Subject | Russian | English |
gen. | барон – мой близкий родственник | the baron is my intimate connection |
gen. | бог мой! | lummy |
gen. | Бог мой! | Lord bless me! |
gen. | бог мой! | lord (выражает удивление, досаду, испуг) |
gen. | Бог мой! | great Cesar! (выражает удивление, досаду) |
gen. | Бог мой! | great Caesar! (выражает удивление, досаду) |
gen. | Бог мой! | by heaven! (kee46) |
amer. | бог ты мой! | golly (Taras) |
gen. | Бог мой покровитель | the Lord is my rock |
gen. | Бог ты мой! | bless my stars and garters! |
gen. | Бог ты мой! | by gum! |
gen. | Боже, Боже мой | goodness (diva808) |
gen. | Боже мой! | Good grief! (Taras) |
gen. | Боже мой | Oh my God (восклицание, выражающее удивление) |
Игорь Миг | Боже мой! A internet abbrieviation that has managed to break communication boundaries and is spoken by some in public. Simply put OMG means, Oh my god! Person 1: "Look at her outfit, can you believe someone would wear that?" Person 2: "O M G., have they even heard of the word fashion." | OMG (oh, my God!) |
gen. | Боже мой! | good Lord! (Anglophile) |
gen. | Боже мой! | mercy on us! |
gen. | Боже мой! | mercy me! |
gen. | Боже мой! | oh, my God! |
gen. | Боже мой | oh my God |
gen. | Боже мой | good heavens (восклицание, выражающее удивление) |
inf. | боже мой! | Jiminy (Taras) |
amer. | боже мой! | golly (Taras) |
inf. | боже мой! | Jimminy (Taras) |
amer. | боже ты мой! | golly (Taras) |
gen. | боже мой! | God! |
gen. | Боже мой! | mercy upon me! |
gen. | боже мой! | good God! |
gen. | боже мой | oh man! |
gen. | боже мой! | oh God! (выражает гнев, удивление и т. п.) |
gen. | боже мой! | great God! (выражает гнев, удивление и т. п.) |
gen. | боже мой! | blimey! (cnlweb) |
gen. | Боже ты мой! | good heavens (igisheva) |
gen. | в моем возрасте | at my time of life |
gen. | важно, чтобы игрушки можно было мыть | washability is important for toys |
gen. | вам всегда удаётся обнаружить слабые стороны в моей аргументации | you always manage to lay your finger on the weak spot in my logic |
gen. | вам всегда удаётся обнаружить слабые стороны в моей логике | you always manage to lay your finger on the weak spot in my logic |
gen. | вам всегда удаётся раскрыть слабые стороны в моей аргументации | you always manage to lay your finger on the weak spot in my logic |
gen. | вам всегда удаётся раскрыть слабые стороны в моей логике | you always manage to lay your finger on the weak spot in my logic |
gen. | Вам лучше не знать, на какое агентство я работаю, но поверьте, что мои источники надёжны | it's best you don't know which agency I'm working for, but trust that my informants are reliable (Taras) |
gen. | ваша грубость становится невыносимой, я бы попросил вас покинуть мой дом! | your rudeness is beyond endurance – kindly leave my house! |
gen. | ваша комната больше моей | your room is larger than mine |
gen. | ваше поведение заставляет меня забывать о моём долге | your conduct cancels all my debts |
gen. | ваши слова находят отклик в моём сердце | my heart opens to your words |
gen. | воздаяние за мои грехи | for my sins (an expression used to suggest jokingly that you have to do something as a punishment КГА) |
gen. | вот документ, подтверждающий мои полномочия | here is my authority |
gen. | вот мои распоряжения | those are my orders |
gen. | вот мой вундеркинд | this is my young hopeful |
gen. | вот мой друг видел всё собственными глазами | my friend here was a witness of the accident |
gen. | вот мой ответ, и точка | that's my answer, cut and dried |
gen. | вот мой сын всё расскажет вам | my son here will tell you |
Makarov. | врач инструктировал сестер, как перед операцией мыть руки | the doctor instructed the nurses to scrub up before the operation |
Makarov. | врач инструктировал сестёр, как мыть руки перед операцией | the doctor instructed the nurses to scrub up before the operation |
