Subject | Russian | English |
saying. | бей сороку и ворону: руку набьёшь-сокола убьёшь | skill comes with practice (Супру) |
saying. | бей сороку и ворону: руку набьёшь-сокола убьёшь | use makes the craftsman (Супру) |
saying. | бей сороку и ворону: руку набьёшь-сокола убьёшь | custom makes all things easy (Супру) |
saying. | бей сороку и ворону: руку набьёшь-сокола убьёшь | repeat actions make perfection (Супру) |
gen. | битком набить | jam |
gen. | битком набить | fill to capacity |
gen. | битком набить | pack |
gen. | в автобус набились школьники | the bus was packed with schoolchildren |
Makarov. | в её башку набилось слишком много разных мыслей | her scull was crammed with too many thoughts |
Makarov. | в комнату набилось много народу | the room was stuffed with people |
Makarov. | в комнату набилось много народу | room was stuffed with people |
gen. | в комнату набилось столько народу, что можно было задохнуться | the room was crowded to suffocation |
Makarov. | в машину набилось целых семь человек | seven people crammed into the small car |
inf. | где это ты набил себе такую шишку? | where did you get that bump? |
slang | да я ему просто так за здорово живёшь морду набью | for two pins I'd punch his face |
Makarov. | команда набилась в фургон | the crew piled into the van |
gen. | лошадь набила себе песком ногу | the horse is graveled |
gen. | людей набилось, как сельдей в бочке | the people were tightly packed |
Makarov. | мальчишки набили себе желудки пирогом | the boys glutted themselves with cake |
Makarov. | мальчишки набили себе желудки пирогом | boys glutted themselves with cake |
Makarov. | мальчишки набили себе желудки шоколадом | the boys glutted themselves on chocolate |
Makarov. | мальчишки набили себе желудки шоколадом | boys glutted themselves on chocolate |
inf. | мне эти разговоры оскомину набили | I've been sick and tired of these discussions for a long time |
Makarov. | молодой человек пригрозил, что набьёт старику морду | the youth threatened to close the old man's face in |
Makarov. | мы набили себе шишки | we bumped our heads |
Makarov. | мы набили себе шишки на лбу | we bumped our heads |
gen. | на твои туфли необходимо набить набойки | your shoes want tapping |
derog. | набившая оскомину музыкальная запись | Muzak |
Игорь Миг | набившая оскомину присказка | tired refrain |
polit. | набившая оскомину цитата | catchword (Andrey Truhachev) |
fig. | нечто набившее оскомину | crab (Vadim Rouminsky) |
Игорь Миг | набившие оскомину байки | mantras |
gen. | набившие оскомину разговоры | hoary tales (raf) |
gen. | набившие оскомину сетования | time-worn laments (VLZ_58) |
inf. | набивший оскомину | cloying (Vadim Rouminsky) |
Игорь Миг | набивший оскомину | shopworn |
Игорь Миг | набивший оскомину | threadbare |
Игорь Миг | набивший оскомину штамп | cliche |
Игорь Миг | набивший руку | seasoned |
Игорь Миг | набивший руку | shrewd |
proverb | набились, как сельди в бочке | packed like rabbits in a warren |
proverb | набились, как сельди в бочке | packed like herrings |
proverb | набились, как сельди в бочку | packed like herrings |
gen. | набить битком | cram |
inf. | набить брюхо | be stuffed (Andrey Truhachev) |
gen. | набить брюхо | fill maw |
gen. | набить что-л. в голову | talk up (кому-л.) |
gen. | набить ватой | pad |
gen. | набить волосом | pad |
gen. | набить кому-л. голову | talk over (чем-л.) |
Gruzovik, inf. | набить деньгу́ | save |
gen. | набить до отказа | stuff to the max (заполнить до предела tavost) |
gen. | набить до отказа | glut |
gen. | набить до отказа | cram |
gen. | набить что-либо до отказа | stow full of (чем-либо) |
gen. | набить желудок | line stomach |
Makarov. | набить желудок | stuff one's stomach |
gen. | набить желудок | line one's stomach |
Makarov. | набить желудок до отказа | load one's stomach with food |
