Subject | Russian | English |
Makarov. | большие банки ставят развитие банковского обслуживания "не выходя из дома" первоочередной задачей | big banks put home banking on the front burner |
archit. | возможность взаимодействовать с природой, не выходя из здания | an opportunity for interaction with nature without leaving the building (yevsey) |
inet. | Возможность приобретать обновления компьютерной программы/приложения не выходя из самой программы/приложения | in App Purchase (In-app purchase allows customers to purchase upgrades, new content, and complementary features directly within your app – without having to go back to the App Store or the Android Market. By simplifying and shortening the path to purchase, you’re more likely to keep your customer interested – and make a sale. In-app billing is the quickest and easiest way to monetize your app.) |
gen. | ей не разрешают выходить из дому после наступления темноты | she is not allowed out after dark |
gen. | ему сегодня не хочется выходить из дому | he doesn't feel like going out tonight |
gen. | если вдруг пойдёт дождь, не выходи из дому | if it should rain, stay at home |
Makarov. | зайдя на этот сайт, вы можете, не выходя из дома, пополнить свои запасы лёгких закусок типа пиццы или газировки | the Web site allows you to stock up on munchies like pizza and soda without leaving home |
gen. | закусочная, где можно поесть, не выходя из машины | drive-in restaurant |
gen. | закусочная, где можно поесть, не выходя из машины | drive in lunch-room |
gen. | и не из таких положений выходили | We've been down before, but we always come back fighting (We’re in the red again. – No big deal. We’ve been down before, but we always come back fighting. APN) |
gen. | игра "подражание", когда участники должны копировать действия ведущего, кто не успевает – выходит из игры | follow the leader (julia_mos) |
Makarov. | из таких герои не выходят | he is not the stuff heroes are made of |
Игорь Миг | из тюрьмы не выходить | be in and out of jail |
Gruzovik | из этого ничего не выходит | nothing is coming of it |
adv. | каталог, позволяющий совершать покупки, не выходя из дома | home shopping catalogue |
gen. | кино на открытом воздухе, которое смотрят, не выходя из автомашины | drive-in |
gen. | кино на открытом воздухе, которое смотрят, не выходя из машины | drive-in |
slang | кинотеатр на свежем воздухе, где зрители смотрят фильм, не выходя из автомобилей | drive-in |
Makarov. | кроткое создание, которое никогда не выходит из себя | very gentle person, who never loses her temper |
Makarov. | кроткое создание, которое никогда не выходит из себя | a very gentle person, who never loses her temper |
gen. | моя сестра всю жизнь не выходит из долгов | my sister has been in debt all her life |
gen. | мы не выходили из дому из-за холодной погоды | the cold weather kept us indoors |
quot.aph. | не выходи из комнаты, не совершай ошибку | don't leave the room, don't blunder, do not go on (Бродский, чей перевод – не указано) |
gen. | не выходи из себя! | keep your shirt on! |
mil. | не выходил из рамок темы | stayed within the framework |
proverb | не выходит из чьей головы | not to go out of one's mind |
proverb | не выходит у кого из головы | not to go out of one's mind |
gen. | не выходите из себя | don't lose patience |
gen. | не выходите из себя! | keep your wool on! |
Makarov. | не выходите из себя из-за этого | don't get chewed up about that |
gen. | не выходите, на улице льёт как из ведра | don't go out, it is pouring |
Makarov. | не выходить из бюджета | live up to one's income |
Makarov. | не выходить из бюджета | live op to one's income |
gen. | не выходить из бюджета | keep within the budget |
gen. | не выходить из бюджета | live up to income |
gen. | не выходить из головы | be forefront in one's mind (dumb rabies) |
gen. | не выходить из головы | be on one's mind (кого-то z484z) |
gen. | не выходить из головы | be constantly on someone's mind (Anglophile) |
gen. | не выходить из головы | have on the brain (I had this encounter on the brain. Stanislav Silinsky) |
inf. | не выходить из депрессняка | be feeling down (Raz_Sv) |
Makarov. | не выходить из дома | keep to the house |
gen. | не выходить из дома | stay inside (ART Vancouver) |
gen. | не выходить из дому | keep to the house (to one's room, to one's office, etc., и т.д.) |
gen. | не выходить из дому | keep house |
gen. | не выходить из дому | keep at home (indoors, in, etc.) |
Makarov. | не выходить из дому | keep to the house (особ. о больном) |
Makarov. | не выходить из дому | keep the house (особ. о больном) |
gen. | не выходить из дому | keep the house |
gen. | не выходить из дому | not to stir out of the house |
idiom. | не выходить из игры | stay relevant (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | не выходить из комнаты | keep one's room |
gen. | не выходить из комнаты | keep room |
Makarov. | не выходить из комнаты | lie up (из-за нездоровья и т. п.) |
Makarov. | не выходить из комнаты | be confined to one's room (из-за болезни) |
gen. | не выходить из комнаты | lie up (из-за недомогания) |
Makarov. | не выходить из комнаты из-за болезни | be confined to room |
gen. | не выходить из комнаты из-за болезни | be confined to one's room |
gen. | не выходить из образа | stay in character |
Makarov. | не выходить из рамок закона | keep the peace |
