Russian | English |
в доме повешенного не говорят о верёвке | let sleeping dogs lie (name not a rope (or halter) in his house that hanged himself (or was hanged)) |
в доме повешенного не говорят о верёвке | name not a rope in his house that hanged himself |
в доме повешенного не говорят о верёвке | name not a rope in his house that was hanged |
в доме повешенного не говорят о верёвке | in the house of the hanged man, mention not the rope. (yourdictionary.com) |
в доме повешенного не говорят о верёвке | don't talk about rope in a hanged man's house. (barrypopik.com) |
в доме повешенного не говорят о верёвке | name not a halter in his house that hanged himself |
в доме повешенного не говорят о верёвке | Never mention rope in the house of a man who has been hanged (The Oxford Concise Dictionary of Proverbs masizonenko) |
в доме повешенного о верёвке не говорят | name not a rope in his house that was hanged |
взявшись за гуж не говори, что не дюж | do what you set out to do |
взявшись за гуж, не говори, что не дюж | do what you set out to do |
взявшись за гуж не говори, что не дюж | in for a penny in for a pound |
взявшись за гуж, не говори, что не дюж | in for a penny, in for a pound |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | in for a lamb, in for a sheep |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | better never begin than never make an end |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | those who play bowls must expect to meet with rubbers |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | in for a penny, in for a pound (дословно: Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. (т.е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится)) |
взялся за гуж-не говори, что не дюж | if you can't stand the heat get out of the kitchen |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | once the reins are in hand, don't bend! |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | once you've put your hand to the plough, don't look back |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | over shoes, over boots |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | do what you set out to do |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | once you pledge, don't hedge (once you started the work, go on with it and do not say it is too hard a job for you) |
говори, да не проговаривайся | ox is taken by the horns, and a man by the tongue |
говори, да не проговаривайся | an ox is taken by the horns, and a man by the tongue (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык) |
делай так, как я говорю, а не так, как я сам делаю | do as I say, not as I do. (Andrey Truhachev) |
делай то, что я говорю, а не то, что я делаю | do as I say, not as I do. (Andrey Truhachev) |
если вам нечего сказать, лучше ничего не говорите | when you have nothing to say, say nothing |
"завтра, завтра, не сегодня", – так ленивцы говорят | there is no time like the present |
"завтра, завтра, не сегодня", – так ленивцы говорят | one of these days is none of these days |
"завтра, завтра, не сегодня", – так ленивцы говорят | never put off till tomorrow what you can do today |
'завтра, завтра, не сегодня',-так лентяи говорят | never put off till tomorrow what you can do can be done today (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня) |
когда все говорят, никто не слушает | when all men speak, no man hears |
кто говорит: русалок не бывало? а миссис Смит? Та, что всегда стояла, она бы с удовольствием присела, да не имела важной части тела | say not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs Smith, she stood while playing cards or knitting, mermaids are not equipped for sitting |
кто говорит, что ни попало, услышит, чего и не хочет | he who says what he likes, shall hear what he doesn't like |
кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет | he who says what he likes, shall hear what he doesn't like (дословно: Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится) |
кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет | he cannot speak well that cannot hold his tongue |
лжецу не верят, даже когда он правду говорит | liar is not believed when he speaks the truth |
не верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят | believe not all that you see nor half what you hear |
не всё говори, что знаешь | fools and madmen speak the truth (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят) |
не всё говори, что знаешь | fools and madmen speak the truth |
не всё то правда, что люди говорят | believe not all that you see nor half what you hear |
не говори "гон", пока не перепрыгнешь | between the cup and the lip a morsel may slip |
не говори гоп, не перепрыгнув | don't cross the bridge till you come to it |
не говори гоп, пока не перепрыгнешь | don't whistle until you are out of the wood (s Taras) |
