Subject | Russian | English |
Makarov. | в это время дня я предпочитаю пить чай, а не кофе | at this time of day, I prefer tea to coffee |
gen. | в этот день не положено ни есть, ни пить | on that day one does not eat or drink |
gen. | в этот день не положено ни есть, ни пить | on that day one is not supposed to eat or drink |
amer. | водитель, который специально не пьёт | designated driver (or D.D.; чтобы развести остальных друзей по домам –: She's D.D. tonight, so you guys can drink) |
proverb | вы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить | you can take the horse to the water, but you cannot make him drink |
gen. | дать зарок не пить | swear off off drink |
gen. | дать зарок не пить | be on the water-waggon |
gen. | дать зарок не пить | swear off alcohol (Blaming himself for what has transpired, Max swears off alcohol 4uzhoj) |
Makarov., humor. | дать зарок не пить | go on the water waggon |
Makarov., humor. | дать зарок не пить | go on the wagon |
Makarov., humor. | дать зарок не пить | go on the waggon |
Makarov., humor. | дать зарок не пить | be on the wagon |
gen. | дать зарок не пить | be on the water-wagon |
Makarov., humor. | дать зарок не пить | go on the water-wagon |
Makarov., humor. | дать зарок не пить | be on the water wagon |
humor. | дать зарок не пить | be on the water-wagon |
humor. | дать зарок не пить | be on the water-waggon |
jarg. | дать зарок не пить | be on the water waggon |
Makarov., engl. | дать зарок не пить | be on the water waggon |
Makarov., engl. | дать зарок не пить | be on the waggon |
Makarov. | дать зарок не пить | swear off drinking |
Makarov., humor. | дать зарок не пить | go on the water wagon |
Makarov., humor. | дать зарок не пить | go on the water-waggon |
gen. | дать зарок не пить | swear off drink |
gen. | его предупреждали, что не надо пить | he was warned against drink |
gen. | ему говорили, что не надо пить | he was warned against drink |
gen. | за завтраком я терпеть не могу пить чай | I loathe tea for breakfast |
gen. | как ты не брезгаешь пить из такой грязной чашки? | how can you bear to drink from such a dirty cup? |
proverb | кто не курит и не пьёт, тот здоровеньким помрёт | if you don't drink and smoke, you'll be healthy when you croak (Irina Artamonova) |
gen. | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | fortune favors those who dare |
inf. | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | no risk no fun (berni2727) |
proverb | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | faint heart never won fair lady |
gen. | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | nothing ventured, nothing gained |
gen. | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | he who takes no risk drinks no champagne |
idiom. | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | no guts, no glory (кто не может взять на себя риски, тот никогда не достигнет большого успеха Stusa) |
saying. | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | who dares wins (VLZ_58) |
context. | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | only the brave deserve the fair (в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
proverb | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | who hesitates is lost (Побеdа) |
proverb | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | faint heart never won fair maiden (cambridge.org Shabe) |
proverb | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | nothing ventured, nothing gained (Shabe) |
proverb | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | nothing venture, nothing have |
proverb, uncom. | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | fortune favors the brave (иногда SirReal) |
proverb | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | no risk, no gain (VeraS90) |
proverb | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | where there's muck there's brass (Баян) |
proverb | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | nothing stake, nothing draw |
proverb | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | fortune favors the daring (Баян) |
gen. | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | the road to success is fraught with risk (4uzhoj) |
idiom. | кто не рискует, тот не пьёт шампанское | no pain, no gain (Taras) |
inf. | кто не рискует, тот не пьёт шампанское | you have to be in it to win it (lettim) |
proverb | можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink |
amer. | можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь | you can bring the horse to water, but you can't make him drink |
proverb | мужик год не пьёт, два не пьёт, а как его прорвёт – всё пропьёт | the devil may get in by the keyhole, but the door won't let him out |
gen. | нам с лица не воду пить | beauty is only skin-deep (kee46) |
idiom. | нарушивший зарок не пить | off the wagon (VadZ) |
industr. | не давать пить | do not give anything to drink (паспорт безопасности Johnny Bravo) |
gen. | не евши не пивши | without bite or sup |
MSDS | не есть, пить, курить во время применения продукта | do not eat, drink or smoke when using this product (Меры предосторожности (Р270) Himera) |
gen. | не курит, не пьёт и не гуляет | he neither smokes, drinks nor chases (Taras) |
gen. | не пей воду из-под крана | do not drink tap water (sophistt) |
gen. | не пивши | without bite or sup |
gen. | не пивши | neither bite nor sup |
Makarov. | не пивши, не евши | without bite or sup |
