Russian | English |
бедняку гордость не по карману | he that hath not silver in his purse should have silk in his tongue |
в день по яблоку съедать-век болезней не видать | an apple a day keeps the doctor away (Logofreak) |
везёт и не везёт всем по очереди | turn about is fair play |
волков бояться – по дрова не ходить | nothing venture, nothing have (дословно: Ничем не рисковать значит ничего и не иметь) |
все люди красивы по-своему, но не каждому дано увидеть это | everything has its beauty but not every sees it |
если небо красно поутру, моряку не по нутру | red sky in the morning shepherds warning |
если осёл ревёт, не реви в ответ на него по-ослиному | if an ass bray at you, don't bray at him |
из пушки по воробьям не стреляют | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife (igisheva) |
из пушки по воробьям не стреляют | take not a musket to kill a butterfly (igisheva) |
из пушки по воробьям не стреляют | send not for a hatchet to break open an egg with (igisheva) |
из пушки по воробьям не стреляют | don't take a hatchet to break eggs (igisheva) |
Кушай по яблоку в день – и доктор не понадобится | an apple a day keeps the doctor away |
не по коню, так по оглобле | he that cannot hit the horse, hits the saddle (VLZ_58) |
не по коню, так по оглобле | the dog bites the stone, not him that throws it (VLZ_58) |
не по Сеньке шапка | he fits it like a round peg fits a square hole |
не по Сеньке шапка | he is not exactly the right man for the job (he is not fit (e.g., not skilled, intelligent enough) for this kind of work (or position)) |
не по Сеньке шапка | the hat is not for a small head |
не по словам судят, а по делам | words are but wind |
не по словам судят, а по делам | actions speak loader than words (VLZ_58) |
не по словам судят, а по делам | actions speak louder than words (дословно: Поступки говорят громче, чем слова) |
не по хорошу мил, а по милу хорош | jack is no judge of Jill's beauty |
не по хорошу мил, а по милу хорош | beauty lies in a lover's eyes |
не по хорошу мил, а по милу хорош | beauty is in the eye of the gazer (Anglophile) |
не по-хорошу мил, а по-милу хорош | beauty lies in lover's eyes (дословно: Красота-в глазах любящего) |
не реви на осла по-ослиному | if an ass donkey bray at you, don't bray at him (смысл: не связывайся с дураком) |
не реви на осла по-ослиному | if an ass bray at you, don't bray at him (смысл: не связывайся с дураком) |
не суди о дереве по его коре | you cannot judge a tree by its bark |
не суди об арбузе по корке, а о человеке – по платью | you cannot judge a tree by its bark |
не суди по себе | don't measure other people's corn by your own bushel |
о человеке судят не по словам, а по делам | handsome is as handsome does (Anglophile) |
орешек не по зубам | hard nut to crack |
орешек не по зубам | a hard nut to crack |
по дыму над баней пару не угадаешь | you cannot judge a tree by its bark (дословно: Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл: наружность обманчива) |
по мелководью и кошка не поплывёт | where the water is shallow, no vessel will ride |
по одежде не суди, по делам гляди | it's not the gay coat that makes the gentleman |
по прямой – не обязательно ближе | the shortest way round is the longest way home |
по прямой – не обязательно ближе | the furthest way about is the nearest way home |
по свету ходить – добра не нажить | a rolling stone gathers no moss (Внимание, ложный друг переводчика! Цитата из книги Норы Галь: "Носителю русского языка покажется, что "мох" символизирует нечто отрицательное, негативное; т.е. отсутствие мха станет олицетворением активного человека. Но в английском языке "мох" символизирует богатство, "добро", его отсутствие – явление отрицательное. А "rolling stone" – бродяга. Вот почему эта английская пословица выражает неодобрение, подразумевая вывод, что не следует бродить по свету, а нужно сидеть дома и наживать добро". 4uzhoj) |
по себе других не судят | don't judge others by yourself (VLZ_58) |
по усам текло, а в рот не попало | the honey was probably sweet, but there was a slip 'twixt the cup and my lip |
по усам текло, а в рот не попало | there's many a slip 'twixt cup and lip (the dream was close to becoming true (originally: these are concluding words in many Russian fairytales)) |
по усам текло, а в рот не попало | between the cup and the lip a morsel may slip |
по яблоку в день – и доктор не нужен | an apple a day keeps the doctor away |
последний по счету, но не последний по важности | last, but not least |
приходиться не по вкусу | stick in one's gizzard throat |
продавши корову, по молоку не плачут | if you sell the cow you will sell her milk too |
продавши корову, по молоку не плачут | if you sell the cow, you sell her milk too (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко) |
сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает | the heart that once truly loves never forgets |
снявши голову, по волосам не плачут | it's no use crying over spilled milk (it is too late (and useless) to worry (express regrets, sympathy) when the whole thing is lost or irrevocable steps towards disaster have already been taken) |
снявши голову, по волосам не плачут | if you sell the cow, you sell her milk |
снявши голову, по волосам не плачут | care is no cure |
снявши голову, по волосам не плачут | if you take off your head you don't weep for your hair |
снявши голову, по волосам не плачут | why cry over hair at all when the head will roll? |
снявши голову, по волосам не плачут | if you sell the cow, you sell her milk too (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко) |
снявши голову, по волосам не плачут | if you sell the cow you will sell her milk too |
снявши голову, по волосам не плачут | in for a penny, in for a pound (Rust71) |
снявши голову, по волосам не плачут | it's no use crying over spilt milk (it is too late (and useless) to worry (express regrets, sympathy) when the whole thing is lost or irrevocable steps towards disaster have already been taken) |
суди людей по делам, а не по словам | judge people by their deeds, not words (VLZ_58) |
суди не по словам, а по делам | pretty is as pretty does (Vadim Rouminsky) |
судят не по словам, а по делам | handsome is that handsome does |
усердие не по разуму вредно | zeal without knowledge is a runaway horse (Anglophile) |
усердие не по разуму приносит вред | zeal without knowledge is a runaway horse (дословно: Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила) |
усердие не по разуму только во вред | zeal without knowledge is a runaway horse |