Russian | English |
вопрос состоит в том, насколько можно доверять их отчётам? | the question is, how much credence to give to their accounts? |
вскоре он увидел, насколько талантлив его ассистент, и поручил ему важную и сложную задачу | he had soon realized the extent of his assistant's talents, and directed him to an important and taxing task |
долина простирается, насколько хватает глаз | the valley spreads out as far as an eye can reach |
интересно, насколько пострадали колени моей лошади: я думаю, просто запачкались немного | I wonder how my horse's knees are, not much hurt, I think-only mired |
качество покраски зависит от того, насколько хорошо отшлифовано дерево | the quality of the finished paintwork depends on how well you sanded the wood down |
качество покрытия при покраске зависит от того, насколько хорошо отшлифовано дерево | the quality of the finished paintwork depends on how well you sanded the wood down |
кость обнажилась, и было видно насколько глубока рана | the exposure of the bone showed the depth of the wound |
кость обнажилась, и было видно, насколько глубока рана | the exposure of the bone showed the depth of the wound |
мне было очень стыдно, когда я узнал, насколько я его недооценивал | I felt small when I learned how badly I had misjudged him |
многое зависит от того, насколько точно сбудется прогноз погоды | much depends on how well the weather forecasts hold up |
мы решили попробовать выбраться через балкон. Для настолько пьяных людей, насколько были мы, это было очень тяжёлой задачей | we decided to opt for the balcony. Being as baked as we were, this was a very difficult task |
наполеон тут же понял, насколько велика опасность | napoleon instantly appreciated the magnitude of the danger |
насколько безопасна питьевая вода в США? | how safe is U.S. drinking water? |
насколько возможно | as much as possible |
насколько возможно использовать | make maximum use of something (что-либо) |
насколько известно автору | to the author's knowledge |
насколько известно автору | author's knowledge |
насколько мне известно | best of my belief |
насколько мне известно, я никогда не нарушал закон | at my witting I transgressed never |
насколько можно по этому судить | if this is anything to go by |
насколько мы можем судить, мотивы и поступки точно соответствуют друг другу | as far as we can judge, motives and actions do strictly correspond to each other |
насколько нам известно | as far as we know |
насколько нам известно | for all we know |
насколько нам известно | as we know |
насколько нам известно | best of our knowledge |
насколько нам известно | as far as our knowledge goes |
насколько он мог помнить | within the banks of his remembrance |
насколько прочной была связь | just how strong the bond was |
насколько я знаю | so far as I know |
насколько я знаю, он дальний родственник | I understand him to be a distant relation |
насколько я знаю, она здесь никогда не была | to my knowledge, she has never been here |
насколько я знаю, сегодня его здесь не было | he has not been here to-day to my knowledge |
насколько я знаю, это устарелый метод | as far as I know, it is an obsolete method |
насколько я могу судить | to the best of my reckoning |
насколько я могу судить, это правильно | as far as I can judge this is correct |
насколько я понял, он согласился помочь | I understood him to say that he would help |
насколько я понял, она сказала, что будет на собрании | I understood her to say that she would attend the meeting |
насколько я припоминаю | as far as I recollect |
ALARP настолько мало, насколько это практически осуществимо | as low as reasonably practicable |
настолько, насколько | in so far as |
настолько... насколько | as + прилагательное или наречие + as |
настолько ... насколько | as ... as |
настолько низко, насколько разумно достижимо | as low as reasonably achievably (ALARA) |
он готов сотрудничать с вами, насколько это возможно | he is ready to cooperate with you as far as possible |
он не мог осознать, насколько они лгут друг другу | he was unable to see how they lie to each other |
он сам удивился тому, насколько весело и живо ему удавалось себя вести | he surprised himself by the amount of fun and sparkle he contrived to elicit |
она не хотела признаться, насколько дети утомили её | she wouldn't admit how much the children wearied her |
она не хотела признаться, насколько дети утомили её | she wouldn't admit how much the children exhausted her |
она пощупала пальцами ткань, чтобы посмотреть насколько она была плотной | she fingered the cloth to see how thick it was |
она сурово и пристально оглядела миссис Логан, будто пытаясь по внешнему виду определить, насколько та умна | she viewed Mrs. Logan with a stern, steady gaze, as if reading her features as a margin to her intellect |
пустыня простирается насколько хватает глаз | the desert continues as far as the eye can reach |
пустыня простирается насколько хватает глаз | desert continues as far as the eye can reach |
развивающиеся страны должны согласиться принять эти обязательства и выполнять их, насколько возможно, быстро и эффективно | the developing world must agree to adopt the same manner of commitments, in as aggressive and effective schedule as possible |
только тогда я понял, насколько их чувства отличались от моих | only then did I discern how their feelings differed from mine |
трудно сказать, насколько то, что мы видим, влияет на то, что мы слышим | it is hard to say how much our impressions of hearing may be affected by those of sight |
у меня была возможность только бегло просмотреть вашу работу, но я смог заметить, насколько она стала лучше | I've only had time to glance over your work, but I can already see how much it has improved |
удивительно, насколько они были необразованны и некультурны | it is to be wondered how museless and unbookish they were |
эти "золотые" болваны, которые намерены залезть пуританам в печёнки, ведя себя настолько нагло и мерзко, насколько у них хватает сил | the Bright Young Idiots, who seem determined to queer the whole pitch to the puritans, by being as vicious as they can |
я понял, что этот предмет достаточно сложен, и твоя догадка будет настолько же верной, насколько и любая другая | I realized that the subject is sufficiently obscure for your guess to be as good as anybody's |