Russian | English |
блюда на скорую руку | quick meal (Dollie) |
браслет, носимый в Западной Африке на руке | manilla |
браслет, носимый западноафриканскими племенами на руке | manilla (или ноге) |
брать кого-либо на руки | take in arms |
броситься на кого-л. с оружием в руках | spring with presented arms |
бросок с захватом рук на плече | mare (борьба) |
быть мастером на все руки | be good with one's hands (shrewd) |
быть на руку | work in one's favor (ivvi) |
быть на руку | add more ammunition to |
быть на руку | profit (Somebody always profits from – Это всегда кому-то на руку scherfas) |
быть нечистым на руку | have light fingers (Anglophile) |
взять на руки | scoop up (животное, ребёнка: I especially have issues with owners with small dogs who think just scooping their dog up is the solution instead of trying to train them. Is it just me or does anyone else have these experiences? (Reddit) ART Vancouver) |
взять на руки | pick up (If a cougar is encountered, the person should keep calm and never run – that could trigger a predator prey response from the animal. If there are small children or small pets around, pick them up immediately, she added. (castanet.net) ART Vancouver) |
взять на руки | sweep up (кого-либо vilyaa) |
взять на руку | couch |
взять ребёнка на руки | pick the child up (ART Vancouver) |
взять ребёнка на руки | take a baby in one's arms |
взять ребёнка на руки | pick up a child in arms |
взять ребёнка на руки и поднять его | raise the child in one's arms |
вис на прямых руках | ordinary hang |
висеть на одной руке | swing by one arm (by one hand, by a chain, etc., и т.д.) |
выдать на руки | hand-deliver (MargeWebley) |
выдать на руки | hand over (Andrey Truhachev) |
выдача на руки | handing over (Uncrowned king) |
выпивка на скорую руку | short order |
выпивка на скорую руку | short snorter |
выполнять стойку на руках | do handstands (denghu) |
выполнять стойку на руках | do a handstand (denghu) |
вытянуть руку на всю длину | extend one's arm to the full length |
гадание на руке | palmistry |
гадание на руке | chirognomy |
говорить, положа руку на сердце | come clean |
греть руки на | + prepl. to exploit |
дать руку на отсечение | stake one's life on it |
даю руку на отсечение | I would bet you anything |
даю руку на отсечение | I'll bet you anything |
даю руку на отсечение | I'll bet anything |
дезинфицирующий состав для рук на спиртовой основе | alcohol-based hand rub (AMlingua) |
действующий на скорую руку | hot-headed (matchin) |
делать на скорую руку | whip up |
держать на расстоянии вытянутой руки | keep within reach (LisKa AlisKa) |
держать на руках | nurse |
держать кого-либо на руках | hold in arms |
держать партнёра на одной руке | balance a partner on one hand (об акробатах и т.п.) |
держать руку на пульсе | constantly stay informed about ongoing changes |
держать руку на пульсе | keep abreast of (the developments, events, etc. Арнольдыч) |
держать руку на пульсе | feel the pulse of |
держать руку на пульсе | be on top of it (Tanya Gesse) |
держать руку на пульсе | keep one's eye on the ball (Viacheslav Volkov) |
держать руку на пульсе | monitor |
держать руку на пульсе | keep up to speed |
держать руку на пульсе | stay relevant (godiva) |
держать руку на пульсе | have a keen sense of the pulse of (bookworm) |
держать руку на пульсе | have one's finger on the pulse (to be familiar with the most recent developments: Whoever designed the new model obviously had their finger on the pulse – it's precisely the sort of computer everyone's been waiting for. Taras) |
держать руку на пульсе | keep one's finger on the pulse (Anglophile) |
"держать руку на пульсе" | keep an ear to the ground (to make sure that you always know what is happening in a situation teterevaann) |
держать руку на пульсе, участвовать | hand on (Анна Ф) |