gen. | набить желудок тяжёлой пищей | charge the stomach with indigestible food |
Makarov. | набить желудок тяжёлой пищей | charge the stomach with food |
rude | набить живот | put under one's belt (Bobrovska) |
inf. | набить живот | be stuffed (Andrey Truhachev) |
gen. | набить карман | feather |
inf. | набить карман | get rich |
gen. | набить карманы | line pockets |
fig.of.sp. | набить карманы | fatten one's wallet (Bullfinch) |
idiom. | набить карманы | pad one's pockets (SirReal) |
Makarov. | набить карманы | line one's own pockets |
gen. | набить карманы | line one's purse |
gen. | набить карманы | line one's pockets |
dial. | набить кису | get rich (набить кису́) |
Gruzovik, fig. | набить кису́ | get rich |
hist. | набить колодки на но | put in the stocks (набить колодки на́ ноги) |
Gruzovik, hist. | набить колодки на́ ноги | put in the stocks |
Makarov. | набить колодки на ноги | put on the stocks |
Makarov. | набить кошелёк | line one's purse |
gen. | набить крышку на ящик | nail a cover on a box |
gen. | набить людьми комнату | pack people into a room (into a railway carriage, into a motor car, etc., и т.д.) |
Makarov. | набить мешок соломой | stuff a sack with straw |
gen. | набить мозоли | get calluses (VLZ_58) |
avunc. | набить морду | rough up (Andrey Truhachev) |
avunc. | набить морду | beat (Andrey Truhachev) |
avunc. | набить морду | thresh (Andrey Truhachev) |
avunc. | набить морду | lam (Andrey Truhachev) |
avunc. | набить морду | slug (Am. Andrey Truhachev) |
avunc. | набить морду | wallop (Andrey Truhachev) |
slang | набить морду | clean one's clock (eugene12345) |
avunc. | набить морду | flay (Andrey Truhachev) |
avunc. | набить морду | larrup (Andrey Truhachev) |
avunc. | набить морду | thrash (Andrey Truhachev) |
avunc. | набить морду | clobber (Andrey Truhachev) |
avunc. | набить морду | maul (Andrey Truhachev) |
avunc. | набить морду | manhandle (Andrey Truhachev) |
avunc. | набить морду | beat up (Andrey Truhachev) |
rude | набить кому-либо морду | smash face in |
gen. | набить кому-либо морду | clean clock |
inf. | набить морду | bash someone's face |
gen. | набить кому-либо морду | push in face |
gen. | набить морду | beat someone's face |
inf. | набить морду | give someone a polishing (george serebryakov) |
inf. | набить морду | mess up someone's face (VLZ_58) |
gen. | набить кому-либо морду | knock teeth in |
slang | набить морду кому-либо, надрать задницу | whoop one's ass (Nevtutor) |
gen. | набить мошну | fill pipe |
inf. | набить мошну | fill purse |
Gruzovik, inf. | набить мошну | fill one's purse |
inf. | набить мошну | get rich |
construct. | набить набивку | pack |
gen. | набить набойку | tap |
Makarov. | набить новые подмётки на туфли | tap new soles on one's shoes |
gen. | набить новые подмётки на туфли | tap new soles on shoes |
gen. | набить номер на сотовом телефоне | punch up (sever_korrespondent) |
gen. | набить обручи на бочку | fasten a barrel with hoops |
gen. | набить обручи на бочку | bind a barrel with hoops |
gen. | набить оскомину | become sickeningly common (Ремедиос_П) |
gen. | набить оскомину | become sickeningly familiar (Ремедиос_П) |
gen. | набить оскомину | make someone's teeth sensitive (VLZ_58) |
gen. | набить оскомину | draw the mouth (Anglophile) |
gen. | набить оскомину | bore to death (Anglophile) |
gen. | набить оскомину | make one's mouth sore (Anglophile) |
gen. | набить оскомину | be sick and tired of (someone Taras) |
inf. | набить оскомину | make mouth sore |
obs. | набить оскомину | make sick and tired (These talks made sick and tired. – Эти разговоры набили мне оскомину. Soulbringer) |
fig., inf. | набить оскомину | set someone's teeth on edge (кому-либо) |
inf. | набить оскомину | be sick and tired (of) |
gen. | набить оскомину | set on edge (гов. о зубах) |
amer. | набить подковки | calk |
gen. | набить подушки пухом | stuff pillows with down |
