Subject | Russian | English |
Makarov. | Автор не имеет какой-либо квалификации вообще: ни как математик, ни как писатель. Поэтому человеку с традиционным образованием может оказаться затруднительным как прочитать книгу, так и воспринять её содержание | the author has no qualifications whatever, either as a mathematician or as a writer. This may make it difficult for academicians either to read this book, or to accept the findings herein |
Makarov. | в каком беспорядке мог оказаться наш старый мир, если бы наши парни не сохранили его для демократии | what a fix this old world might have been in if our boys had not made it safe for democracy |
notar. | в последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов и иных неоговорённых исправлений или каких-либо особенностей не оказалось | the latter does not contain any erasures, additions, crossed out words, or any other improperly executed corrections or any peculiarities (В тексте доверенности) |
Makarov. | в тот день посетителей не оказалось | there happened to be no visitors that day |
gen. | в холодильнике продуктов не оказалось | there was no food in the refrigerator |
progr. | в этом качестве планировщик OS / 360 хорош. Но на него почти никакого влияния не оказали потребности OS / 360 в удалённом вводе заданий, многопрограммности и резидентном размещении интерактивных подсистем | as such, the OS/360 scheduler is good. But it is almost totally uninfluenced by the OS/360 needs of remote job entry, multiprogramming, and permanently resident interactive subsystems (см. Frederic P. Brooks, Jr. THE MYTHICAL MAN-MONTH Essays on Software Engineering) |
gen. | вопреки её ожиданиям собеседование оказалось далеко не таким простым делом | this interview business was nowhere near as easy as she had hoped it to be |
gen. | вы не окажете мне одну услугу? | I'm wondering, can you do me a favor? |
gen. | вы не окажете нам честь? | would you do the honors? (Technical) |
Makarov. | "вы слышали анекдот про красную книгу?" – спросил он. Мы никогда прежде не слышали этого анекдота, он оказался очень смешным | Have you heard the one about the Red Book? he said. We had not heard it, and it was very funny |
law | дело о преступлении, в результате которого шофёр, сбивший человека, скрылся, не оказав ему помощи | hit-and-run case (I. Havkin) |
Makarov. | дети хотели построить в саду шалаш, но работа оказалась им не по силам, и они попросили отца помочь им | the children tried to build a hut in the garden, but the work got past them and they had to ask their father to help |
chess.term. | его не оказалось в числе первых трёх призёров | he was unplaced |
gen. | его творчество оказало влияние не только на венецианскую живопись, но и на все европейское искусство | he made an impact not just on Venetian painting but on art throughout Europe |
gen. | его фамилия оказалась не включённой в список | his name failed to appear in the list |
gen. | если вы сейчас всё не скажете, у вас может не оказаться другого подходящего случая | if you don't talk up now, you may not have another chance |
Makarov. | если мы сохраним большую часть прибыли, мы не окажемся в сложном положении в следующем году, когда мы захотим заказать поставки | if we squirrel away most of the profit, we won't get into difficulties next year when we want to order supplies |
Игорь Миг | желать не оказаться в списке | want off the list |
scient. | как оказалось, это не может быть достигнуто в скором будущем | it appears to be certain that this couldn't be achieved in the immediate future |
Makarov. | картина оказалась не Ренуаром, а подделкой под него | the painting was not Renoir, but a fake |
Makarov. | картина оказалась не Ренуаром, а подделкой под него | painting was not Renoir, but a fake |
Makarov. | когда Сэм за рулем, никогда не знаешь, где окажешься | with Sam driving, you never know where you're going to land up |
gen. | меня бы ничуть не удивило, если бы он оказался замешанным в заговоре | I shouldn't be surprised if he were in the plot |
gen. | меня не оказалось дома, когда он пришёл | I happened to be out when he called |
gen. | методы лечения, хорошо действующие на одного человека, могут оказаться не эффективными для другого | methods of treatment that succeed with one person may not succeed with another |
gen. | мне не хотелось бы оказаться на вашем месте | I shouldn't like to be in your shoes |