дом, содержимый на большую руку | house on a grand scale |
его на руках вынесли к дверям | he was carried bodily to the doors |
его отъезд мне на руку | his going away answers my plans |
еда на скорую руку | munch (MichaelBurov) |
еда на скорую руку | gorp |
еда на скорую руку | short order |
ездить на велосипеде "без рук" | cycle with no hands (Andrey Truhachev) |
если вы хотите помыть руки перед обедом, на этом этаже есть ванная комната | there's a bathroom on this floor if you would like to wash up before dinner |
жениться на скорую руку да на долгую муку | marry in haste and repent at leisure |
женщина "на все руки" | handywoman |
женщина "на все руки" | handy woman |
завтрак на скорую руку | quick luncheon |
завтрак на скорую руку, небольшой завтрак | spot of breakfast (Yan Mazor) |
закусить на скорую руку | nash |
закуска на скорую руку | a spot of lunch |
замахать на кого-нибудь руками | wave one’s hands at someone (to signal disagreement or disapproval) |
замахать на кого-либо руками | lift up one's hands against (someone) |
замахиваться на кого-либо рукой | lift up one's hand against (someone) |
заработать на скорую руку | make a quick buck (4uzhoj) |
зарплата на руки | take-home pay (diyaroschuk) |
зарплата на руки | take-home income (4uzhoj) |
зарплата "на руки" | net salary (ahtowka) |
зачем вы держите ребёнка на руках? | why are you holding the child in your arms? |
играть кому-нибудь на руку | play one's game (Interex) |
играть кому-то на руку | be to one's advantage (segu) |
играть на руку | play into one's efforts (Having incompetent enemies is a blessing. For three years, Chinese President Xi Jinping has showered blessings upon the US. A self-isolated, belligerent and increasingly repressive China has been its own worst enemy, playing into America’s efforts to check Chinese power. bloomberg.com aldrignedigen) |
играть кому-либо на руку | play game |
играть на руку | play into the hands of (+ dat.) |
играть на руку | play into hands (кому-либо) |
играть на руку | work in one's favor (ivvi) |
играть на руку | play into the hands |
играть кому-либо на руку | play the game of |
играть на руку | do someone's bidding (U.S. officials who opposed the decision to go after al-Nusra's wider leadership warned that the United States would effectively be doing the Assad government's bidding by weakening a group on the front line of the counter-Assad fight. VLZ_58) |
играть на руку коррупционерам | fuel corruption |
идти на руки к незнакомым людям | go into a stranger's arms (VLZ_58) |
изображение которое остаётся на свежем снегу после того как вы легли на него широко расставив руки и ноги | snow angel (a design, made in fresh snow, by lying on one's back and moving the arms up and down, and the legs from side to side Taras) |
иметь козыри на руках | have the game in hands |
иметь на руках семью | have to take care of the family (MichaelBurov) |
иметь на руках хорошие карты | have a good hand |
иметь кого-л. у себя на руках | have one at one's own charge |
имеющийся на руках | on hand |
испечь на скорую руку кекс | whip up a cake |
использовать все свободные руки на уборке | turn all available hands to the job of cleaning up (помещения и т. п.) |
использовать все свободные руки на уборке | turn all available hands onto the job of cleaning up (помещения и т. п.) |
качать на руках | dandle |
качать на руках | dandle (Franka_LV) |
качать на руках или на коленях | dandle (ребёнка) |
качать ребёнка на руках | cradle a child in arms |
класть руку на чьё-л. плечо | lay one's hand on smb.'s shoulder (one's head on a pillow, etc., и т.д.) |
класть руку на чьё-либо плечо | set hand on shoulder |
книга была на руках | the book was out of the library |
кому это на руку? | who stands to benefit? |
кошелёк с ремешком на руку | wristlet (wrist + wallet Трунов Влас) |
крепкий на руку | close handed |
