Subject | Russian | English |
Makarov. | большим умом он не отличается | he is not particularly bright |
gen. | быть идентичным кому-либо ничем не отличаться | be clone (от кого-либо) |
gen. | в школе он не отличался успехами ни по одному предмету | he excelled in nothing at all at school |
Makarov. | в школе она не отличалась особыми способностями | she was not a particulary bright student in her school days |
gen. | в школе она не отличалась особыми способностями | she was not a particularly bright student in her school days |
scient. | в этом отношении данные значения не очень отличаются от | in this respect, these meanings are not very different from |
Makarov. | ваша мысль не слишком отличается от моей | your idea tallies with mine |
Makarov. | восторг не отличается проницательностью | admiration is quite bleary-eyed |
Makarov. | восторг не отличается проницательностью | admiration is quite blear-eyed |
media. | гарантия того, что доставленные знаки не будут отличаться от оригинальных | character integrity |
Makarov. | два падежа, не различающиеся морфологически, могут отличаться с функциональной точки зрения | two cases might differ functionally without differing morphologically |
media. | диапазоны частот приёма и передачи обычно отличаются, формат сигналов не отличается | transponder |
Makarov. | его мнения не отличались постоянством | his opinions were erratic |
gen. | его стиль не отличается оригинальностью | his style lacks distinction |
gen. | её манера держать себя не отличается вежливостью | her manner is not marked by politeness |
Makarov. | её поведение не отличается вежливостью | her manner is not marked by politeness |
gen. | и в этом вы ничем не отличаетесь от других родителей! | you don't stand out from other parents! (bigmaxus) |
rhetor. | к слову сказать, это ничем не отличается от | this is no different by the way from (Alex_Odeychuk) |
gen. | кабели из проволоки изготавливаются на оборудовании, которое ничем существенно не отличается от обычных машин, на которых делают верёвки | wire ropes are stranded in machines which do not differ in essential features from the ordinary rope-making machinery (В.И.Макаров) |
gen. | не отличается от | is no different than (Prejudice "for" is no different than prejudice "against". ART Vancouver) |
gen. | не отличается от | is no different from (Alexander Demidov) |
gen. | не отличались хорошим здоровьем | cloned mice lived in poor health and died early (bigmaxus) |
gen. | не отличать белого от чёрного | not to know black from white |
gen. | не отличать близнецов друг от друга | confound twins |
gen. | не отличать добро от зла | have no knowledge of good and evil |
product. | не отличаться | not as good as (Yeldar Azanbayev) |
econ. | не отличаться | match (от конкурентов и др.; пример: If for some reason the competitors do not follow the increases, the leader can easily drop its price again to match the other stations so quickly that few customers are lost to lower-priced competition. A.Rezvov) |
gen. | не отличаться вежливостью | be behindhand in politeness |
gen. | не отличаться красноречием | not to be good with words (VLZ_58) |
gen. | не отличаться красноречием | not be a master with words (He's never been a master with words. VLZ_58) |
Makarov. | не отличаться красотой | be homely |
gen. | не отличаться красотой | be homely |
gen. | не отличаться новизной | be no longer new (AlexandraVasilenko) |
progr. | не отличаться особым разнообразием | be pretty straightforward (ssn) |
Игорь Миг | не отличаться особым умом | be clueless |
math. | не отличаться от | be no different from |
math. | не отличаться по внешнему виду от | be not dissimilar in aspect to |
gen. | не отличаться привлекательной внешностью | not to be much to look at |
inf. | не отличаться проворностью | be slow on the draw (Andrey Truhachev) |
gen. | не отличаться сдержанностью | wear heart upon sleeve |
gen. | не отличаться сдержанностью | wear one's heart on one's sleeve |
amer. | не отличаться смекалкой | not to know enough to come in out of the rain |
amer. | не отличаться смекалкой | know enough to come in out of the rain |
gen. | не отличаться смекалкой | not to know enough to get out of the rain |
gen. | не отличаться умом | not the brightest bulb in the chandelier (Storing explosives in the fridge? It would seem, he's not the brightest bulb in the chandelier. ART Vancouver) |
math. | не очень отличаться друг от друга | be not much different from each other |
Игорь Миг | не сильно отличаться от | be not so different from |
Игорь Миг | не сильно отличаться от | be little different from |
