DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing не находить | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
Makarov.искать и не находить покояseek rest and find none
gen.не находить аргументовhave nothing to say
idiom.не находить выходаbe completely at a loss (Andrey Truhachev)
gen.не находить недостатка вnot go wanting for (в чём-либо, например: you will not go wanting for shops when you travel to... sankozh)
Makarov.не находить нужных словbe short in words
Makarov.не находить нужных словbe short of words
gen.не находить нужных словstruggle for words (Abysslooker)
Игорь Мигне находить общего языка по вопросу оbe at loggerheads over
obs.не находить объясненияnot have a clew
gen.не находить объясненияnot to have a clue
obs.не находить объясненияnot have a clew (устаревшее написание слова clue)
gen.не находить объясненияnot have a clue (чему-либо)
amer.не находить ответаbe nowhere
gen.не находить ответаcome in nowhere
Игорь Мигне находить откликаfight an isolated battle
Игорь Мигне находить покоя из-заagonize over
Makarov.не находить покупателяfind no sale (о товаре)
gen.не находить покупателяfind no sale
gen.не находить никаких причинfind no reason for (smth., для чего́-л.)
Makarov.не находить решенияsee no way out
idiom.не находить сбытаbe a drug in the market (Andrey Truhachev)
Игорь Мигне находить себе местаbe wound up
fig.не находить себе местаworry
proverbне находить себе местаnot to know what to do with (imp.; only indic.; oneself)
proverbне находить себе местаfret (imp.; only indic.)
relig.не находить себе местаguilt
fig.of.sp.не находить себе местаbecome restless (ART Vancouver)
slangне находить себе местаfeel antsy
fig.не находить себе местаto not to know what to do with oneself
Игорь Мигне находить себе местаbe on edge
inf.не находить себе местаbe in bits (Tamerlane)
gen.не находить себе местаhave the heebie-jeebies
gen.не находить себе местаhave kittens (Anglophile)
Игорь Мигне находить себе местаtie oneself into knots
Игорь Мигне находить себе местаfeel down (В блестящей, шумной столице Александр скучал, хандрил и сбежал к тихому уюту деревенского дома, к своему скромному кабинету, заполненному любимыми книгами –In the bright and noisy capital, Alexander was troubled and felt down, and so he hurried back to the cozy quiet of his wooden house, to his modest study filled with his favorite books.(Michele Berdy))
Игорь Мигне находить себе местаget restless
gen.не находить себе местаbe unable to sit still (because of nervous agitation)
Игорь Мигне находить себе местаgo nuts
Игорь Мигне находить себе местаtie oneself in knots
gen.не находить себе местаtie oneself up in knots (Anglophile)
gen.не находить себе местаhave the jeebies
Игорь Мигне находить себе местаbe worked up about
Gruzovikне находить себе местаnot to know what to do with oneself
gen.не находить себе места от беспокойстваgo out of one's mind with worry (Anglophile)
idiom.не находить себе покояbe unable to find peace of mind (VLZ_58)
idiom.не находить себе покояknow no peace (VLZ_58)
gen.не находить словlost for words (Taras)
idiom.не находить словbe at a loss for words (Andrey Truhachev)
rhetor.не находить словfeel speechless (чтобы описать происходящее; CNN Alex_Odeychuk)
gen.не находить словat a loss for words (if someone is "at a loss for words", they cannot think of anything to say, especially because they are very surprised by something: I was so surprised to see her that I was at a loss for words Taras)
gen.не находить словbe at loss
gen.не находить нужных словbe short of words
gen.не находить нужных словbe short in words
proverbне находить слов для чегоhave no words for (imp.; only indie.; something)