rhetor. | может оказаться не таким уж плохим вариантом | may not end up being all that bad (CNN, 2020: In fact having him as the nominee may not end up being all that bad. Alex_Odeychuk) |
Makarov. | моя беда была в том, что я оказалась в самой гуще сексуальной революции, даже не осознавая этого | my problem was that, without realizing it, I was in on the ground floor of a sex revolution |
Makarov. | мы не ожидаем, что кандидаты окажутся воплощением добродетелей | we don't expect candidates to be paragons of virtue |
Makarov. | мы свернули не там и оказались в небольшой деревеньке в абсолютной глуши | we took the wrong turning and landed at a small village in the middle of nowhere |
gen. | на перекличке его не оказалось | he turned up missing at roll call |
Makarov. | на перекличке его не оказалось, выяснилось, что на перекличке его нет | he turned up missing at roll call |
gen. | на свою беду я оказалась в самом начале сексуальной революции, даже не осознавая этого | my problem was that, without realizing it, I was in on the ground floor of a sex revolution |
gen. | не будет ли более гуманным по отношению к неизлечимо больному признать его право на уход из жизни, коль скоро сам он просит оказать ему именно эту, последнюю в его жизни, услугу? | wouldn't it be more humane to give the patient the right to say when he's had enough? (bigmaxus) |
saying. | не дай бог самому оказаться в такой ситуации | there but for the grace of God go I |
bible.term. | не зная, оказать гостеприимство ангелам | entertain angels unawares |
gen. | не могли бы вы оказать мне услугу? | would you do me a favour? (Sloneno4eg) |
gen. | не окажете ли вы мне услугу? | will you do me a favour? |
police | не оказав сопротивления | peacefully (4uzhoj) |
mil. | не оказал сопротивления | made no resistance |
IT | не оказать никакого воздействия на обработку шаблона | have no influence at all in template processing (Alex_Odeychuk) |
gen. | не оказать помощи | pass by on the other side |
gen. | не оказать помощи | withhold help |
gen. | не оказать помощи | withhold one's help |
gen. | не оказать помощь | withhold one's help |
mil. | не оказать сопротивления | make no resistance |
mil. | не оказать сопротивления | offer no resistance |
gen. | не оказать сопротивления | offer no opposition (Anglophile) |
uncom. | не оказать сочувствия | give a short shrift (A.Rezvov) |
Makarov. | не оказаться | fail |
gen. | не оказаться | fail to do |
gen. | не оказаться на улице | get off the streets (financial-engineer) |
Makarov. | не оказаться обделённым | get one's share of the cake |
gen. | не оказаться обделённым | get share of the cake |
quot.aph. | не оказаться полной неожиданностью | doesn't come as a surprise (Alex_Odeychuk) |
gen. | не хотел бы я сейчас оказаться на его месте | I wouldn't want to be him right now (Technical) |
gen. | никого не оказалось дома | I found everybody out |
lit. | Никто бы не удивился, окажись, что в комиссию по набору обеих команд входят прямые потомки Чезаре Борджа, пирата Чёрная Борода и Джека-Потрошителя. | The committee in charge of selecting the two teams could have been composed of lineal descendants of Cesare Borgia, Blackbeard the Pirate and Jack the Ripper. (J. Mitchener) |
gen. | обещания, что он станет богатым, не оказали на него никакого воздействия | he was not influenced by promises of riches |
gen. | окажется не то | it shall prove otherwise |
gen. | оказались не в состоянии | not be in a position to (tfennell) |
gen. | оказалось не так страшно, как вы думали | had it been a bear it would have bitten |
gen. | оказалось, что его там и не было вовсе | it turned out that he was never there (that this method did not work well, etc., и т.д.) |
gen. | оказалось, что никто об этом не знал | it appeared that nobody knew about it |
gen. | оказалось, что это не так | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | оказалось, что это не так | to not be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | оказаться не в накладе | save bacon |
slang | оказаться не в своей тарелке | be discombobulated (MichaelBurov) |
slang | оказаться не в своей тарелке | be discomboberated (MichaelBurov) |
gen. | оказаться не в состоянии | could then be found unable (mascot) |
gen. | оказаться не в состоянии | fail |
slang | оказаться не в состоянии выполнить обязательства | welch (особенно отдать проигранное) |