gen. | Вчера по телевизору показывали мой любимый фильм. | Yesterday, my favourite film was broadcasted on TV. (Soulbringer) |
gen. | выдано за моей собственноручной подписью и с приложением печати | issued under my signature and seal (Johnny Bravo) |
amer. | выручишь меня-выручу тебя рука руку моет | roll my log and I'll roll yours |
med. | вытирать или мыть губкой | sponge |
gen. | вычти мой долг из этой суммы | take my debt from the sum |
gen. | для моего спокойствия | for the sake of my nerves (Bullfinch) |
gen. | до моего дома всего два шага | it is but a few steps to my house |
gen. | до моего приезда | prior to my arrival |
gen. | до моего рождения | before I was born (из учебника dimock) |
gen. | до этого она жила с моей сестрой | previously she had lived with my sister |
gen. | дом моей тётки в войну разбомбили, и она жила с моей матерью | my aunt was bombed out during the war, and had to live with my mother |
gen. | дом стал тесен для моей разросшейся семьи | my family has outgrown our house |
gen. | допускать шум в моём доме | permit noise in my house (the sale of such drugs in this country, etc., и т.д.) |
Makarov. | его прилизанные сальные волосы выглядели так, как будто их не мыли целый месяц | his lank greasy hair looked like it hadn't been washed for a month |
gen. | его прилизанные сальные волосы выглядели так, как будто их не мыли целый месяц | his lank greasy hair looked like it hadn't been washed for a month |
Makarov. | единственный способ держать гараж в чистоте, это раз в год тщательно мыть его | the only way to keep the garage clean and tidy is to do it out thoroughly once a year |
gen. | её имя стоит в списке раньше моего | her name comes before mine on the list |
gen. | за моей подписью и с приложением печати | under my hand and seal |
gen. | за моей собственноручной подписью | under my hand and seal |
gen. | выдано за моей собственноручной подписью и с приложением печати | given under my hand and seal |
gen. | за моей спиной | behind my back |
gen. | за мои прегрешения я был назначен в | for my sins I was appointed to |
gen. | за мой счёт | at my cost |
gen. | за мой счёт | on my account |
gen. | за мой счёт! | it is my treat |
gen. | за мой счёт | on my treat (Crawley) |
gen. | за мой счёт | on me (фраза, которую употребляют в ресторане или кафе, чтобы указать, кто будет платить; букв. "на меня") |
gen. | за мой счёт | at my expense (... EVA) |
gen. | за пределами моего понимания | beyond my compass |
Makarov. | закончить мыть | finish washing |
Makarov. | закончить мыться | finish washing |
gen. | запиши на мой счёт 3 доллара | bill me for $3 |
gen. | запишите все её покупки на мой счёт | set down all her purchases to my account |
gen. | запишите десять долларов на мой счёт | put $ 10 to my account |
gen. | запишите десять фунтов стерлингов на мой счёт | put £10 to my account |
gen. | запишите мой адрес, пока не забыли | write my address down before you forget it |
gen. | запишите на мой счёт | put it on my bill |
gen. | запишите стоимость туфель на мой счёт | put the shoes down to me |
gen. | запишите стоимость туфель на мой счёт | put the shoes down to my account |
gen. | запишите товар на мой счёт | put the goods down to me (to my account) |
gen. | запишите товары на мой счёт | charge the goods to me |
gen. | запишите эти вещи на мой счёт | charge the goods to my account |
gen. | запишите эти вещи на мой счёт | charge the goods against my account |
gen. | запишите это на мой счёт | set it down to my account |
gen. | запишите это на мой счёт, пожалуйста | put this to my account please? |
gen. | запишите эту сумму на мой счёт | put this sum to my account |
gen. | запишите эту сумму на мой счёт | enter the sum to me |
gen. | запомни мои слова | mark my words (Alex_Odeychuk) |
gen. | запомните мои слова | mark my words (В.И.Макаров) |