gen. | набить подушку | stuff a cushion (соломой) |
Makarov. | набить подушку соломой | stuff a cushion with straw |
gen. | набить полный рот еды | cram up mouth with food |
gen. | набить полный рот еды | cram food into mouth |
inf. | набить пузо | be stuffed (Andrey Truhachev) |
inf. | набить рожу | tangle with (Taras) |
Makarov. | набить чем-либо рот | cram one's mouth with something |
gen. | набить руку | have a knack for doing (sth, на чем-л.) |
gen. | набить руку | have a knack of doing (sth., на чем-л.) |
gen. | набить руку | get a knack of doing (sth, на чем-л.) |
gen. | набить руку | find one's feet |
gen. | набить руку | get hand in it |
gen. | набить руку | get a knack for (sth., на чем-л.) |
Makarov. | набить руку | get one's hand in (в или на чём-либо) |
Makarov. | набить руку | find feet |
gen. | набить руку | get a knack of (sth., на чем-л.) |
gen. | набить руку | get a knack for doing (sth, на чем-л.) |
slang | набить руку | get the knack of |
gen. | набить руку | get hand in |
fig.of.sp. | набить руку | cut one's teeth on something (на чём-либо Халеев) |
gen. | набить руку | get the hang of it |
gen. | набить руку | get the feel of it |
gen. | набить руку | sharpen skills (V.O.K.) |
gen. | набить руку | be in the zone (cambridge.org Вдохновенная) |
gen. | набить руку | become a skilled hand (at something – на чём-либо Anglophile) |
gen. | набить руку | become proficient at (sth, на чем-л.) |
idiom. | набить руку в | master the art of (чем-либо sankozh) |
gen. | набить руку в | get one's hand in (чём-либо) |
Игорь Миг | набить руку в | be adept at |
gen. | набить руку в | get one's hand in (чем-либо) |
idiom. | набить руку на | master the art of (чем-либо sankozh) |
fig., inf. | набить руку на | become a skilled hand at something (чем-либо) |
fig., inf. | набить руку на | get the hang of it (чем-либо) |
inf. | набить руку на | become experienced at (+ prepl.) |
construct. | набить сальник | pack a gland |
gen. | набить свой собственный карман | line one's own pockets (bookworm) |
inf. | набить себе желудок | stuff oneself (Andrey Truhachev) |
gen. | набить себе карман | feather nest |
inf. | набить себе карман | feather one's nest |
gen. | набить себе карман | fill pockets |
slang | набить себе карман | feather one's nest |
gen. | набить себе карман | fill one's pockets (Franka_LV) |
gen. | набить себе карман | feather |
Makarov. | набить себе карманы | line one's own pockets |
Makarov. | набить себе на голове шишку | get a lump on the head |
Makarov. | набить себе на голове шишку | get a bump on the head |
gen. | набить себе оскомину | have a dry mouth |
fig. | набить себе цену | enhance reputation |
gen. | набить себе цену | build oneself up |
idiom. | набить себе шишек | take one'slumps (A 1935 Washington Post article explained that "[baseball pitcher] Dizzy Dean is popular with rivals again because he took his 'lumps' in good humor and bounced back to lead the league after overworking himself in 25 games." I don't think the writer meant that Dean had suffered some sort of physical harm, just that he had learned to accept his setbacks and overcome them with equanimity. VLZ_58) |
idiom. | набить себе шишек | learn something the hard way (VLZ_58) |
gen. | набить смазкой | pack with grease (peristeraki) |
gen. | набить сундук одеждой | stow a trunk with clothes |
hist. | набить табаком трубку | fill the pipe with tobacco (Ying) |
gen. | снова набить трубку | refill a pipe |
Makarov. | набить трубку | fill pipe |
gen. | набить трубку | fill a pipe |
Makarov. | набить трубку табаком | tamp tobacco in one's pipe |
Makarov. | набить трубку табаком | tamp down tobacco in one's pipe |
gen. | набить трубку табаком | tamp tobacco in pipe |
inf. | набить фингал | give someone a black eye (MichaelBurov) |
inf. | набить фингал | punch someone's lights out (MichaelBurov) |