gen. | не выходить из рамок закона | keep within the law |
mil. | не выходить из рамок темы | stay within the framework |
gen. | не выходить из своего состояния | keep within one's tether |
gen. | не выходить из себя | keep hair on |
Makarov. | не выходить из себя | restrain one's temper |
Makarov. | не выходить из себя | keep one's temper |
gen. | не выходить из себя | keep shirt on |
gen. | не выходить из себя | keep wool on |
gen. | не выходить из себя | restrain temper |
gen. | не выходить из себя | keep temper |
gen. | не выходить из себя | keep balance |
gen. | не выходить из системы | Keep me logged in (AlexU) |
math. | не выходить из строя | remain serviceable |
Makarov. | не выходить из ума | rankle in the mind |
quot.aph. | не выходить из уныния | be feeling down (Alex_Odeychuk) |
comp. | не выходя из | from the comfort of (from the comfort of your system sankozh) |
law | не выходя из дома | in the comfort of one's home (Alexander Demidov) |
gen. | не выходя из дома | without leaving home (vlad-and-slav) |
gen. | не выходя из дома | from the comfort of your home (dreamjam) |
busin. | не выходя из рабочего графика | remain on the spot (контекст Johnny Bravo) |
gen. | не можешь терпеть жар, выходи из кухни | if you can't stand the heat get out of the kitchen |
gen. | не позволять выходить из дому | keep at home |
bible.term. | не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст | not what goes into the mouth defiles a man, but what comes out of the mouth, this defiles a man |
gen. | Никогда не выходи из роли | Never break the character (надпись на табличке из сериала "Южный Парк" Victorian) |
amer. | никогда не выходить из моды | be always in fashion (unicefusa.org Cactu$) |
gen. | он не выходит из дому | he does not stir from home |
Makarov. | он не из тех, из кого выходят герои | he is not the stuff of which heroes are made |
Makarov. | он не из тех, из кого выходят поэты | he is not the stuff of which poets are made |
gen. | он никогда не выходит из дому | he never stirs out of the house |
Makarov. | он никогда не выходит из себя | he never loses his temper |
gen. | он никуда не выходит из комнаты | he sticks to his room (in the house, etc., и т.д.) |
gen. | он пробыл здесь две недели и в течение всего этого времени ни разу не выходил из дому | he stayed here two weeks, during which time he never left the house |
gen. | она никогда не выходила из себя, никогда | she never fell into a passion, not she, indeed |
gen. | она никогда не выходит из дому | she never stirs out of the house |
wood. | пиломатериал, у которого сердцевина не выходит по всей его длине ни на одну из его сторон | pith boxed |
wood. | пиломатериалы, выпиленные из сердцовой зоны бревна так, что сердцевина не выходит на кромку | boxed-heart |
wood. | пиломатериалы, выпиленные из сердцовой зоны бревна так, что сердцевина не выходит на пласть | boxed-heart |
Makarov. | по дороге домой у меня из головы не выходила та фраза | on the way home that phrase stayed with me |
gen. | пожалуйста, не выходите из себя! | now don't get into a state! |
gen. | получение обслуживания не выходя из машины | drive-through (типичный пример – окна МакАвто в Макдональдсах Ruth) |
media. | система покупок не выходя из дома с использованием компьютерных каталогов | electronic shopping |
adv. | совершение покупки, не выходя из дома | in-home buying |
adv. | совершение покупок, не выходя из дома | armchair shopping |
gen. | стараться не выходить из себя | guard against losing one's temper |
gen. | твой рассказ у меня из головы не выходит | your story won't leave my mind |
gen. | тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы, и кто в городе, выходи из него, и кто в окрестностях, не входи в него | then let them which are in Judaea flee to the mountains, and let them which are in the midst of it depart out, and let not them that are in the countries enter thereinto (Bible) |
gen. | только не выходи из себя! | only don't blow up! |
gen. | ты не выходишь у меня из головы | I can't get you out of my brain (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | у меня сломана нога, я не могу выходить из дому. Что-то я совсем расклеился | my broken leg prevents me from leaving the house. I'm really crocked up |
gen. | фасоны, которые никогда не выходят из моды | ageless fashions |
gen. | эти неприятности и т.д. не выходят у него из головы | these troubles adverse circumstances, etc. press upon his mind |
gen. | это не выходило у него из головы | he could not get it out of his head |
gen. | этот образ не выходит у меня из головы | that image is engraved in my mind |
Makarov. | этот случай не выходит у меня из головы | the incident is riveted in my mind |
Makarov. | этот случай не выходит у меня из головы | incident is riveted in my mind |
gen. | я говорил с ним, не выходя из области его знаний | I spoke to him professionally |
gen. | я простудился и неделю не выходил из дома | I've been housed up for a week with a bod cold |
gen. | я простудился и неделю не выходил из дома | I've been housed up for a week with a bad cold |
gen. | я стараюсь не выходить из своего ежемесячного бюджета | I try not to go beyond my monthly budget |
Makarov. | я это сказала из лучших побуждений, ему не следовало так выходить из себя | I told him for his good, he needn't get in such a rise about it |