крепкий на руку | tight fisted |
крепкий на руку | tight |
крепкий на руку | tenacious |
крепкий на руку | fast handed |
крепкий на руку | close fisted |
лечь на живот, прикрыв голову руками | duck and cover (VPK) |
ловко и т.д. брать на руки ребёнка | handle the baby expertly (delicately, clumsily, etc.) |
лучше воробей в руке, чем петух на крыше | a sparrow in the hand is better than a cock on the roof |
лучше воробей в руке, чем петух на крыше | any port in a storm |
лучше воробей в руке, чем петух на крыше | better an egg today than a hen tomorrow |
лучше воробей в руке, чем петух на крыше | half a loaf is better than no bread |
лучше воробей в руке, чем петух на крыше | better a tomtit in your hand than a crane in the sky |
лучше воробей в руке, чем петух на крыше | better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place |
лучше воробей в руке, чем петух на крыше | a bird in the hand is worth two in the bush |
любое освещение в СМИ кому-либо на руку | any publicity is good publicity (Tanya Gesse) |
лёгкий на руку | light fingered |
мастер на все руки | factotum |
мастер на все руки | head cook and bottle washer (Anglophile) |
мастер на все руки | utility-man (Anglophile) |
мастер на все руки | left-handed to no profession |
мастер на все руки | handyman |
мастер на все руки | fixer |
мастер на все руки | do-all |
мастер на все руки | handy andy |
мастер на все руки | jack of all trades |
мастер на все руки | man for all seasons (Alexey Lebedev) |
мастер на все руки | he/she can do it all (SirReal) |
мастер на все руки | be good with your hands (LSof) |
мастер на все руки | dab hand |
мастер на все руки | Mister Fix-It (Tanya Gesse) |
мастер на все руки | handy-man |
мастер на все руки | do it yourselfer |
мастер на все руки | do all |
мастер на все руки | jack-of-all-trades |
махнуть на себя рукой | let oneself go |
махнуть на себя рукой | give up on oneself (Эвелина Пикалова) |
махнуть на себя рукой | go to seed (triumfov) |
махнуть рукой на | give up as a bad job (кого-л., что-л.) |
махнуть рукой на | give sth. up as a bad job (кого-л., что-л.) |
махнуть рукой на | throw the helve after the hatchet (что-л.) |
махнуть рукой на | pull the plug on (Ксения Десятникова) |
махнуть рукой на | give up on (+ acc.) |
махнуть рукой на | give sb. up as a bad job (кого-л., что-л.) |
махнуть рукой на | give up as hopeless (+ acc.) |
махнуть рукой на | give up |
махнуть рукой на прощанье | wave off (MichaelBurov) |
махнуть рукой на что-либо | wash out |
махнуть рукой/ наплевать на осторожность | throw prudence to the winds (Expert™) |
мне на руки попала краска, и она никак не счищается | I got paint on my hands and it won't scrub off |
многих женщин выслеживают их бывшие мужья, а некоторые женщины гибнут от рук своих бывших партнёров, ещё находясь на стадии развода | many women are tracked down, and some murdered by their once partners in the process of leaving (bigmaxus) |
можете вы определить, занимается женщина домашним хозяйством или нет, взглянув на её руки? | can you tell from looking at a woman's hands whether she does her own work? |
можете вы определить, занимается женщина домашним хозяйством или нет, посмотрев на её руки? | can you tell from looking at a woman's hands whether she does her own work? |
можете вы сказать, занимается женщина домашним хозяйством или нет, взглянув на её руки? | can you tell from looking at a woman's hands whether she does her own work? |
можете вы сказать, занимается женщина домашним хозяйством или нет, посмотрев на её руки? | can you tell from looking at a woman's hands whether she does her own work? |
можно сосчитать на пальцах одной руки | a handful (Anglophile) |
можно сосчитать на пальцах одной руки | scarcely any (Anglophile) |
на большую руку | on a large scale |
на все руки мастер | handy man |
на все руки мастер | jabber of all trades |