gen. | не питайте иллюзий | make no mistake (Ivan Pisarev) |
gen. | не питать зла | bear no grudge (Interex) |
gen. | не питать иллюзий | have no illusions (Abysslooker) |
idiom. | не питать иллюзий | harbour no illusions (4uzhoj) |
idiom. | не питать иллюзий | harbor no illusions (that) 4uzhoj) |
gen. | не питать иллюзий | make no mistake (Gangs are dirty and you should make no mistake about that. • They are the enemy and you should make no mistake about the fact they want you out of the picture. 4uzhoj) |
gen. | не питать иллюзий | be hardly naive (about someone or something: Looking back now, aides to all three presidents offer roughly similar takes: Their man was hardly naïve about Mr. Putin and saw him for what he was, but felt there was little choice other than to try to establish a better relationship 4uzhoj) |
gen. | не питать иллюзий | be under no illusion (bookworm) |
rhetor. | не питать иллюзий, что | be under no illusions that (cnn.com Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | не питать особых иллюзий по поводу | be fatalistic about |
gen. | не питать предубеждений | hold no prejudice (kee46) |
gen. | не питать предубеждения | hold no prejudice |
Makarov. | не питать симпатии к | have no time for (someone – кому-либо) |
Игорь Миг | не питать симпатий | be unpopular with |
Игорь Миг | не питать тёплых чувств к | view negatively |
hist. | не питая ни к кому злобы, преисполненные милосердия | with malice toward none, with charity for all (Abraham Lincoln. Second Inaugural Address. Saturday, March 4, 1865.) |
slang | не пить | keep in the pin |
Makarov. | не пить | be on the wagon (спиртного) |
Makarov. | не пить | keep sober |
Makarov. | не пить | stay sober |
Makarov. | не пить | go on the wagon (спиртного) |
Makarov., engl. | не пить | be on the waggon (спиртного) |
gen. | не пить алкогольных напитков | keep from drink |
Makarov. | не пить пива | hold off from beer |
proverb | не плюй в колодец, из которого воду пьёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого воду пьёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого воду пьёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого воду пьёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого пьёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого пьёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого пьёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого пьёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого ты пьёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого ты пьёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого ты пьёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого ты пьёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
MSDS | не принимать пищу, не пить и не курить в процессе использования этого продукта | do not eat, drink or smoke when using this product (Liliash) |
gen. | не пытайся учить свою бабушку пить яйца | don't try to teach your grandma to suck eggs |
gen. | не разрешает мне пить ничего, кроме | won't let me drink me anything, but (zzza) |
gen. | не родственники, к которым питают платоническую любовь и расценивают в качестве семьи | fambly (Clasmys) |
proverb | не с лица воду пить | beauty is but skin deep |
proverb | не с лица воду пить | choose a wife by your ear rather than by your eye |
proverb | не с лица воду пить | a pretty face may not make you happy, but a loving heart will |
proverb | не с лица воду пить | a plain one and a heart of gold |
proverb | не с лица воду пить | a pretty face and a heart that's cold |
proverb | не с лица воду пить | if jack is in love he is no judge of jill's beauty |
proverb | не с лица воду пить | beauty is only skin deep |
proverb | не с лица воду пить | beauty is but skin-deep (дословно: Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота недолговечна) |
proverb | не с лица воду пить | prettiness makes no pottage (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important) |
Игорь Миг | не следует питать особых иллюзий | don't get your hopes up |
Makarov. | Некоторые из них не могли ничего есть. Кто-то не мог даже пить | Some of them couldn't eat a thing. One couldn't even drink |
Makarov. | никогда не пей лекарства, прописанные другим | never take medicine which has been prescribed for somebody else |
gen. | он всегда пьёт кофе кружками, чтобы не заснуть | he always drinks mugs of coffee to keep himself awake |
Makarov. | он дал зарок не пить | he has solemnly sworn not to drink |
Makarov. | он дал зарок не пить | he has taken the pledge not to drink |
Makarov. | он дал зарок не пить | he has signed the pledge |
Makarov. | он ещё не дорос до того, чтобы пить вино | he is too young to drink wine |
Makarov. | он ещё не дорос пить вино | he is too young to drink wine |
bot. | он маковой росинки не пьёт | poppy family (Papaveraceae) |
gen. | он маковой росинки не пьёт | he didn't have a drop of alcohol |
Makarov. | он не курит, не пьёт и не гуляет | he neither smokes, drinks nor chases |
gen. | он не курит, не пьёт и не гуляет | he neither smokes, drinks nor chases (Taras) |
Makarov. | он не питает к ней доверия | he has no faith in her |
Makarov. | он не питал к ней никакой злобы | he bore her no malice |
Makarov. | он не питал к нему никакой сентиментальной страсти, никаких этих байроновских высокопарных ложных чувств | he had no sentimental passion about him, no Byronic mock heroics |
