Russian | English |
будет и на моей улице праздник | the sun will shine down our street, too (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come) |
будет и на моей улице праздник | the sun will shine on our side of the fence |
будет и на моей улице праздник | the sun will shine on our street, too (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come) |
будет и на моей улице праздник | it is always darkest before the dawn |
будет и на моей улице праздник | every dog has his day |
будет и на моей улице праздник | the weariest day draws to a close |
будет и на моей улице праздник | the weariest day draws to an end |
будет и на моей улице праздник | the best is yet to be |
будет и на моей улице праздник | our day will come! |
будет и на моей улице праздник | after clouds there is sunshine |
будет и на моей улице праздник | after clouds comes sunshine |
будет и на моей улице праздник | there's another day coming |
будет и на моей улице праздник | there is a good time coming |
будет и на моей улице праздник | it's a long run that has no turning |
будет и на моей улице праздник | it's a long lane that has no turning |
будет и на моей улице праздник | the darkest hour is just before the dawn |
будет и на моей улице праздник | we, too, will have our day! |
вне моей компетенции | out of my league (SergeiAstrashevsky) |
враг моего врага – мой друг | the enemy of my enemy is my friend (wikipedia.org Andrey Truhachev) |
выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тёщи будет зять кривой | cut off your nose to spite your face |
господь – Пастырь мой | the Lord is my shepherd |
золото моем, а сами голосом воем | one beats the bush, and another catches the bird (дословно: Один поднимает дичь (букв. бьёт по кустам), а другой её ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда) |
золото моём, а сами голосом воем | one beats the bush, and another catches the bird (дословно: Один поднимает дичь (букв. бьёт по кустам), а другой её ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда) |
когда за стол, тогда и тарелку мыть | don't have thy cloak to make when it begins to rain |
мой дом – моя крепость | my house is my castle |
мой дом – моя крепость | my house is my castle (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь) |
мой дом – моя крепость | my home is my castle |
мой дом-моя крепость | an englishman's home is his castle |
мой дом-моя крепость | my house is my castle |
ноги моей | I'll never set foot in your house, пр. again (где) не будет (only ; sing.) |
Палки и камни могут поломать мои кости, но обзывания никогда не причиняют мне вреда | Sticks and stones may break my bones but names will never hurt me (АБ Berezitsky) |
рука руку моет | one hand washes another (or the other) |
рука руку моет | scratch my back and I'll scratch yours |
рука руку моет | claw me and I will claw thee |
рука руку моет | you play my game and I'll play yours (contrast: one hand will not wash the other for nothing) |
рука руку моет | you scratch my back and I'll scratch yours |
рука руку моет | you scratch my back, I'll scratch yours (Yeldar Azanbayev) |
рука руку моет | crooks always cover up for each others |
рука руку моет | scratch my back and I shall scratch yours |
рука руку моет | claw me, and I will claw thee (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя) |
рука руку моет | ka me, ka thee |
рука руку моет | roll my log and I'll roll yours |
рука руку моет | one hand washes another and both the face |
рука руку моет | one hand washes the other (Olga Okuneva) |
рука руку моет, вор вора кроет | crows do not pick crow's eyes (Супру) |
рука руку моет, вор вора кроет | one hand washes another (Супру) |
рука руку моет, вор вора кроет | one hand washes the other (Супру) |
рука руку моет и обе белы бывают | scratch my back and I'll scratch yours |
рука руку моет и обе белы бывают | roll my log and I'll roll yours |
рука руку моет и обе белы бывают | ka me, ka thee |
рука руку моет и обе белы бывают | you play my game and I'll play yours (contrast: one hand will not wash the other for nothing) |
рука руку моет и обе белы бывают | claw me and I will claw thee |
рука руку моет и обе белы бывают | one hand washes the other |
рука руку моет и обе белы бывают | one hand washes another and both the face |
рука руку моет и обе белы бывают | one hand washes another |
только через мой труп | only over my dead body (Olga Okuneva) |
худа та мыть, которая всего одну лазейку знает | don't venture all in one bottom |
чистую руку мыть не нужно | clean hand wants no washing (смысл: честному человеку оправдываться излишне) |
"я богат и, друг мой, рад". – "где должок?" а он – молчок | when I lent I had a friend, when I asked he was unkind |
Язык мой враг мой | the tongue of men is the whip of God |
Язык мой враг мой | the human tongue is more poisonous than a bee's sting |
Язык мой враг мой | there is no venom like that of the tongue |
язык мой – враг мой | no wisdom like silence |
язык мой – враг мой | ox is taken by the horns, and a man by the tongue |
Язык мой враг мой | what a man suffers is the punishment of his tongue (Maggie) |
язык мой – враг мой | my unruly member is not my best friend |
язык мой – враг мой | my tongue is my enemy |
Язык мой враг мой | A man's ruin lies in his tongue (Maggie) |
Язык мой враг мой | A fool's tongue is long enough to cut his own throat (Maggie) |
Язык мой враг мой | don't let your tongue say what your head may have to pay for |
язык мой – враг мой | an ox is taken by the horns, and a man by the tongue |
язык мой – враг мой | one's tongue runs before one's wit (contrast: a still tongue makes a wise head) |
язык мой – враг мой | he cannot speak well that cannot hold his tongue (used to mean: one's speaking too freely (or/and too much) does harm to the speaker) |
язык мой-враг мой | an ox is taken by the horns, and a man by the tongue (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык) |