Russian | English |
бедность – не позор, но стыдиться её – позорно | poverty is not a shame, but the being ashamed of it is |
бедность не позор, но стыдиться её позорно | poverty is not a shame, but the being ashamed of it is |
бедность-не позор, но стыдиться её-позорно | poverty is not a shame, but the being ashamed of it is |
бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз | the cask savors of the first fill (смысл: неправильное воспитание в раннем детстве чувствуется и через много лет) |
бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз | the cask savours of the first fill |
вода – это жизнь, но тонущий её проклинает | water is a boon in the desert, but the drowning man curses it |
всяк правду знает, да не всяк её сказывает | all truths are not to be told |
всяк правду знает, да не всяк её сказывает | fools and madmen speak the truth (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят) |
всяк правду хвалит, да не всяк её сказывает | all truths are not to be told (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух) |
вы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить | you can take the horse to the water, but you cannot make him drink |
где река глубже, там она меньше шумит | shallow streams make most din (дословно: Самый большой шум производят мелкие потоки) |
где река глубже, там она шумит меньше | shallow streams make most din |
где река глубже, там она шумит меньше | shallow waters make most din |
где река глубже, там она шумит меньше | beware of a silent dog and still water (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды) |
где река мельче, там она больше шумит | shallow streams make most din (дословно: Самый большой шум производят мелкие потоки) |
гони природу в дверь, она влетит в окно | throw nature out of the door, it will return through the window |
гони природу в дверь, она влетит в окно | throw nature out of the door, it will come back again through the window |
дай лжи сутки, и её уже не обуздаешь | give a life twenty-four hours' start, and you can never overtake it |
две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает | two dogs fight for a bone, and a third runs away with it |
ей про Фому, а она про Ерёму | I talk about Thomas and you talk about Jonas |
ей про Фому, а она про Ерёму | I can't find a common tongue with you |
ей про Фому, а она про Ерёму | I can't find a common language with you (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead) |
ей что ни скажи, она всё съест | she will eat up whatever you tell him |
ей что ни скажи, она всё съест | she will buy whatever you tell him |
если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать | the woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gain |
женщине столько лет, на сколько она выглядит | а woman is as old as she looks (Баян) |
за правду можно упрекнуть, но стыда она не вызывает | truth may be blamed but never shamed |
за то собаку кормят, что она лает | don't keep a dog and bark yourself |
за то собаку кормят, что она лает | don't keep a dog and bark yourself |
и всё-таки она вертится | yet it does move (G. Galilei; Г. Галилей) |
кабы бабушка была не бабушкой, так была б она дедушкой | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей) |
каждая вещица имеет цену, если ей найти применение | Nothing is cheap without reason (inspirado) |
как бы долог день ни был, у ней есть конец | the longest day has an end |
кто говорит: русалок не бывало? а миссис Смит? Та, что всегда стояла, она бы с удовольствием присела, да не имела важной части тела | say not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs Smith, she stood while playing cards or knitting, mermaids are not equipped for sitting |
кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал её | danger foreseen is half avoided |
кто роет яму другому, сам в неё упадёт | Curses, like chickens, come home to roost (Andrey Truhachev) |
легко попасть в беду, да трудно из неё выбраться | mischiefs come by the pound and go away by the ounce |
легче болезнь предупредить, чем потом её лечить | an ounce of prevention is worth a pound of cure (В.И.Макаров) |
литература развивается успешно тогда, когда она наполовину источник дохода, а наполовину искусство | literature flourishes best when it is half a trade and half an art (W. R. Inge; У. Инг) |
луна остаётся луной, даже когда она не светит | the moon is a moon whether it shines or not |
любовь к красотке вянет вместе с её красотой | love built on beauty, soon as beauty, dies |
можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink |
можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить её пить | you can lead a horse to water, but you can't make it drink (4uzhoj) |
мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине – на сколько она выглядит | a man is as old as he feels, and a woman as old as she looks |
мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине-на сколько она выглядит | a man is as old as he feels, and a woman as old as she looks |
мы ищем истину за облаками, она же – под ногами | wisdom is oft-times nearer when we stoop |
над ней не властны годы, и не прискучит её разнообразие вовек | age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety |
не дразни собаку, она и не укусит | it is easier to raise the devil than to lay him |