gen. | он не питал к нему никакой сентиментальной страсти, никаких этих байроновских ложных высокопарных чувств | he had no sentimental passion about him, no Byronic mock heroics |
gen. | он не пьёт ни капли | he never touches a drop |
Makarov. | он не пьёт спиртного | he doesn't drink spirits |
gen. | он не пьёт спиртного | he never touches spirits |
gen. | он не раз решал бросить пить | he decided more than once to give up drinking |
inf. | он не умеет пить | he can't take his drink |
gen. | он не умеет пить | he cannot contain his wine |
gen. | он никогда не пьёт один | he never drinks alone |
Makarov. | он никогда не пьёт пива | he never touches beer |
Makarov. | он ничего кроме воды не пьёт | water is his only drink |
Makarov. | он предпочитает пить безалкогольные напитки, а не крепкие | he prefers soft drinks to strong ones |
Makarov. | он пьёт пиво, но не употребляет крепких напитков | he drinks beer but no spirits |
Makarov. | он сделал это, чтобы показать, что он не питает обиды | he did it to show there was no ill feeling |
gen. | он умеет пить не пьянея | he knows how to carry his liquor |
Makarov. | она и не скрывает, что пьёт | she is a confessed alcoholic |
gen. | она, как правило, не питается дома | she usually eats out |
Makarov. | она никогда не пьёт больше одной чашки чая | she never drinks more than one cup of tea |
Makarov. | она сказала, что он не курит и не пьёт | she said he didn't smoke or drink |
Makarov. | она старается пристыдить своего мужа за пьянство и уговорить его не пить | she is trying to shame her husband out of drinking |
gen. | парень, который не курит и не пьёт | guy who doesn't touch alcohol or cigarettes (Los Angeles Times) |
proverb | пей до дна или не пей вовсе | drink deep or taste not |
idiom. | Пей кофе холодным и никогда не старей | Drink coffee cold and never look old. (Andrey Truhachev) |
gen. | пить водку, не разбавляя | drink vodka neat (Верещагин) |
gen. | пить не в меру | overdrink |
Игорь Миг | пить, не закусывая | drink without an appetizer |
slang | пить, не касаясь горлышка | do the dew (urbandictionary.com Tamerlane) |
gen. | пить не просыхая | drink like a fish (denghu) |
gen. | пить, не пьянея | hold alcohol (Anglophile) |
austral., slang | пить спиртные напитки пока не кончатся деньги | knocking down one's cheque |
idiom. | с лица воду не пить | looks aren't everything (anadyakov) |
idiom. | с лица воду не пить | beauty is only skin-deep (anadyakov) |
proverb | с лица воды не пить | a pretty face may not make you happy, but a loving heart will |
gen. | с лица воды не пить | beauty is only skin deep (LiudmilaD) |
proverb | с лица не воду пить | a pretty face and a heart that's cold |
proverb | с лица не воду пить | prettiness makes no pottage (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important) |
proverb | с лица не воду пить | looks don't count (Anglophile) |
literal. | с лица не воду пить | the face is not to drink water from (MichaelBurov) |
literal. | с лица не воду пить | one doesn't have to drink water from the face (MichaelBurov) |
proverb | с лица не воду пить | choose a wife by your ear rather than by your eye |
proverb | с лица не воду пить | a plain one and a heart of gold |
proverb | с лица не воду пить | a pretty face may not make you happy, but a loving heart will |
proverb | с лица не воду пить | if Jack is in love he is no judge of Jill's beauty |
proverb | с лица не воду пить воды не пить | prettiness makes no pottage (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important) |
proverb | с лица не воду пить воды не пить | choose a wife by your ear rather than by your eye |
proverb | с лица не воду пить воды не пить | a pretty face and a heart that's cold |
proverb | с лица не воду пить воды не пить | a plain one and a heart of gold |
slang | с лица не воду пить, лицо накрыть подушкой можно | paper bag trick (О женщине или девушке с роскошной фигурой, но не отличающейся роскошными чертами лица. VLZ_58) |
gen. | сегодня вечером я не пью | I'll give the wine a miss this evening |
gen. | советовать не питать ложных надежд | play down hopes (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
Makarov. | способность много пить не пьянея | strong head |
slang | тот, кто не может пить неразбавленное спиртное | paper-belly |
Makarov. | у неё была теория, что если будешь пить молоко, то не простудишься | she has a theory that drinking milk prevents colds |
Makarov. | у неё есть теория, что если будешь пить молоко, то не простудишься | she has a theory that drinking milk prevents colds |
proverb | чай пить – не дрова рубить | drinking tea with pleasure isn't working without measure (used (as a jocular reply to someone's invitation to sit down and have a cup of tea) to mean: yes, thank you – tea drinking is pleasure, not hard labour) |
gen. | человек в компании, определённый жребием или другим способом, который в этот раз не пьёт и развозит всех подвыпивших друзей по домам после посиделки | designated driver (прямого эквивалента нет yulugbek) |
Makarov. | я дал зарок не пить вина | I am under a vow to drink no wine |
Gruzovik | я к нему никакой злобы не питаю | I have no ill feeling towards him |
gen. | я не могу пить не выношу виски | I cannot take whiskey |
Makarov. | я не могу пить спиртное | alcohol disagrees with me |
gen. | я не питаю к тебе зла | I bear you no malice |
gen. | я не питаю к тебе злобы | I bear you no malice |