inf. | оказаться не в том месте и не в то время | at wrong place and at wrong time (e.g. An unfortunate guy got into wrong place and at wrong time. Soulbringer) |
Игорь Миг | оказаться не на высоте | be out of one's league |
gen. | оказаться не на высоте | be found wanting |
Игорь Миг | оказаться не на высоте положения | be out of one's league |
gen. | оказаться не очень полезным | prove of little use (of no use, of permanent value to smb., of service to smb., of interest to me, of immense advantage, etc., и т.д.) |
Игорь Миг | оказаться не по карману | prove prohibitively costly |
Makarov. | оказаться не по силам | be too much for (someone – кому-либо) |
gen. | оказаться не по силам | carry too many guns for one (кому-либо) |
gen. | оказаться не по силам | be too much for (кому-либо) |
gen. | оказаться не по силам | be too much for (someone – кому-либо) |
gen. | оказаться не по силам | carry too many guns for (кому-либо) |
gen. | оказаться не подготовленным к неожиданности | be caught off guard (Franka_LV) |
gen. | оказаться не у дел | not to be in the ball-bearing |
amer. | оказаться не у дел | find oneself down and out (Taras) |
Makarov. | оказаться не у дел | not to be in the ball game |
gen. | оказаться не у дел | be out of the running (Anglophile) |
gen. | оказаться не у дел | be out (4uzhoj) |
Игорь Миг | оказаться не у дел | be irrelevant |
Игорь Миг | оказаться не у дел | be out of the loop |
Игорь Миг | оказаться не у дел | be in tatters (конт.) |
gen. | оказаться не у дел | go into the wilderness |
idiom. | оказаться никому не нужным | go by the board (It's a case of not what you know but who you know in this world today and qualifications quite go by the board. VLZ_58) |
amer. | оказаться тем, кому не повезло | draw the short straw (Sorry, Jim, you drew the short straw. You're on toilet-cleaning duty. Val_Ships) |
gen. | он, который никогда ничему не удивлялся, тут оказался на высоте | he, who was seldom surprised by anything, rose to the occasion at once |
gen. | он не мог оказать им доверия | he could not give them his confidence |
gen. | он не оказал сопротивления | he put up no resistance |
gen. | он не скупится на похвалу, потому что хочет, чтобы вы оказали ему услугу | he is laying it on thick because he wants you to do him a favour |
Makarov. | он не там свернул и оказался в небольшой деревеньке в абсолютной глуши | he took the wrong turning and landed at a small village in the middle of nowhere |
gen. | он оказал доверие человеку, который не мог его оправдать | his trust had been misplaced |
gen. | он оказался не кем иным, как вашим братом | he was no other than your brother |
Makarov. | он оказался не таким дружелюбным, как я предполагал | he proved not so towardly as I expected |
Makarov. | он попытался преодолеть английское упрямство, но оно оказалось ему не по зубам | he bit at the file of English obstinacy, and broke his teeth |
gen. | он расположил названия всех штатов по алфавиту, и только Калифорния оказалась не на месте | he listed the stated alphabetically but California was out of order |
gen. | он расположил названия всех штатов по алфавиту, и только Калифорния оказалась не на месте | he listed the states alphabetically but California was out of order |
Makarov. | она заказала эту книгу, так как в магазине её не оказалось | she wrote away for the book, because the shop didn't have it |
gen. | она заказала эту книгу, так как в магазине её не оказалось | she wrote away for the book, because the shop didn't have it |
gen. | она зашла к нему на службу, но его там не оказалось | she called at his office but he was not in |
gen. | она не знала, окажется ли подходящим для неё этот климат | she wondered whether the climate would agree with her |
Makarov. | они жили в лагере в соответствии с обещанным размером выплат, но на деле оказалось, что они жили не по средствам. Используя армейское выражение,"их просто кинули" | they had lived in camp according to the promised scale of pay, with the result that they lived beyond their means. To use an Army expression "they were properly carted" |
Makarov. | они оказались не в состоянии понять его | they failed to understand him |
gen. | они оказались не в состоянии не смогли понять его | they failed to understand him |
idiom. | оставить умирать, не оказав помощи | leave for dead (Leaving a friend for dead isn't normal. But on meth it is. CBET) |
