Russian | English |
1у. Shakespeare Важно ли имя? назови мы розу хоть как иначе, запах будет тот же | what's in a name? that which we call a rose by any other name would smell as sweet (У. Шекспир) |
время от времени все мы оказываемся в дураках | no one is a fool always, every one sometimes |
все мы люди, все мы человеки | all human beings have human feelings |
все мы люди, все мы человеки | it can happen even to a bishop (we are all mortals and have our merits and demerits. used for the purpose of justifying one's attitude, behaviour as being merely human) |
все мы люди, все человеки | all human beings have human feelings |
все мы люди, все человеки | it can happen even to a bishop (we are all mortals and have our merits and demerits. used for the purpose of justifying one's attitude, behaviour as being merely human) |
если бы не было облаков, мы бы не любили солнца | if there were no clouds, we should not enjoy the sun |
любовь, словно корь, мы все должны переболеть ею | love is like the measles, we all have to go through it |
мы и сами с усами | we know a thing or two |
мы и сами с усами | we know enough to come in out of the rain |
мы и сами с усами | we know the time of day |
мы и сами с усами | we know how many beans make five |
мы и сами с усами | we know our stuff ourselves |
мы и сами с усами | we are wise enough ourselves |
мы и сами с усами | we know our onions ourselves |
мы и сами с усами | we know what is what (we are wise enough ourselves) |
мы обманываться рады | we soon believe what we desire |
мы охотно верим тому, чего желаем | we soon believe what we desire |
мы – рабы общественного мнения | we are all slaves of opinion |
мы сами с усами | we know the time of day (we are wise enough ourselves) |
мы сами с усами | we know how many beans make five (we are wise enough ourselves) |
мы сами с усами | we know a thing or two (we are wise enough ourselves) |
мы сами с усами | we know enough to come in out of the rain |
мы сами с усами | we know our stuff ourselves |
мы сами с усами | we know our onions ourselves |
мы сами с усами | we know what is what (we are wise enough ourselves) |
мы узнаём обо всём последними | much water runs by the mill that the miller knows not of |
несчастья, которые мы сами себе приносим, особенно тяжелы | the evils we bring on ourselves are hardest to bear |
Сегодня-это то завтра, о котором мы так беспокоились вчера | today is the tomorrow we worried about yesterday (JulieMiracle) |
творцы религий нам божков ваяли – мы старых били, новых покупали | gods they had tried of every shape and size that godsmiths could produce or priests devise (J. Dryden; Дж. Драйден) |
то, что мы делаем охотно, даётся легко | what we do willingly is easy |
упаси нас, Боже, от друзей, а от врагов мы сами избавимся | God save me from my friends |
что станет говорить княгиня М.? | what will Mrs Grundy say? |
это мы ещё увидим | we shall see what we shall see |