gen. | не слишком отличается | is not far removed (erelena) |
math. | не слишком отличаться от | be not too far removed from |
math. | не слишком отличаться от | be not too different from |
slang | негр, чей образ жизни и ценности не отличаются от образа жизни и взглядов белых, принадлежащих к истеблишменту | Oreo |
gen. | ничем не отличается от | is no different than (+ gerund; Using sex as a means to help sell out her shows is no different than selling sex on the street. And pushing this kind of sexual fantasy onto little girls is creepy and disgusting! ART Vancouver) |
math. | ничем не отличается от | is no different from |
gen. | ничем не отличается от | be in no way different from (Alexander Demidov) |
gen. | ничем не отличаться | be no different (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | ничем не отличаться от | be someone's clone (кого-либо) |
gen. | ничем не отличаться от | look no different from (On the surface, it looks no different from
other coals, although it is slightly more brittle Maeldune) |
Makarov. | одежда, которую я носила, не отличалась по покрою от одежды других детей | the clothes I wore weren't different in style from those of the other children |
Makarov. | он не отличается благоразумием | he has no sense |
gen. | он не отличается вежливостью | politeness is not his strong suit |
Makarov. | он не отличается невозмутимостью | his nature is none of the calmest |
gen. | он не отличается общительностью | it is not in his way to be communicative |
gen. | он не отличается особой любезностью | he is not the flower of courtesy |
gen. | он не отличается особым терпением | he is not exactly patient at the best of times |
gen. | он не отличается умом | he is not particularly bright |
gen. | он не отличается щедростью | it is not his way to be generous |
Makarov. | он не отличается щепетильностью | he is none too scrupulous |
gen. | он не отличался щепетильностью | no nice scruples bounded his conduct |
Makarov. | он никогда не отличался крепким здоровьем | he has never been very strong |
gen. | он особым умом не отличается | he doesn't show much intelligence |
euph. | она не отличается строгостью поведения | no better than she should be |
gen. | они не отличаются вежливостью | politeness is much to seek among them |
gen. | они ничем не отличаются друг от друга | they're the same (Bartek2001) |
ironic. | особой порядочностью он не отличается | he is not too scrupulous |
tech. | отличаться не более чем на ... | be within (The length of the hollow tube segment is within 5 mm of the length of the first filter segment. Длина полого трубчатого сегмента отличается не более чем на 5 мм от длины первого фильтрующего сегмента. Мирослав9999) |
gen. | отличаться степенью, но не качеством | differ in degree but not in kind |
gen. | полуправда часто не отличается от лжи | a half-truth is often a falsehood |
Makarov., slang | почти ничем не отличаясь от | as near as dammit (чего-либо) |
slang | почти ничем не отличаясь от | as near as a touch (as ninepence, as dammit; чего-либо) |
slang | почти ничем не отличаясь от | as near as makes no nevermind (US, very colloquial (not for use in educated/snobby company) Liv Bliss) |
Makarov., slang | почти ничем не отличаясь от | as near as ninepence (чего-либо) |
Makarov., slang | почти ничем не отличаясь от | as near as a touch (чего-либо) |
mil. | практически не отличаться от | have much in common with (Киселев) |
gen. | скромностью он не отличается | he doesn't suffer from shyness |
math. | совершенно не отличаться от | not to differ in the least |
Makarov. | современное восхищение не отличается проницательностью | contemporary admiration is quite blear-eyed |
rude | червей от бубей не отличает | couldn't tell his ass from a hole in the ground (igisheva) |
saying. | червей от бубей не отличать | not to know the difference between chalk and cheese (igisheva) |
rude | червей от бубей не отличать | not know ass from elbow (igisheva) |
gen. | эта поездка ничем не отличалась от всех остальных | this trip was no different from all others |
gen. | эта пьеса не отличается мелодичностью | this piece has very little tune in it |
gen. | эта пьеса не отличается мелодичностью | this piece has very little tune about it |
mech. | эти результаты отличаются от средних не более чем на пять процентов | these results do not vary from the average by more than five per cent |
gen. | это нисколько не отличается | it differs nothing from (от чего-либо) |
gen. | это нисколько не отличается от | it differs nothing from |
gen. | это совсем не отличается от вашего другого дома | it's not all that different from your other house |