить с местаstay the ground (не бежать grafleonov)
Игорь Мигне сходить с первых полосdominate the news
Игорь Мигне сходить с рукnot to get away with it
gen.не сходить с тропыstay on the trail (The Park Board Commissioner is asking the public to stay on the main trails in the park and to be careful with cigarette butts. ART Vancouver)
gen.не сходить с экрановon parade (Television executives learned that violent shows attract more viewers, and pretty soon it was violence on parade all day long. VLZ_58)
Игорь Мигне сходить с экранов телевизоровdominate the news
idiom.не сходить с языкаbe always on someone's lips (VLZ_58)
context.не сходить с языкаon everybody's lips (ВосьМой)
Makarov.не сходиться сbe out of phase with (someone – кем-либо)
idiom.не сходя с местаoff the reel (igisheva)
gen.не сходя с местаat hand
gen.не сходя с местаwithout leaving the spot (Interex)
Makarov.он не сходился с людьми и относился к ним с подозрениемhe was asocial and suspicious of others
proverbс родной земли умри, а не сходиbetter to die in your own land than to leave it (Technical)
rhetor.сфабрикованная история, в которой концы с концами не сходятсяfragmented and fabricated story (Alex_Odeychuk)
intell.то, что не сходится с ожидаемымquestion mark (Alex_Odeychuk)
polit.уже много лет не сходит с повестки дня вопрос о выводе войск из этого регионаfor many years now the issue of the withdrawal of foreign troops from this region has remained on our agenda (bigmaxus)
proverbумный на суд не ходит, а глупый с суда не сходитa still tongue makes a wise head
proverbумный на суд не ходит, а глупый с суда не сходитa lawyer never goes to law himself
gen.это слово у него не сходит с языкаthat word is always in his mouth
Makarov.этот студент никогда не сдаёт свои работы вовремя, не знаю, как ему это сходит с рукthat student never completes his work on time, I don't know how he gets away with it