на все руки мастер | Jack at all trades |
на все руки мастер | jack-of-all-trades |
на вытянутой руке | stiff-armed (напр., стрелять из пистолета на вытянутой руке КГА) |
на живую руку | on the run |
на живую руку | hastily |
на расстоянии вытянутой руки | at arm's end |
на расстоянии вытянутой руки | arm's length (MichaelBurov) |
на расстоянии вытянутой руки | within arm arm's reach (Drozdova) |
на расстоянии вытянутой руки | as far as the arm can reach |
на расстоянии вытянутой руки | within arm's reach (hellamarama) |
на расстоянии протянутой руки | on the arm's length (mamamijka) |
на расстоянии протянутой руки от | just a stone's throw from |
имеющийся на руках | on hand |
на руках | in arms (driven) |
на руках | in one’s arms |
на руках | in the foregoing (Имеется ввиду – перед вами -) |
на руках | be taken (Аренда "хаммера" обходится клиенту в 1200 евро в день. Все четыре "хаммера" уже на руках.; источник – goo.gl dimock) |
на руках | in hand (snowleopard) |
на руки | to the care of (кого-л.) |
на руки | get in hand (про зарплату (salary you get in hand / take-home salary / Take Home Pay gtan) |
на руки | get hold of |
на руку | useful (Tanya Gesse) |
на руку! | support arms! |
на руку | of benefit (Tanya Gesse) |
на руку | beneficial (Tanya Gesse) |
на руку | to one’s liking (+ dat.) |
бытьна руку | benefit (кому-либо) |
на руку | in one's interests (triumfov) |
на руку нечист | light-fingered |
на скорую руку | perfunctory |
на скорую руку | hurry-scurry |
на скорую руку | a la fourchette (о закуске, ужине и т.п. Alex Lilo) |
на скорую руку | anyhow |
на скорую руку | slapdash |
на скорую руку | carelessly (Eoghan Connolly) |
на скорую руку | in a slapdash manner |
на скорую руку | snatchingly |
на скорую руку | cursorily |
на скорую руку | on the run |
на скорую руку | hurryingly (Anglophile) |
на скорую руку | hurriedly |
на скорую руку | impromptu (george serebryakov) |
на скорую руку | gimcrack |
на скорую руку | tinker |
на скорую руку | half-assed |
на скорую руку | rough and ready |
на скорую руку | hurry skurry |
на скорую руку | in a hurry (Anglophile) |
на скорую руку | in haste |
на скорую руку | offhand |
набросок на скорую руку | hasty sketch (сделанный наспех) |
наваливаться на еду с ложкой в руке | dig in |
нагреть руки на | cash in on |
нагреть руки на | make a hand of |
нагреть руки на беде | make a killing out of a catastrophe (Taras) |
надевание на руки кандалов | manacling |
надевание на руки цепей | manacling |
накладывать на себя руки | take one's own life |
накладывать на себя руки | lay hands on oneself |
накладывать на себя руки | take own life |
наложить на себя руки | take one's own life (Anglophile) |
наложить на себя руки | die by one's own hand (Anglophile) |
наложить на себя руки | die by your own hand (Anglophile) |
наложить на себя руки | shorten one's life (babel) |
наложить на себя руки | lay hands upon one's self |
наложить на себя руки | take one's, own life |
наложить на себя руки | lay violent hands on oneself |
наложить на себя руки | do violence on one's self |
наложить на себя руки | lay violent hands on one's self |
наложить на себя руки | take own life |
наложить на себя руки | shut lights out |
наложить повязку на руку | put a bandage on hand |
наметать руку на | become proficient at |
натянуть на руки перчатки | thrust on gloves |
нести кого-либо на руках | make a big fuss over (someone) |
нести кого-либо на руках | hold someone in reverence |
нести на руках ребёнка | carry a child in arms |
нести ребёнка на руках | carry a child in one's arms (Andrey Truhachev) |
нести ребёнка на руках | carry a baby in one's arms (Andrey Truhachev) |
нечист на руку | has sticky fingers |
нечистый на руку | with sticky fingers (Anglophile) |
нечистый на руку | thievish |
нечистый на руку | having itchy fingers (Anglophile) |