не говори гоп, пока не перепрыгнешь | don't count your chickens until they are hatched (Taras) |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | there's many a slip between the cup and the lip |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | there is many a slinky twixt the cup and the lip |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | do not boast until you see the enemy dead |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | don't halloo till you are out of the wood |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | don't whistle until you are out of the wood |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | never cackle till your egg is laid |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | there is many a slip between the cup and the lip |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | gut no fish till you get them |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | don't halloo until you are out of the wood |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | don't cackle till your egg is laid |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | catch the bear before you sell his skin |
не говори гоп, пока не перепрыгнешь | first catch your hare, then cook him |
не говори гоп, пока не перепрыгнешь | never cackle till your egg is laid (дословно: Пока яйцо не снёс, не кудахтай. Смысл: не радуйся преждевременно) |
не говори гоп, пока не перепрыгнешь | don't speak too soon (Taras) |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | first catch your hare |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | there is many a slip 'twixt the cup and the lip |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | don't count your chickens before they're hatched (Olga Fomicheva) |
не говори гоп, пока не перепрыгнешь | catch the bear before you sell his skin (Taras) |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | between the cup and the lip a morsel may slip (дословно: Кусочек может упасть, пока его несёшь от чаши ко рту) |
не говори гоп, пока не перепрыгнул | never cackle till your egg is laid (Taras) |
не говори гоп, пока не перепрыгнул | there's many a slip between the cup and the lip (Taras) |
не говори гоп, пока не перепрыгнул | first catch your hare, then cook him (Taras) |
не говори гоп, пока не перепрыгнул | don't count your chickens until they are hatched (Taras) |
не говори гоп, пока не перепрыгнул | don't whistle until you are out of the wood (s Taras) |
не говори "гоп", пока не перепрыгнул | the show's not over until the fat lady sings |
не говори гоп, пока не перепрыгнул | don't speak too soon (Taras) |
не говори гоп, пока не перепрыгнул | catch the bear before you sell his skin (Taras) |
не говори гоп, пока не перепрыгнул | don't count your chickens before they're hatched (Taras) |
не говори гоп, пока не перепрыгнул | between the cup and the lip a morsel may slip (Taras) |
не говори гоп, пока не перескочишь | there's many a slip between the cup and the lip (Taras) |
не говори гоп, пока не перескочишь | first catch your hare, then cook him (Taras) |
не говори гоп, пока не перескочишь | never cackle till your egg is laid (Taras) |
не говори гоп, пока не перескочишь | catch the bear before you sell his skin (Taras) |
не говори гоп, пока не перескочишь | don't speak too soon (Taras) |
не говори гоп, пока не перескочишь | don't whistle until you are out of the wood (s Taras) |
не говори гоп, пока не перескочишь | don't count your chickens until they are hatched (Taras) |
не говори гоп, пока не перескочишь | don't count your chickens before they're hatched (Taras) |
не говори гоп, пока не перескочишь | between the cup and the lip a morsel may slip (Taras) |
не говори, что делал, а говори, что сделал | never do things by halves |
не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят | never put off till tomorrow what you can do today |
не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят | never put off till tomorrow what you can do can be done today |
не тот друг, кто хвалит, а тот, кто правду говорит | all are not friends that speak us fair |
о мёртвых плохо не говорят | say nothing but good of the dead |
о мёртвых плохо не говорят | never speak ill of the dead |
о мёртвых плохо не говорят | of the dead say nothing but what is good |
о мёртвых плохо не говорят | speak well of the dead |
о покойниках плохо не говорят | of the dead say nothing but what is good |
о покойниках плохо не говорят | say nothing but good of the dead |
о покойниках плохо не говорят | never speak ill of the dead |
о покойниках плохо не говорят | speak well of the dead |
пока стакан не осушил, не говори, что не пролил | there is many a slip between the cup and the lip |
пока стакан не осушил, не говори, что не пролил | there is many a slip 'twixt the cup and the lip |
скоро только говорится, а не скоро дело делается | saying and doing are two things (дословно: Сказать и сделать-две разные вещи) |
тот, кто говорит всё, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится | he who says what he likes, shall hear what he doesn't like |
шибко слушай, да не шибко говори | be swift to hear, slow to speak |