Russian | English |
беду скоро наживешь, да не скоро выживешь | agues come on horseback, but go away on foot |
беду скоро наживёшь, да не скоро выживешь | agues come on horseback, but go away on foot (дословно: Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком) |
болезнь скоро наживёшь, да не скоро выживешь | illnesses come on horseback, but go away on foot |
в аду не быть – богатства не нажить | money often unmakes the men who make it |
как нажито, так и прожито | what is got over the devil's back is spent under his belly |
как нажито, так и прожито | ill-gotten, ill-spent |
как нажито, так и прожито | Lightly come, lightly go. (Andrey Truhachev) |
как нажито, так и прожито | what is got over the devil's back is spent under his belly |
как нажито, так прожито | Lightly come, lightly go (Andrey Truhachev) |
кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | a plant often removed cannot thrive (george serebryakov) |
кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | rolling-stone gathers no moss |
кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | a tree often transplanted bears no fruit (george serebryakov) |
кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | a rolling stone gathers no moss (дословно: Катящийся камень мхом не обрастает) |
кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise |
кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт | early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise |
кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise |
легко нажито, легко прожито | lightly won lightly go |
легко нажито, легко прожито | Lightly come, lightly go (Andrey Truhachev) |
легко нажито, легко прожито | lightly come lightly go |
лихо нажито – лихо и прожито | ill-gotten, ill-spent |
Лихо нажито – лихо и прожито | an ill-gotten gain is ill-spent (Andrey Yasharov) |
нажитое махом уходит прахом | easily earned money is quickly spent |
нечестно нажитое впрок не идёт | ill-gotten gains never prosper |
нечестно нажитое добро никогда не идёт впрок | ill-gotten goods never prosper |
от трудов праведных не наживёшь палат каменных | honour and profit lie not in one sack (igisheva) |
от трудов праведных не нажить палат каменных | honor and profit lie not in one sack |
от трудов праведных не нажить палат каменных | money is the root of all evil |
от трудов праведных не нажить палат каменных | honour and profit lie not in one sack (дословно: Честность и выгода в одном мешке не лежат (т.е. они не сродни)) |
по свету ходить – добра не нажить | a rolling stone gathers no moss (Внимание, ложный друг переводчика! Цитата из книги Норы Галь: "Носителю русского языка покажется, что "мох" символизирует нечто отрицательное, негативное; т.е. отсутствие мха станет олицетворением активного человека. Но в английском языке "мох" символизирует богатство, "добро", его отсутствие – явление отрицательное. А "rolling stone" – бродяга. Вот почему эта английская пословица выражает неодобрение, подразумевая вывод, что не следует бродить по свету, а нужно сидеть дома и наживать добро". 4uzhoj) |
поживём-добра наживём | all good things come to he who waits |
худо нажитое впрок не идёт | ill-gotten wealth never thrives |
худо нажитое впрок нейдёт | what is got over the devil's back is spent under his belly |
худо нажитое нейдёт впрок | what is got over the devil's back is spent under his belly |
что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом | what is got over the devil's back is spent under his belly |