нечистый на руку | light fingers |
нечистый на руку | seedy (о дельце plushkina) |
нечистый на руку | thieving (HarryWharton&Co) |
нечистый на руку | has sticky fingers |
нечистый на руку | ethically challenged (Ремедиос_П) |
нечистый на руку | with hooked rapacious hands |
нечистый на руку | shady |
нечистый на руку | corrupt (dreamjam) |
нечистый на руку | on the fiddle (HarryWharton&Co) |
нечистый на руку | light-fingered |
нечистый на руку бизнесмен | thieving businessman (HarryWharton&Co) |
нечистый на руку кредитор | predatory lender (Taras) |
нечистый на руку политик | crocked politician |
носить кого-либо на руках | hold someone in reverence |
носить на руках | перен. make much of someone (WiseSnake) |
носить кого-либо на руках | make a big fuss over (someone) |
носить на руках | dote (Anglophile) |
носить на руках | make a fuss over someone (WiseSnake) |
носить на руках | carry shoulder high (Liv Bliss) |
носить на руках | dote on |
носить на руках | make much of |
носить на руках | carry in one's arms (WiseSnake) |
носить на руках ребёнка | carry a child in arms |
носить ребёнка на руках | carry a child in one's arms (Franka_LV) |
обед на скорую руку | ready meal (Taras) |
обед, приготовленный на скорую руку | scratchy dinner |
обед, приготовленный на скорую руку | scratch dinner |
обед, сделанный на скорую руку | pickup dinner (из разных остатков) |
обманщик на все руки | ambidexter |
обмотать на скорую руку | whip round |
обмотать на скорую руку | whip about |
обручальное кольцо часто носят на безымянном пальце левой руки | a wedding ring is often worn on the fourth finger of the left hand (rubber shoes are worn over shoes, etc., и т.д.) |
оказаться на руку | play into the hands of (кому-нибудь Halipupu) |
он вертел в руках ключи от машины, стремясь произвести впечатление на окружающих | he was swinging his car keys in a self-conscious manner |
он взял её руку и с глубоким сочувствием устремил на неё взгляд | he took her hand and fixed her with a look of deep concern |
он висит на одной руке | he is hanging by one arm |
он держал руку на сердце | his hand was over his heart |
он лежал на пляже, раскинув руки | he was lying on the beach with arms |
он лежал на спине, широко раскинув руки | he lay on his back, with his arms splayed out |
он мастер на все руки | there is nothing he can't do (Anglophile) |
он мастер на все руки | he is a jack of all trades |
он мастер на все руки | he can turn his hand to anything |
он мог раскачиваться на ветке одной рукой | he could swing from a branch with one hand |
он на все руки мастер | he is a jack-of-all-trades |
он на руку нечист | he is dishonest |
он на руку нечист | he is light-fingered |
он на руку нечист | he is a pilferer |
он надел ей на руку браслет | he clasped the bracelet round her wrist |
он наложил на себя руки | he died by his own hand |
он напорол руку на гвоздь | he cut his hand on a nail |
он нечист на руку | his fingers are lime |
он нечист на руку | he is given to stealing |
он нечист на руку | he is light-fingered (т. е. ворует) |
он нечист на руку | he is dishonest |
он охулки на руку не кладёт | he is no fool (не положит) |
он охулки на руку не кладёт | he knows what's what (не положит) |
он подстрекал меня на драку, я сказал, что марать о него руки – ниже моего достоинства | he said, he'd fight me, I said, I did not think it worth my while to daub my fingers about him |
он претендент на руку принцессы | he aspires to the hand of the princess |
он претендует на её руку | he pretends to her hand in marriage |
он претендует на её руку | he pretends to her hand |
он приказал пострадавшему положить руки на патрульную машину, обыскал его, достал у него из кармана бумажник и якобы взял оттуда 300 долларов | he ordered the victim to put his hands on the squad car, patted him down, removed his wallet and allegedly took $300 from the wallet |