Makarov. | пока мы не покинули глубокие воды и не оказались в видимости берега | till we were quite out of the deep, and in full sight of the land |
gen. | пока результат не окажется бесспорным | until the result is plain (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | поселение практически не оказало влияния на дикость окружающей природы | the settlement left little impression on the wilderness |
Makarov. | поступление помощи не оказало влияния на ужасающий уровень смертности | the aid coming in has made no impression on the horrific death rates |
gen. | Похоже, ей не повезло оказаться не в том месте и не в то время | she seemed to have bad luck to be in the wrong place and at the wrong time (Soulbringer) |
gen. | самое нежелательное место, где не хочется оказаться | boghole (Nicholay_mase) |
Игорь Миг | сдаться, не оказав сопротивления | capitulate peacefully |
gen. | случилось так, что у него не оказалось денег | it so happened that he had no money |
Makarov. | создание успешного интернет-магазина может оказаться делом сложным и запутанным, если вы не знакомы с понятиями и принципами электронной коммерции | the road to creating a successful online store can be a difficult and confusing one if you are unaware of the concepts and principles behind e-commerce |
Makarov. | создание успешного магазина он-лайн может оказаться делом сложным и запутанным, если вы не знакомы с понятиями и принципами, стоящими за электронной коммерцией | the road to creating a successful online store can be a difficult and confusing one if you are unaware of the concepts and principles behind eCommerce |
jarg. | сообщение, чтобы снять с себя ответственность и не оказаться виноватым | cover your ass email (если можете сформулировать на русском покороче, буду признательна Ася Кудрявцева) |
jarg. | сообщение, чтобы снять с себя ответственность и не оказаться виноватым | CYA email (Ася Кудрявцева) |
Makarov. | у него не оказалось сигарет | he had no cigarettes |
Makarov. | фермер, который способен стать "сельхоз-бизнесменом", может оказаться не в состоянии управлять капиталом так, чтобы вкладывать средства в развитие своего предприятия | the farmer who has the ability to become an "agri-businessman" may not be able to command the capital to finance the growth of his business |
law | Хотя приводимая ниже информация не требуется по закону, она может оказаться ценной для лиц, полагающихся на этот документ, и может предотвратить преднамеренное удаление или повторное прикрепление данной формы к другому документу | Though the information below is not required by law, it may prove valuable to persons relying on the document and could prevent fraudulent removal and reattachment of this form to another document (Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого oVoD) |
Makarov. | хотя этот год не был "плодородным", выставка оказалась великолепной | although it was not a "bearing year", the exhibition was very fine |
Makarov. | хотя этот год не был урожайным, выставка оказалась великолепной | although it was not a bearing year, the exhibition was very fine |
gen. | чтобы не оказаться за бортом | not to be outdone (вне тенденции Simonoffs) |
gen. | эксперимент не оказался неудачным | the experiment has not answered |
Makarov. | эти двое не на шутку подрались у паба, и оба оказались в больнице | the two men had a real set-to outside the pub, they both ended up in hospital |
Makarov. | юная русская блондинка оказалась в центре внимания в среду, и это была не Анна Курникова | a blonde Russian teenager stole the show Wednesday, and it wasn't Anna Kournikova |
gen. | я бы не хотел оказаться в твоей шкуре | I wouldn't be in your shoes |
rhetor. | я думал, что хуже быть не может Оказалось, может | it can't get any worse than this. Turns out it can. (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я не думал, что в этом городе нам окажут такое сопротивление | I hadn't thought that we would brush up against so much opposition in this town |
gen. | я не хочу оказаться в ловушке | I don't want to get trapped |
gen. | я хочу убедиться, что они не попытаются сэкономить на мне, и я в итоге не окажусь кинутым. | I want to make sure they don't try to cheap out on me and I end up getting bamboozled. (Alexey Lebedev) |
Makarov. | я чувствовал, что время после нашей помолвки оказалось не очень-то счастливым | I felt our engagement was quite an unhappy time |