proverb | золото моем, а сами голосом воем | one beats the bush, and another catches the bird (дословно: Один поднимает дичь (букв. бьёт по кустам), а другой её ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда) |
cosmet. | зона парикмахерской, где клиенту моют голову | backbar (Andy) |
cosmet. | зона парикмахерской, где клиенту моют голову | back bar (flos) |
gen. | идите мыться, сестра, а я подожду и помогу уложить пациента | if you'll scrub up, nurse, I'll wait and help position the patient |
gen. | казалось, что эта маленькая ферма будет мне надёжным прибежищем и обеспечит меня средствами к существованию до тех пор, пока в моей судьбе не произойдёт перемен к лучшему | this little farm seemed to offer me a safe place of abode and means of subsistence until my fortune changed for the better |
Makarov. | как было бы хорошо, если бы меня не заставляли мыть посуду | I wish I could get off washing up |
gen. | камень пролетел на волосок от моей головы | the stone missed my head by a hair's breadth |
gen. | книга оправдала мой ожидания | the book came up to my expectations |
gen. | когда был жив мой отец | while my father lived |
gen. | когда вы доберётесь до моего вопроса? | when will you get around to my question? |
gen. | когда вы дойдёте до моего вопроса? | when will you get around to my question? |
proverb | когда за стол, тогда и тарелку мыть | don't have thy cloak to make when it begins to rain |
gen. | когда настанет мой смертный час... | when I come to die... |
gen. | когда я был молод, в дни моей юности | in my young days |
gen. | когда я возвращался, я встретил моего друга | as I was coming back I met my friend |
Makarov. | кот мылся | the cat was washing itself |
Makarov. | кот мылся | the cat was washing |
gen. | Кража моего кошелька подпортила впечатление от поездки в Дублин. | Having my purse stolen took the shine off my visit to Dublin. (Alexey Lebedev) |
gen. | крайность моего бедственного положения | the flatness of my misery |
gen. | кто будет мыть посуду? | who's going to wash the dishes? (sophistt) |
gen. | кто будет мыть посуду? | who is going to wash the dishes? |
gen. | кто будет нести ответственность за моего ребёнка? | who will answer to me for my child? |
gen. | кто опять трогал мои вещи? | who's been at my things again? |
gen. | кто проиграл моет посуду! | Loser does the dishes! (MichaelBurov) |
gen. | кто-то побывал в моём кабинете и учинил такой беспорядок на моём столе, что я теперь ничего не могу найти | somebody has been in my office and messed up my desk, I can't find anything now |
gen. | "кто-то ходит по моей могиле" | someone is walking on my grave (внезапное и беспричинное ощущение тревоги, сопровождаемое дрожью Abysslooker) |
gen. | куда вы дели мой кошелёк и т.д.? | what have you done with my purse with the camera, with the book I lent you, with my luggage, etc.? |
gen. | куда вы положили мой кошелёк и т.д.? | what have you done with my purse with the camera, with the book I lent you, with my luggage, etc.? |
gen. | куда девались все мои галстуки? | where have all my ties disappeared? |
gen. | курсив мой | emphasis my own (VLZ_58) |
gen. | курсив мой | italics mine (примечание автора vitalinew) |
gen. | курсив мой | italics supplied (примечание автора) |
gen. | лучшее в моей жизни | ride of my life (МДА) |
gen. | лучшие годы моей жизни | the best years of my life |
Makarov. | любить часто мыться в ванне | enjoy frequent baths |
media. | матово-белая поверхность проекционного экрана размером 12x16 дюймов, поверхность идеально плоская, без швов и её можно мыть | Panamax (фирма Draper, Inc.) |
gen. | между прочим, он мой друг | as it happens he is a friend of mine |
gen. | можно было бы спросить моего согласия | you might have asked my permission |
gen. | мы поссорились из-за того, что никто не хотел мыть посуду | we fell out over who was to do the dishes (over how to get there, over what he was to say, etc., и т.д.) |