он сидел на траве, обхватив колени руками | he was sitting on the grass, nursing his knees |
он сидел, скрестив руки на груди | he sat with his arms folded across his chest |
он скрестил руки на своём большом животе | he folded his arms on his large stomach |
он скрестил руки на своём выпирающем животе | he folded his arms on his protruding stomach |
он скрестил руки на своём выпирающем животе | he folded his arms on his bulging stomach |
он сыграл мне на руку | he played into my hands |
он указал рукой на маленькую дверь | he indicated the small door with his hand |
он уронил руки на колени | his hands sank upon his knees |
он человек на все руки | he is flier at all games |
она держала ребёнка на руках | she held the child in her arms |
она несла ребёнка на руках | ahe was carrying a baby in her arms |
она повисла у него на руке | she hung on his arm |
она подняла ребёнка на руки, чтобы он мог посмотреть на тигра | she lifted the child to look at the tiger |
они подхватили его тело на руки | they received his body in their hands |
они поехали и помахали нам на прощание рукой | they rode away waving goodbye to us |
опереться на чью-либо руку | hang on arm |
опираться на чью-либо руку | lean on arm |
опускать руку на чьё-л. плечо | lay one's hand on smb.'s shoulder (one's head on a pillow, etc., и т.д.) |
опустив голову на руки | with one's head in his hands (And sometimes he simply sat down with his head in his hands, looking down. 4uzhoj) |
опустив голову на руки | with one's head in one's hands (And sometimes he simply sat down with his head in his hands, looking down. 4uzhoj) |
остаться с ребёнком на руках | be with a child to maintain (Lana Falcon) |
остающийся на руках товар | shop keeper |
падение на вытянутую руку | FOOSH (KOMno3uTOP) |
передать на руки | hand over (Andrey Truhachev) |
передать с рук на руки | hand over |
переноска на замке из рук | four-hand seat carry (используется для эвакуации пострадавших (раненых, больных и т.д.) VLZ_58) |
плавание на боку с выносом руки | side overarm swimming |
победа на выборах была у них уже в руках | election victory was within their grasp (Olga Okuneva) |
поднимать руку на | raise a hand against (Alexander Demidov) |
поднимать руку на | raise a hand against (+ acc.) |
поднимать руку на кого-либо | lift one's hand against (someone) |
поднимать руку на | lay one's finger on (Taras) |
поднимать руку на | lay one's hands on |
поднять руку на | lay a hand on (someone – кого-либо) Sam's father came down to the school and dared Mr. Phillips to lay a hand on one of his children again. Wakeful dormouse) |
поднять руку на | lay hands on (smb., кого́-л.) |
поднять руку на | raise a hand to (I never raise a hand to my children (or my wife) and instead discipline through discussion and by example. 4uzhoj) |
поднять руку на | lay one's hands on |
поднять руку на ребёнка | lift a hand against the child (against one's master, against one's wife, etc., и т.д.) |
подтянуться на руках | chin |
подхватить кого-л. на руки | pick up smb. in one's arms |
подхватить ребёнка и т.д. на руки | catch up the child the girl, the doll, etc. in one's arms |
покачиваться на одной руке | swing by one arm (by one hand, by a chain, etc., и т.д.) |
политкорректный термин для нечистых на руку политиков | ethically challenged (karakula) |
положа руку на сердце | in all honesty (alexghost) |
положа руку на сердце | truth be told |
положа руку на сердце | be perfectly blunt (VLZ_58) |
положа руку на сердце | with hand on heart (Anglophile) |
положа руку на сердце | honest to god (scherfas) |
положа руку на сердце | frankly speaking (Moscowtran) |
положа руку на сердце | cross my heart (LKnauer) |
положа руку на сердце | be perfectly frank (VLZ_58) |
положа руку на сердце | frankly |
