Russian | English |
заведение, специализирующееся на услугах груминга для домашних питомцев | grooming place ('More) |
звезда между наблюдателем и объектом на заднем плане | foreground star (MichaelBurov) |
иммигрант, который приезжает на низкосортную, чаще всего незаконную работу, которая предполагает сборку урожая марихуаны | trimmigrant (Trimmigrants are people who come into an area in search of marijuana harvest jobs. ChrisTempesta) |
информация на экране | readout (переводится по контексту: The digital readout said precisely 3.00 p. m. • Howard placed ten grams on the scale. The readout said it weighed eleven grams. • The phone's readout said the call came from Claudia. 4uzhoj) |
искажённая фраза let's be friends с намёком на лесбиянство | les be friends! (см. les, lesbie: To be called a 'Les' (which is what straight people always used to say, 'Les be friends') used to be a stupid joke, you know. google.pl) |
крепко сидеть на своём месте | sit tight |
крепко удерживаться на своём месте | sit tight |
на грани | breaking bad (AlexandraV) |
На усмотрение поставщика | VTS (Vendor to Specify Dnestrella) |
небольшая ящерица с крупной головой и с присосками на лапах, свободно перемещающаяся по вертикальной поверхности обитает в тропиках и субтропиках. | gecko (Evgeny Shamlidi) |
незаконные операции с ценными бумагами на основе внутренней информации о деятельности компании-эмитента | insider dealing |
нечто сделанное на скорую руку | patch-up (something done in a hasty or makeshift manner. Bullfinch) |
отложить проблему на будущее | kick can down the road (Vadim Rouminsky) |
отложить решение на потом | kick can down the road (Vadim Rouminsky) |
отстаивать на первый взгляд неправильную точку зрения, чтобы проверить на прочность противоположную | play devil's advocate (WiseSnake) |
покупка акций компании, которая неизбежно подлежит поглощению другой компанией, в расчёте на то, что после прекращения существования первой компании стоимость акций сказочно увеличится | risk arbitrage |
политика, основанная на принадлежности к этносу, религии, языку, гендеру или ориентации | identity politics (A.Rezvov) |
попытка без надежды на успех | a shot in the dark (Franka_LV) |
попытка без особой надежды на успех | a shot in the dark (Franka_LV) |
похвала, на которую можно и обидеться | left-handed compliment |
право на получение законной доли в наследстве покойного вопреки его завещанию | taking against the will (Taking against the will refers to the decision of the surviving spouse to refuse what the deceased spouse chose to leave to them in the will. cornell.edu Millie) |
проверка суждений на соответствие действительности | reality check (you need a reality check – спустись с небес на землю; посмотри правде в глаза; хватит витать в облаках.) |
Программа возмещения трат на питание для детей, подростков и пожилых людей | Child and Adult Care Food Program (возмещают траты на перекус в детских садах, школах или учреждениях для пожилых Анастасия Беляева) |
программа по спонсированию перевода школьников в выбранную ими школу и их обучения на определённый срок | school-voucher scheme (есть термин voucher scheme от ЕБРР; система, при которой родители могут переводить детей из одной гос. школы в другую в любом районе, и при этом туда же переводятся средства местного бюджета на обучение ребёнка leon83) |
пространство, на котором бомбами разрушены все здания | bomb site (Andy) |
разновидность изощрённого психологического насилия, используемого умышленно, на протяжении долгого времени. Его цель – заставить человека засомневаться либо в адекватности собственного восприятия действительности, либо в объективности того, что его окружает, вообще | gaslighting (название явления происходит от художественного фильма амер. реж. Джорджа Кьюкора (George Dewey Cukor;1899-1983) "Газовый свет" (Gaslight) (1944), снятого по одноим. пьесе брит. драматурга Патрика Хемилтона. Oleksandr Spirin) |
распространение понятий естественных наук на сферу духовного | naturalism |
реакция на вопрос об очевидном факте | does a bear shit in the woods? |
редактор, вычитывающий перевод – без сличения с оригиналом – на предмет лексического и стилистического соответствия перевода поставленной задаче | reviewer (описат. перевод термина из стандарта Еврокомиссии "Услуги письменного перевода. Требования" DIN EN 15038:2006 Translation Services – Service Requirements, а также ISO 17100:2015(en) Translation services – Requirements for translation services
: If the service specifications include a review, the TSP shall ensure that the translation is reviewed. The reviewer (see 3.2.4) shall carry out a monolingual review to assess the suitability of the translation for the agreed purpose and recommend corrective measures. iso.org solitaire) |
рулон машинной намотки, направляемый на перемотку и резку | parent roll |
саркастический ответ на вопрос с очевидным ответом "да" | does the Pope shit in the woods? (комбинация вопросов "Does a bear shit in the woods?" и "Is the Pope Catholic?" Щапов Андрей) |
сильно напугать кого-либо, чтобы поставить на место | mock execution (mahavishnu) |
система доставки военных грузов на фронт | Red Ball Express (США; WWII; код MichaelBurov) |
служебное слово, указывает на признак или состояние | with (with no hat on – без шляпы; with blue eyes – с голубыми глазами) |
СМИ на аудио- или видеоносителях | recorded media (или других носителях Lavrov) |
снижение суммы налога на определённую величину | tax credit (Не путать с "налоговым вычетом" (tax deduction), при котором уменьшению подлежит налоговая база (то, с чего удерживается налог), а не сумма налога как таковая. A.Rezvov) |
сосредотачиваться на работе | keep one's nose to the grindstone (Vadim Rouminsky) |
сосредотачиваться на работе | keep nose to the grindstone (Vadim Rouminsky) |
стоять на своём | sit tight |
стремление во всём походить на "настоящего мачо" | machismo |
уклоняющийся от призыва на военную службу | draft dodger |
уложить что-то на место, затратив чересчур много времени или придавая этому необычно важное значение | fuss into place (пример – волосы во время укладки mazurov) |
фактор, способный кардинально изменить правила игры на рынке | game-changer (4uzhoj) |
фирма, завышающая цены на товары, услуги | rip-off |
цвет румянца на белой коже | blush (Vadim Rouminsky) |
человек на побегушках у абьюзера | flying monkey (его прислужник Shabe) |
человек, чья внешность очень похожа на внешность другого человека | look-alike |
язык общения учеников на уроках английского как иностранного | Classroom English (без ругательств, жаргонизмов и т.д. Bartek2001) |