inf. | набить фингал | raise a mouse (MichaelBurov) |
gen. | набить цену | raise the price |
prop.&figur. | набить цену | bid up the value (of: This is just another example of how foreign investors bid up the value of Canadian real estate. • Let's wait and see how this latest effort by Russia to bid up the value of its peace offers plays out. ART Vancouver) |
gen. | набить цену | bid up |
gen. | набить цену | jack up the price |
gen. | набить чемодан | stuff a suitcase |
gen. | набить чемодан платьями | force down one's dresses into the suitcase |
gen. | набить чучело | stuff |
idiom. | набить шишек | have one's eyes blackened (VLZ_58) |
idiom. | набить шишек | take knocks (She took some knocks early in her career. george serebryakov) |
idiom. | набить шишек | get/take one's lumps (VLZ_58) |
idiom. | набить шишки | take one's lumps (You have to take your lumps before you succeed in that area. VLZ_58) |
Makarov. | набить шишку | raise a bump |
inf. | набить якорь | raise the anchor |
inf. | набиться битком | jam (a place) |
inf. | набиться битком | crowd (into a place) |
gen. | набиться битком | crowd |
gen. | набиться в гости | invite oneself |
gen. | набиться в гости | fish for an invitation |
gen. | набиться в попутчики | invite oneself along (When she found out where I was
going, she promptly had a temper tantrum and invited herself along. 4uzhoj) |
Makarov. | набиться к кому-либо в гости | invite someone to someone's house |
inf. | набиться на знакомство | force oneself into a person's acquaintance |
gen. | набьём же мы морду этим козлам из Сент-Олбанса через неделю | the St. Albans lot will have had their chips by this time next week |
gen. | народу набилось как сельдей в бочке | people were packed up like sardines |
gen. | народу там набилось полным-полно | the people were packed in there to the rafters |
gen. | он набил много синяков и шишек, пока рос в городе | he had taken a lot of lumps growing up in the city |
Makarov. | он набил повозку сеном | he piled the wagon with hay |
Makarov. | он набил свой портфель бумагами | he stuffed his briefcase with papers |
Makarov. | он набил себе желудок хлебом | he stodged himself with bread |
Makarov., idiom. | он набил себе карман за счёт народа | he feathered his nest at the expense of the public |
Makarov. | он набил трубку | he tamped the bowl of his pipe |
Makarov. | он плотно набил трубку | he thumbed the tobacco in his pipe |
Makarov. | он плотно набил трубку | he thumbed down the tobacco in his pipe |
gen. | он плотно набил трубку | he thumbed down the tobacco in his pipe |
Makarov. | они набили свои чемоданы кучей всяких разных вещей | they stuffed their suitcases with all sorts of things |
slang | поскорее набить пузо | down |
Makarov. | снова набить трубку | refill one's pipe |
Makarov. | снова набить трубку | refill a pipe |
lit. | Старый дедушка Коль был весёлый король. / Громко крикнул он свите своей: / — Эй, налейте нам кубки, да набейте нам трубки, / Да зовите моих скрипачей, трубачей, / Да зовите моих скрипачей! и т. д. | Old King Cole was a merry old soul, / And a merry old soul was he, / He called for his pipe and called for his bowl, / And he called for his fiddlers three, etc. (Пер. С. Маршака) |
Makarov. | туго набить чемодан | pack a suitcase tight |
Makarov. | тысячи людей набились в мечеть | thousands of people packed into the mosque |
Makarov. | холодильник не будет работать нормально, если вы набьёте в него слишком много продуктов | the fridge won't work properly if you jam in too much food |
Makarov. | шел дождь, и ребят набилась целая куча | children came piling in as it was raining |
Игорь Миг | штамп, набивший оскомину | cliche |
Makarov. | шёл дождь, и ребят набилась целая куча | the children came piling in as it was raining |
gen. | эта теория всем набила оскомину | the theory is ridden to death |