положение с упором на руки и носки | prone-fall position (гимнастика) |
положи руки на перила | lean your arm against the railing |
положить руку на чьё-либо плечо | set hand on shoulder |
положить руку кому-л. на плечо | put one's hand on smb.'s shoulder |
положить руку кому-л. на плечо | set one's hand on smb.'s shoulder |
положить руку кому-либо на плечо | lay hand on shoulder |
получать на руки | take home (о зарплате или заработке после вычета налогов: How much do you take home after taxes and other deductions? AsIs) |
получение на руки | receipt (ABelonogov) |
получить на руки результаты судмедэкспертизы | obtain forensic analysis |
помахать рукой на прощание | wave a farewell |
помахать рукой на прощание | wave one's hand in farewell |
помахать рукой на прощание | wave in farewell |
помахать рукой на прощанье | wave bye (Mirinare) |
попада́ть на руки | get hold of |
поплевать на руки | spit on one's hands (he grabbed the spade, spat on his hands and began digging Рина Грант) |
построенный на скорую руку | jerry |
построенный на скорую руку | slop-built |
построенный на скорую руку | slop built |
построенный на скорую руку | jerry-built |
построить на скорую руку сарай | run up a shed (a shelter, a tent, etc., и т.д.) |
починить что-либо на скорую руку | have a tinker at |
починить на скорую руку | doctor |
починить на скорую руку | patch up |
практика надевания защитного колпачка на иглу двумя руками | two-hand recapping (MargeWebley) |
приготовить салат на скорую руку | toss a salad |
придётся махнуть на него рукой | we shall have to write him off |
придётся махнуть рукой на его долг | I'll have to write off his debt |
прикидывать на руке | weigh in hand |
прикинуть на руке | weigh in hand |
продажа не на вес, а прикинув на руку | handsale |
прыжок вверх с приземлением на руки поддерживающих в черлидинге | basket toss (Edna) |
рассчитанный на работу одной рукой | one handed |
рассчитанный на работу одной рукой | one-handed |
ремешок на руку | hand strap (vatnik) |
ремонтировать на скорую руку | doctor |
род кружевца, которое делают на руках из обыкновенных ниток с помощью челночка | tatting |
роман этот, похоже, состряпан на скорую руку | the novel appears to have been huddled together |
с мозолями на руках | horny handed |
с мозолями на руках | horny-handed |
с руками на поясе | akimbo (The man was standing akimbo.
) |
связать на скорую руку | whip round |
связать на скорую руку | whip about |
сготовить яичницу и т. п. на скорую руку | do a fry-up |
сделанный на скорую руку | patched |
сделанный на скорую руку | one-off |
сделанный на скорую руку | one off |
сделанный на скорую руку | patched up |
сделанный на скорую руку | quick and dirty |
сделанный на скорую руку | sketchy |
сделанный на скорую руку | gimcrack |
сделанный на скорую руку | rough and ready |
сделанный на скорую руку | patched-up |
сделанный на скорую руку | quick-and-dirty |
сделать на скорую руку | hammer up |
сделать что-л. на скорую руку | shuffle through |
сделать что-л. на скорую руку | shuffle up |
сделать на скорую руку | clap up |
сделать на скорую руку | whip up |
сделать на скорую руку | slap together |
складывать руки на груди | fold one's arms in front of one's chest (Юрий Гомон) |
сколачивать на скорую руку | knock together |
сколотить, соорудить на скорую руку | juryrig (U_one) |
скрестив на груди руки | with one's arms folded across one's chest (bookworm) |
скрестив руки на груди | with one's arms folded across one's chest (bookworm) |
скрестить руки на груди | fold arms |
скрестить руки на груди | fold one's arms |
скрестить руки на груди | fold one's arms on one's chest |
скрестить руки на груди | cross arms on breast |
соорудить на скорую руку | jury rig |
соорудить на скорую руку | clap together |
соорудить на скорую руку | jury-rig |
составить на скорую руку | knock out (план, статью и т. п.) |
