Subject | Russian | English |
gen. | бей по ореху, пока он не расколется | hit the nut till it splits |
Makarov. | биться не на жизнь, а на смерть | fight to the death struggle |
idiom. | биться не на жизнь, а на смерть | fight to death (Gilbert) |
Makarov. | биться не на жизнь, а на смерть | fight to the bitter end |
gen. | вид состязания в частности в графстве Gloucestershire, England, когда участники бьют друг друга голенями, обвязанными связками соломы, до тех пор, пока один из них не упадёт | shin-kicking (oleks_aka_doe) |
gen. | готов биться об заклад, что он ни за что не обгонит нас | I'll lay you a bet that he will never overtake us |
Makarov. | ей не нравится, когда бьют детей | she doesn't hold with beating children |
gen. | если бы вы не били совершенно слепы | if you had half an eye |
gen. | за спрос не бьют в нос | it does not hurt to ask (как один из вариантов mewl2007) |
gen. | искусство не должно бить на эффект | art should be independent of all claptrap |
inf. | как он ни бился над этим вопросом, решить его он не мог | he turned the question every way but could find no answer |
gen. | лежачего не бьют | a man shouldn't be struck when he is down |
gen. | лежачего не бьют | a man should not be struck when he is down |
gen. | лежачего не бьют | never strike a man when he is down |
gen. | лежачего не бьют | don't kick a man when he is down |
gen. | лежачего не бьют | don't strike a man when he is down |
proverb | лежачего не бьют | don't hit a man when he's down |
idiom. | лежачего не бьют | never hit a man when he is down |
proverb | лежачего не бьют | never kick a man when he's down |
proverb | лежачего не бьют | never strike a man when he's down |
proverb | лежачего не бьют | never hit a man when he's down |
proverb | лежачего не бьют | don't strike a man when he's down |
proverb | лежачего не бьют | don't kick a man when he's down |
gen. | лежачего не бьют | pour not water on a drowned mouse |
gen. | молния в одно место дважды не бьёт | lightning never strikes twice in the same place |
gen. | молния дважды в одно место не бьёт | lightning never strikes twice in the same place |
Makarov. | мы бились над тем, чего совершенно не понимали | we tried to puzzle through something we didn't understand at all |
idiom. | не бей лежачего | plush job (Yeldar Azanbayev) |
gen. | не бей лежачего | gut course |
amer., univer. | курс не бей лежачего | gut course |
inf. | не бей лежачего | breeze (о работе Vadim Rouminsky) |
gen. | не бей лежачего | you mustn't kick a man when he's down (Anglophile) |
mech.eng., obs. | не бить | start true |
mech.eng., obs. | не бить | run true |
Makarov. | не бить ноги | save shoe leather |
gen. | не биться | vary (MichaelBurov) |
gen. | не биться | vary from (MichaelBurov) |
gen. | не биться | be at odds with (MichaelBurov) |
gen. | не биться | diverge (MichaelBurov) |
gen. | не биться | differ (MichaelBurov) |
inf. | не бьется | the math doesn't work (epoost) |
gen. | не бьющий в глаза свет, не режущий глаза свет | unobtrusive glow (Childofsky) |
gen. | не бьющий по кошельку, "безобидный для кошелька" | wallet-friendly (Childofsky) |
nautic. | не давать биться | fend off |
nautic. | не давать биться | fend (о борт) |
nautic. | не давать биться о борт | defend |
nautic. | не давать биться о борт! | fend off the boat! (шлюпке) |
nautic. | не давать биться о борт | fend |
gen. | нечего бить тревогу, ничего страшного не случилось | nothing terrible has happened |
gen. | нечего бить тревогу, ничего страшного не случилось | don't be an alarmist |
Gruzovik | он не из большого бьётся | he would be satisfied with little |
gen. | он считает, что священное писание отнюдь не запрещает мужчине бить свою жену | he believes that it is perfectly scriptural for a man to beat his wife |
proverb | после свадьбы в барабаны не бьют | it is too late to call back yesterday |
gen. | работа здесь – не бей лежачего | this is a fine place for workers to goof off |
gen. | работа не бей лежачего | money for jam (Example: All you have to do is sit around the pool and make sure nobody drowns. It's money for jam. – Все, что от тебя требуется, – сидеть у бассейна и следить, чтобы никто не тонул. Работа не бей лежачего . Franka_LV) |
inf. | работа не бей лежачего | a piece of cake (лёгкая работа easy work) |
inf. | работа не бей лежачего | child's play |
idiom. | работа не бей лежачего | cushy number (melpomene) |
uncom. | работа не бей лежачего | gravy train (Franka_LV) |
gen. | работа – не бей лежачего | cushy job (This is a really cushy job. Mostly I just sit around drinking tea. Anglophile) |
Makarov. | разъярённый Билли всё бился о дверь, пока не утомился | the enraged Billy butted and butted against the door until he was tired |
proverb | слово не обух – в лоб не бьет | hard words break no bones |
proverb | слово не обух, в лоб не бьёт | words may pass, but blows fall heavy |
proverb | слово не обух, в лоб не бьёт | sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me |
proverb | Слово не обух-в лоб не бьёт | stick and stones may break my bones, but words will never hurt me (Olga_Lari) |
proverb | слово не обух-в лоб не бьёт | hard words break no bones (дословно: Крепкое словцо костей не ломит) |
proverb | спорь до слёз, а об заклад не бейся | a wager is a fool's argument (дословно: Биться об заклад-довод дурака (т.е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад)) |
Gruzovik | тут не из чего биться | it is not worth fighting for |
Gruzovik | тут не из чего биться | it doesn't pay the cost |
gen. | церковный колокол бьёт каждый час, но четверти не отбивает | the church bell rings the hours but not the quarters |
Makarov. | энергия детей бьёт ключом, они и пять минут не посидят спокойно | the children are running over with energy – I can't keep them still for five minutes |
Makarov. | энергия детей бьёт ключом, они и пять минут не посидят спокойно | children are running over with energy – I can't keep them still for five minutes |
gen. | эти орудия так далеко не бьют | these guns won't carry so far |
gen. | я никому никого не позволю бить в моём доме | I will have no one punching anyone else up in my house (Taras) |
gen. | я уже целый час бьюсь, никак не растоплю печки | I've worked over the stove for a full hour but just can't get it going |