Russian | English |
Барабан гремит – закон молчит | where drums speak, laws are silent. (Helene2008) |
вино с разумом не ходят: хмель шумит – ум молчит | when wine is in wit is out |
вино с разумом не ходят: хмель шумит-ум молчит | when wine is in wit is out (дословно: Когда вино в теле, рассудок вне его) |
где говорят деньги, там молчит совесть | honour and profit lie not in one sack |
и глупец, когда молчит, может показаться мудрым | a fool when he is silent is counted wise (Библия AmaliaRoot) |
и глупец когда молчит может показаться мудрым | a fool when he is silent is counted wise (Библия AmaliaRoot) |
когда гремит оружие, музы молчат | in times of war the Muses are silent (Olga Okuneva) |
кто молчит, тот не грешит | a closed mouth catches no flies |
кто молчит, тот не грешит | close mouth catches no flies |
кто молчит, тот не грешит | a close mouth catches no flies (дословно: в закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает) |
кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет | he cannot speak well that cannot hold his tongue |
много знает тот, кто умеет молчать | he knows much who knows how to hold his tongue |
молчи – за умного сойдешь | silent fool is counted wise |
молчи, за умного сойдешь | no wisdom like silence |
молчи, за умного сойдёшь | no wisdom like silence (дословно: Нет ничего умнее молчания) |
молчи – за умного сойдёшь | a fool when he is silent is counted wise |
молчи – за умного сойдёшь | a silent fool is counted wise |
молчи-за умного сойдёшь | a silent fool is counted wise (дословно: Молчаливый дурак сходит за умника) |
мёртвые молчат | dead men tell no tales (A.Rezvov) |
мёртвые молчат | stone dead hath no fellow |
не та собака кусает, что громко лает, а та, что молчит да хвостом юлит | better an open enemy than a false friend |
не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет | better an open enemy than a false friend (дословно: Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга) |
умный молчит, когда дурак ворчит | first think, then speak |
умный молчит, когда дурак ворчит | a still tongue makes a wise head |
чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | the pot calls the kettle black (дословно: Горшок называет котелок чёрным (хотя сам не белее)) |
чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | the pot calls the kettle black! |
чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | the devil rebuking sin! |
чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | the devil rebuking sin (дословно: Чёрт, осуждающий грех) |
чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | the pot calling the kettle black! |
чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | those that live in glass houses should not throw stones (the saying conveys contempt and sarcasm, used as a reply to criticism or accusations made by someone who happens to have a tarnished reputation and has no moral right to judge the case it means: it is not you who may judge it and even speak about it) |
чья бы корова мычала, а твоя молчала | the pot calls the kettle black |
чья бы корова мычала, а твоя молчала | the devil rebuking sin |