gen. | мыть в ванне | tub |
gen. | мыть в дезинфицирующем растворе | dip |
gen. | мыть внешнюю поверхность окон | wash the outside windows (more UK hits Alexander Demidov) |
gen. | мыть внешнюю поверхность окон | wash windows on the outside (Alexander Demidov) |
el. | мыть воздухом | air scrub |
Gruzovik, fig. | мыть голову | scold severely |
gen. | мыть голову | wash one's head/hair (allitvinova) |
gen. | мыть голову | shampoo |
Gruzovik, fig. | мыть голову | berate severely |
fig., obs. | мыть голову | berate |
Makarov. | мыть голову | wash one's hair |
avia. | мыть губкой | sponge |
gen. | мыть дом | tidy the house |
gen. | мыть жидким мылом | soft soap |
gen. | мыть жидким мылом | soft-soap |
gen. | мыть золото | pan for gold (triumfov) |
gen. | мыть золото | wash out gold (iron ore, etc., и т.д.) |
inf. | мыть золото | wash for gold |
mining. | мыть золото | cradle |
gen. | мыть золото | wash for gold (for ore, etc., и т.д.) |
gen. | мыть золото | pan |
gen. | мыть золото | clean |
gen. | мыть золото | gold panning (triumfov) |
gen. | мыть золото | wash gold |
Makarov. | мыть золотоносный песок | rock gravel for gold |
gen. | мыть ковры | shampoo (особ. специальным шампунем) |
Makarov. | мыть ковёр | shampoo a rug |
inf. | мыть кое-как | catlick |
Makarov. | мыть машину | clean a car |
mining. | мыть мокрым способом | jig |
gen. | мыть мылом | soap |
Makarov. | мыть что-либо мылом | wash something with soap |
Makarov. | мыть овощи | clean vegetables |
gen. | мыть окна | do the windows |
Makarov. | мыть окно | wash a window |
Makarov. | мыть окно | clean a window |
tech. | мыть; омыв; промывка | wash |
slang | мыть палубу | swab down |
nautic. | мыть палубу щёткой | scrub |
gen. | мыть песок | wash sand (tin ore, gravel, etc., и т.д.) |
Makarov. | мыть пол | scrub the floor |
Makarov. | мыть пол | clean a floor |
gen. | мыть пол | wash the floor |
gen. | мыть пол шваброй | mop up the floor (ART Vancouver) |
gen. | мыть пол шваброй | mop |
Makarov. | мыть пол шваброй | mop a floor |
Makarov. | мыть пол щёткой | scrub a floor |
gen. | мыть протирать полы | mop the floors (шваброй, тж. mop out) |
gen. | мыть посуду | wash the dishes (Elina Semykina) |
gen. | мыть посуду | do dish |
gen. | мыть посуду | do the dishes (the windows, the floors, etc., и т.д.) |
inf. | мыть посуду | wash up (up не употр., если речь идёт об одном предмете) |
gen. | мыть посуду | wash up the dishes (pots and pans, the plates, etc., и т.д.) |
BrE | мыть посуду | do the dishes |
gen. | мыть посуду | do the washing-up (Anglophile) |
slang | мыть посуду | bubble dance (в армии) |
gen. | мыть посуду | wash up |
Makarov. | мыть посуду твое дело, а не мое | washing the dishes is your job, not mine |
slang | мыть радиатор машины | gargle |
gen. | мыть ребёнка | wash the baby (the dog, etc., и т.д.) |
gen. | мыть руками | wash something by hand (мыть посуду руками – wash the plates by hand ART Vancouver) |
Makarov. | мыть что-либо руками | wash something by hand |
med. | мыть руки | scrub in (о хирурге) to thoroughly wash one's hands and forearms in preparation for performing a surgery 4uzhoj) |
gen. | мыть руки | wash glasses (the floor, the deck, a car, etc., и т.д.) |
amer. | мыть руки | wash up (InessaS) |
Makarov. | мыть руки | wash one's hands |
gen. | мыть руки | wash one's hands (one's feet, etc., и т.д.) |
Makarov. | мыть руки перед операцией | scrub up |
gen. | мыть руки перед операцией | scrub |
MSDS | мыть руки после применения | wash hands thoroughly after handling (Меры предосторожности (P264) Himera) |
gen. | мыть руки с мылом | wash one's hands with soap and water (The easiest way to prevent this flu virus is to wash your hands often with soap and water. ART Vancouver) |
Makarov. | мыть с мылом | wash with soap |
gen. | мыть с мылом | soap |