состряпанный на скорую руку | botched |
состряпать на скорую руку | botch together |
сработанный на скорую руку | half-assed |
средний палец на руке | medius |
стойка на кистях рук в стороны | crucifix (на кольцах) |
стойка на одной руке | one hand balance |
стоять на руках | do a handstand (denghu) |
стоять на руках | do handstands (denghu) |
суд на скорую руку | kangaroo court (Rashid29) |
сшивать на скорую руку | run |
сшить на скорую рук | run up (to run someone [a piece of clothing] up – сшить кому-либо [изделие из ткани] на скорую руку; I can run you up some [curtains / blouses] in a few hours, if you want. – Я могу сшить тебе на скорую руку какие-нибудь [занавески / блузки] за несколько часов, если хочешь. TarasZ) |
сшить на скорую руку | run up (to run someone [a piece of clothing] up – сшить кому-либо [изделие из ткани] на скорую руку; I can run you up some [curtains / blouses] in a few hours, if you want. – Я могу сшить тебе на скорую руку какие-нибудь [занавески / блузки] за несколько часов, если хочешь. TarasZ) |
сшить на скорую руку | run |
сыграть кому-л. на руку | play into smb.'s hands |
сыграть на руку | work for one's benefit (кому-либо Pakis) |
сыграть на руку | give an easy win |
сыграть на руку | help |
сыграть на руку | work in favour (The conflict worked in my favour Taras) |
сыграть на руку | play into the hands |
сыграть кому-либо на руку | play into the hands of |
тащить на руках | man-handle |
тащить на руках | manhandle |
тормоз и пр. рассчитанный на работу одной рукой | one-handed catch |
тяжело повиснуть на чьей-либо руке | hang heavily on arm |
у вас на руках большое дело | you have a great game to play |
у его на руках больной отец | he has a sick father on his hands |
у меня на него давно руки чешутся | I've had a yen to hit him for a long time |
у меня рука не поднимается тратить столько денег на платья | I hesitate to spend so much money on clothes |
у меня рука не поднимается тратить столько денег на тряпки | I hesitate to spend so much money on clothes |
у меня руки так на это и чешутся | my fingers itch to be at it |
у него на руках большая семья | he is saddles with a large family |
у него на руках большая семья | he is saddled with a large family |
у него на руках семья | he has a family on his hands |
у него рука была на перевязи | he had his arm in a sling |
у него рука была на перевязи | his arm was in a sling |
ужин на скорую руку | TV dinner (син. см. frozen dinner, microwave meal, ready meal, ready-made meal Taras) |
ужин на скорую руку | ready meal (Taras) |
украшение на руке | arm candy (браслет, часы sissoko) |
умереть у кого-либо на руках | die on (someone grafleonov) |
упор на согнутых руках | bent arm cross, front rest |
уронить голову на руки | sink head on arms |
ходить на руках | walk on one's hands |
ходить с рукой на перевязи | wear one's arm in a sling |
царапина у меня на руке саднит | my hand smarts from a scratch |
человек на все руки | jack at-all-trades |
человек на все руки | do-all |
чинить на скорую руку | doctor |
чинить на скорую руку | tinker at something |
чинить на скорую руку | patch up |
что-либо починенное на скорую руку | vamp |
что-нибудь поесть на скорую руку | quick meal (Dollie) |
шпаргалка написанная на ладони руки | crib-notes-on-the-palm (Interex) |
щи на быструю руку | quickly-done Russian cabbage soup (bigmaxus) |
щи на скорую руку | quickly-done Russian cabbage soup (bigmaxus) |
щиток на руку | arm guard |
щиток на тыльную сторону руки | back pad |
эта штука развалилась на части прямо у меня в руках | it just came apart in my hands |
это будет им на руку | that will serve their purpose |
это будет им на руку | it will be playing into their hands |
это мне на руку | this fits right in with my plans |
это на руку | it plays into the hands of |
я махнул на неё рукой | I've given her up |