не дразни собаку, она и не укусит | don't trouble trouble until trouble troubles you (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит) |
не рой другому яму – сам в неё попадешь | whoever digs a pit ends up in it (Баян) |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | curses like chickens come home to roost (дословно: Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест) |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | he that mischief hatches, mischief catches (дословно: Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает) |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | curses like chickens come home to roost |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | hoist with his own petard |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | misdeeds come home to roost |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | he who laughs at crooked men should walk very straight |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | a dose of one's own medicine |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | curses like chickens come home to roost |
не рой другому яму, сам в неё угодишь | he who laughs at crooked men should walk very straight |
не рой другому яму, сам в неё угодишь | people who live in glass houses should not throw stones |
не рой другому яму, сам в неё угодишь | hoist with his own petard |
не рой другому яму, сам в неё угодишь | he that mischief hatches, mischief catches |
не рой другому яму-сам в неё попадёшь | Bad penny always comes back (lust) |
не рой яму другому, сам в неё попадёшь | harm set, harm get (Andrey Truhachev) |
не рой яму другому, сам в неё попадёшь | Curses, like chickens, come home to roost (Andrey Truhachev) |
нельзя продать корову и продолжать пить её молоко | you cannot sell the cow and drink the milk |
никогда не предлагай рыбе научить её плавать | never offer to teach fish to swim |
один поднимает дичь букв. бьет по кустам, а другой её ловит | one beats the bush, and another catches the bird (смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда) |
она из него верёвки вьёт | he is wax in her hands |
она-ходячая энциклопедия | she is a walking encyclopaedia |
петух скажет курице, а она всей улице | when three know it, all know it |
петух скажет курице, а она всей улице | when three know it, all know it |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | let him put in his finger, and he will put in his whole hand |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | give him a ring, and he'll want your whole arm |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | give him an inch and he will take an ell |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | give him an inch and he will take a mile |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | allow a pig at table to sit and it'll put on the table its feet |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | give him an inch and he'll take an ell (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит) |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | set a beggar on horseback and he'll ride to the devil |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | set a beggar on horseback and he'll ride to the devil |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | give him an inch and he will take a yard |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | set a beggar on a horseback, and he'll ride to the devil |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | set a beggar on a horseback, and he'll ride a gallop |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | it is hard to break a hog of an ill custom (of an impudent person who has bad manners) |
признал ошибку-значит наполовину искупил её | a fault confessed is half redressed |
продаешь корову – значит продаешь и её молоко | if you sell the cow, you sell her milk too |
птицу можно узнать по тому, как она поёт | bird may be known by its song (букв. по её песне) |
с чем лошадь покупается, то с неё не снимается | if you sell the cow, you sell her milk too (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко) |
сам заварил кашу, сам её и расхлёбывай | you've made your bed, now lie in it (Баян) |
сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение | keep a thing seven years and you will find a use for it (т. е. в конце концов любая вещь может пригодиться) |
спи с ней, но не женись на ней | bed her, but don't wed her |
треснувшую дружбу можно склеить букв. спаять, но она никогда уже не будет прочной | broken friendship may be soldered, but will never be sound |
цепь так же крепка, как и её самое слабое звено | A chain is only as strong as its weakest link (дословно Andy) |
чем выше взбирается обезьяна, тем виднее её хвост | the higher the ape goes, the more he shows his tail |
четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи | there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress |
что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня | when three know it, all know it (дословно: Если знают трое, то узнают и все) |
что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня | when three know it, all know it |
я верю, что наука проста, ибо она доступна даже простому смертному | I believe the science is simple, being myself a simple man |