Subject | Russian | English |
Makarov. | водитель дал по тормозам, но не сумел остановиться вовремя | the driver clapped on the brakes but failed to stop in time |
Makarov. | два человека ушли из команды, и я не знаю, сумеем ли мы найти замену | two of the team have fallen out, and I don't know where we shall find replacement |
Makarov. | думаю, что теперь, когда статью поместили уже во всех газетах, школе не удастся замять, что они не сумели обуздать этих хулиганов | the school can hardly gloss over its failure to control these troublesome boys, now that the report is in all the papers |
slang | клиент, не сумевший воспользоваться своим заказом | no-show (в особенности на авиабилеты) |
econ. | лицо, не сумевшее адаптироваться | marginal man |
gen. | мать, не сумевшая воспитать детей | failed mother |
gen. | не важно быть, сумей прослыть | fake it till you make it (SirReal) |
gen. | не важно быть, сумей прослыть | the next best thing to being rich is having people think you are (4uzhoj) |
Makarov. | не суметь | fail |
math. | не суметь | she failed to understand |
gen. | не суметь | fail to do |
Makarov. | не суметь выполнить свой долг | fail in one's duty |
chess.term. | не суметь завоевать золотые медали | miss the Gold |
chess.term. | не суметь завоевать чемпионское звание | miss the championship |
gen. | не суметь найти работу | fail in getting a job (in attaining a goal, etc., и т.д.) |
busin. | не суметь наладить сотрудничество | fail to collaborate |
gen. | не суметь открыть замок | boggle at a lock |
gen. | не суметь передать соль шутки | spoil a joke in the telling |
gen. | не суметь поймать верёвку | miss smth., smb. the rope (the rails, etc., и т.д.) |
chess.term. | не суметь получить преимущество в состязании | leave the race wide open |
gen. | не суметь превозмочь желания заснуть | be overcome by sleep |
inf. | не суметь предусмотреть | reckon |
Makarov., inf. | не суметь предусмотреть | reckon without |
gen. | не суметь продержаться | go flat (больше MichaelBurov) |
slang | не суметь произвести впечатления | gum up the works |
gen. | не суметь разобраться | not make head nor tail of |
gen. | не суметь разобраться | not make head or tail of |
gen. | не суметь разобраться | not make heads nor tails of |
Makarov. | не суметь разобраться в | not be able to make head or tail of (чем-либо) |
gen. | не суметь разобраться в | not be able to make head or tail of (чем-либо) |
footb. | не суметь реализовать пенальти | miss a penalty (Andrey Truhachev) |
Makarov. | не суметь сделать | fail to (что-либо) |
Makarov. | не суметь сделать | make a poor fist of (что-либо) |
Makarov. | не суметь сделать | fail to do (что-либо) |
gen. | не суметь сделать | make a poor fist at (что-либо) |
dipl. | не суметь убедительно обосновать свою политику | fail to explain policies persuasively |
chess.term. | не суметь удержать перевес | fail to hold the lead |
gen. | не суметь удержаться от соблазна | be unable to resist the temptation (e.g., Only one man, called Tom, was unable to resist the temptation to peep at the Countess (hence the term 'Peeping Tom') Tamerlane) |
gen. | не суметь ухватиться за верёвку | miss smth., smb. the rope (the rails, etc., и т.д.) |
slang | не суметь чего-либо добиться | drop the ball (ouch) |
Makarov. | он не сумеет сказать | he can't tell |
Makarov. | он не сумеет сказать | he can't say |
Makarov. | он не сумеет этого сделать | he will not be able to do it |
dipl. | он не сумел добиться выдвижения своей кандидатуры | he lost the nomination |
Makarov. | он не сумел найти правильный путь | he did not manage to find the right way |
Makarov. | он не сумел понять причину | he failed to pierce the cause |
gen. | он не сумел понять причины | he failed to pierce the cause |
gen. | он не сумел сдержаться | his temper his anger ran away with him |
Makarov. | он не сумел сдержаться | his anger ran away with him |
gen. | он не сумел сдержаться | his temper ran away with him |
gen. | он не сумел сдержаться, он вышел из себя | his anger ran away with him |
Makarov. | он не сумел убедить её | he failed to convince her |
Makarov. | он пытался догнать мою машину, но не сумел | he tried to overhaul my car, but failed to do it |
gen. | палата, не сумевшая прийти к единому мнению | a House divided against itself |
gen. | палата, не сумевшая прийти к общему мнению | a House divided against itself |
mil., avia. | перехватчик, не сумевший перехватить цель | missed interceptor |
gen. | подкрепление не сумело пробиться | reinforcements did not get through |
Makarov. | пожар не сумели потушить, и весь отель сгорел | the fire blazed away and destroyed the whole hotel |
Makarov. | полицейский бросил свою ношу и побежал за преступником, но не сумел поймать его | the policeman dropped his load and took after the criminal, but failed to catch him |
gen. | полицейский бросил свою ношу и погнался за преступником, но не сумел поймать его | the policeman dropped his load and took after the criminal, but failed to catch him |
Makarov. | полицейский бросился вдогонку за ворами, но не сумел их догнать | the policeman made after the thieves, but failed to catch them |
Makarov. | полицейский бросился вдогонку за ворами, но не сумел их схватить | the policeman made after the thieves, but failed to catch them |
Makarov. | скалолаз попытался ухватиться за верёвку, но не сумел и разбился насмерть | the climber snatched at the rope, but missed and fell to his death |
Makarov. | скалолаз попытался ухватиться за канат, но не сумел и разбился насмерть | the climber snatched at the rope, but missed and fell to his death |
gen. | тебе придётся вернуть все деньги, за которые ты не сумеешь отчитаться | any money that you cannot account for you will have to make good |
gen. | тебе придётся возместить все деньги, за которые ты не сумеешь отчитаться | any money that you cannot account for you will have to make good |
Makarov. | теперь, когда статью поместили во всех газетах, школе не удастся скрыть тот факт, что они не сумели обуздать этих хулиганов | the school can hardly gloss over its failure to control these troublesome boys, now that the report is in all the papers |
Makarov. | ты должен сам держать себя в руках, никто другой не сумеет сделать это за тебя | you have to get yourself together, no one else can do it for you |
Makarov. | учёные работают уже много лет над вакциной от обычной простуды, но так пока и не сумели её создать | scientists have not yet discovered a trustworthy method of immunizing people against the common cold, although they have been working on it for many years |
gen. | я никогда не думал, что сумею перенести это | I never thought I could survive it |
Makarov. | я сумел выпытать у него, как было дело, расспрашивая его не спеша | I was able to draw his story out of him by patient questioning |