Russian | English |
батюшки мои! | good heavens! |
батюшки мои! | oh my goodness! (snowleopard) |
батюшки мои! | dear me! (Andrey Truhachev) |
бог ты мой | gee (platon) |
боже мой! | Jimminy (Taras) |
боже мой | oh my goodness! |
боже мой | Holly Molly! (Andromeda) |
боже мой! | for crying out loud! (Anglophile) |
боже мой | crikey (восклицание удивления) |
Боже мой! | Lordy! (Andrey Truhachev) |
боже мой! | Holy cripes! (Taras) |
боже мой! | holy God! (Taras) |
боже мой! | Jiminy Cricket (Taras) |
боже мой! | Jiminy Christmas (Taras) |
боже мой! | Jiminy Criminy (Taras) |
боже мой! | Sweet Jesus! (Ufel Trabel) |
боже мой! | Holy Mother of Jesus! (Taras) |
боже мой! | Holy Christ! (Taras) |
боже мой! | Holy Jesus! (Taras) |
боже мой! | Holy Hell! (Taras) |
боже мой! | Holy Macaroni! (Taras) |
боже мой! | Jiminy (Taras) |
больше в моём вкусе | be more my speed (Scooper) |
в моём вкусе! | I like! (SirReal) |
в моём понимании | in my understanding (Andrey Truhachev) |
в моём представлении | in my understanding (Andrey Truhachev) |
вот это в моём вкусе! | that is my style! (Andrey Truhachev) |
говори с моей рукой | talk to the hand (because the ears / face ain't listening Andrey Truhachev) |
Господь мой | M'Lord (сокращение от My Lord. произносится [m lo:d] Egorr) |
девицам пришлось танцевать машерочка с мой | the girls had to dance with one another |
девушка в моём вкусе | my kind of girl (Val_Ships) |
дорогой мой | young man (строгое обращение к ребенку-мальчику 4uzhoj) |
если мои глаза меня не обманывают | if my eyes don't cheat me (Soulbringer) |
если мои глаза меня не обманывают | if my eyes don't deceive me (Soulbringer) |
запомни мои слова | don't you forget it (Alex_Odeychuk) |
моей благодарности нет предела! | Thank you very much indeed! (Andrey Truhachev) |
моей радости нет предела | that pleases me no end (Andrey Truhachev) |
мои дела дрянь | I feel lousy (Andrey Truhachev) |
мои дела хуже некуда | I feel lousy (Andrey Truhachev) |
мои пять копеек | my two cents (часто используется в интернет-форумах и сопровождает небольшое дополнение к большому ответу на вопрос. Напр: Вставлю и свои пять копеек: [[ответ] Yanick) |
мой день удался | made my day (something made my day – благодаря тому-то, мой день удался Hinter_Face) |
мой друг уже пришёл? | has my friend shown up yet? |
мой здоровый организм | healthy me (MichaelBurov) |
мой косяк | my bad (oliversorge) |
мой любезный | man |
мой милый | man |
мой милый | heartling |
мой молодой человек | my young man (о поклоннике, женихе) |
мой ответ и т.д. доконает его | my answer this news, the long climb, the long exposure, etc. will finish him |
мой ответ и т.д. убьёт его | my answer this news, the long climb, the long exposure, etc. will finish him |
мой поезд ушёл | my bottle is gone (Technical) |
мой телефон разрядился | my phone was out of juice (фраза взята из фильма "Unforgotten" aht) |
мой хороший | my darling |
мыть золото | wash for gold |
мыть кое-как | catlick |
мыть посуду | wash up (up не употр., если речь идёт об одном предмете) |
на мой взгляд | if you ask me (Val_Ships) |
на мой взгляд | from where I'm sitting (Technical) |
на мой взгляд | in my understanding (Andrey Truhachev) |
не в моём присутствии | not on my watch (while someone is not on duty Val_Ships) |
не моего ума дело | not any of my business (Побеdа) |
не моего ума дело | none of my business (Побеdа) |
не мой | somebody else's (It's somebody else's problem.) |
не мой формат | out of my depth (Serge Arkhipov) |
не на моей вахте | not on my watch (Val_Ships) |
не смешите мои тапочки! | give me a break! (Taras) |
обед за мой счёт | lunch on me (Alexander Matytsin) |
он мой тёзка | he is my namesake |
он не в моём духе | he is not my sort |
он приделал ноги моей зажигалке | he made off with my lighter (алешаBG) |
плакали мои денежки | you can kiss your money good-by |
попомни мои слова | you mark my words (kiri11sem) |
при всём моём желании | however willing I am to (However willing I am to make every possible allowance for the embarrassments of this rising government, and the inexperience or intemperance of many among its members, I cannot but feel that the generosity of Great Britain not only called for some acknowledgement of what had been already done in favour of Spain, but that it likewise might have deserved a petition couched in terms less resembling a military requisition. george serebryakov) |
при всём моём желании | even given my ardent wish to (Even given my ardent wish to help, there was nothing I could do. george serebryakov) |
пупсик мой | cuppy cake (Franka_LV) |
пупсик мой | cuppie cake (Franka_LV) |
пупсик мой | honey bunch (Franka_LV) |
с моей точки зрения | if you ask me (f you ask me, people should go on a training course before they become parents. Val_Ships) |
с моей точки зрения | in my book (Bullfinch) |
с моей точки зрения | as far as I'm concerned (Andrei Titov) |
светыньки мои | holy smoke! |
светыньки мои | holy mackarel! |
светыньки мои | holy moses! |
светыньки мои | holy cats! |
сегодня не мой день | this is not my day (Technical) |
слова моей подружки! | that's what she said! (Майкла Скотта – героя из сериала "Офис" – переводили именно так youtu.be Shabe) |
смылить кусок мыла | use up a bar of soap |
сынок мой золотой! | my darling son! |
только через мой труп | only over my dead body! |
только через мой труп | not on my watch (русский эквивалент этой идиомы Stevvie) |
только через мой труп | over my rotting corpse (Taras) |
только через мой труп | over my dead body |
только через мой труп | you go there over my dead body (Alexander Matytsin) |
ты мой личный сорт героина | you're the only girl who is able to intoxicate me |
ты мой личный сорт героина | Youre the only girl who is able to intoxicate me (Himera) |
ты не в моём вкусе | you're not my type (Technical) |
через мой труп | when you rip it from my cold, dead fingers (о получении чего-то вещественного elisal) |
это в моём стиле! | that is my style! (Andrey Truhachev) |
это верх моего терпения | that's the final straw (Alexander Matytsin) |
это выше моего понимания | this is beyond me |
это выше моего понимания | that's a licker to me (Andrey Truhachev) |
это выше моего понимания | that's too deep for me (Andrey Truhachev) |
это выше моего понимания | that's over my head (Andrey Truhachev) |
это не в моём вкусе | that's not my cup of tea (Andrey Truhachev) |
это не для моего ума | that's too deep for me (Andrey Truhachev) |
это не для моего ума | that's over my head (Andrey Truhachev) |
это не для моего ума | that's a licker to me (Andrey Truhachev) |
это не мой профиль | that's not my cup of tea (Andrey Truhachev) |
это просто не в моём вкусе | it is just not my cup of tea (Lavrin) |
я не позволю всякому и каждому вмешиваться в мои дела | I won't let every Tom, Dick, and Harry butt into my business |
ядровое мыло | highgrade soap |