gen. | мыть стены | wash down the walls (a motor car, a car, a carriage, the decks of a ship, etc., и т.д.) |
slang | мыть тарелки | bust some suds (I don't want to spend the rest of my life busting suds. Я не намерена остаток своей жизни провести за мытьём тарелок. Interex) |
gen. | мыть туалеты | clean toilets (Taras) |
gen. | мыть туалеты | scrub toilets (Taras) |
Makarov. | мыть уши | wash one's ears |
Makarov. | мыть что-либо холодной водой | wash something with cold water |
gen. | мыть шампунем | shampoo |
Makarov. | мыть шваброй | mop down |
Makarov. | мыть шваброй | mop out |
gen. | мыть шваброй | swab |
gen. | мыть шваброй | swob |
gen. | мыть шваброй | mop |
gen. | мыть шваброй | swabber |
gen. | мыть шваброй | swab down |
gen. | мыть щёткой | scrub |
gen. | мыться в ванне | have a bath |
Makarov. | мыться в ванне | bath |
gen. | мыться в ванне | tub |
gen. | мыться в ванной | take a bath (kee46) |
gen. | мыться в душе | take a shower (Andrey Truhachev) |
gen. | мыться в душе | have a shower (Andrey Truhachev) |
gen. | мыться губкой | sponge oneself |
gen. | мыться мылом | soap |
gen. | мыться под душем | take a shower (Andrey Truhachev) |
gen. | мыться под душем | have a shower (Andrey Truhachev) |
gen. | мыться с мылом | soap |
gen. | мыться холодной водой | wash in cold water (in hot water, etc., и т.д.) |
gen. | мыться холодной водой | wash with cold water (with soap, with clay, etc., и т.д.) |
gen. | на моей новой машине я могу показать скорость 100 миль в час | can clock up 100 miles an hour in my new car |
gen. | на моей памяти | in my memory (Bullfinch) |
gen. | на моей памяти | outside my recollection |
gen. | на моей памяти | within my remembrance |
gen. | на моей памяти | in living memory (а также на нашей и т.д. памяти
cyberleninka.ru dimock) |
gen. | на моей памяти | within my recollection |
gen. | на моей памяти | within my memory (There hasn’t been peace in the country in/within my memory Bullfinch) |
gen. | на моей памяти | to my personal memory (Alex_Odeychuk) |
gen. | на моей памяти он всегда жил здесь | he's been living here as far back as I can remember |
gen. | на моей памяти так было два раза | it has happened twice withing my knowledge |
gen. | на моей памяти так было два раза | it has happened twice within my knowledge |
gen. | на мой век хватит | it will last my time |
gen. | на мой взгляд | to my thinking |
gen. | на мой взгляд | by my reckoning |
gen. | на мой взгляд | as I see it (Interex) |
gen. | на мой взгляд | in my eyes (inspirado) |
gen. | на мой взгляд | from where I'm standing (Technical) |
gen. | на мой взгляд | to my mind |
gen. | на мой взгляд | to my way of thinking |
gen. | на мой взгляд | in my view |
gen. | на мой взгляд | in my thinking |
gen. | на мой взгляд | in my opinion |
gen. | на мой вкус | for my liking (kite4ka) |
gen. | на мой вкус | for my taste (bookworm) |
gen. | на мой счёт | on my account |
gen. | на мой счёт не беспокойтесь | don't trouble yourself on my account (dimock) |
gen. | на мой счёт не волнуйся | don't trouble yourself on my account |
gen. | нам удалось согласовать наши планы на отпуск с моей работой в начале лета | we managed to tie in our holiday arrangements with my work programme for the early summer |
gen. | нам удалось утрясти наши планы на отпуск с моей работой в начале лета | we managed to tie in our holiday arrangements with my work programme for the early summer |
gen. | несмотря на все мои протесты, он уехал | he left in spite of all my protests |
gen. | несчастье моей жизни | the bane of my life |
gen. | ну и починил же ты во что ты превратил мои часы! | you made a fine mess of my watch! |
gen. | ну, милый мой, так где же это? | well, man, where is it? |
gen. | ну, пошли, мой милый! | come along my good man! |
gen. | ну, пошли, мой милый! | come along, man! |
gen. | ну, пошли, мой милый! | come along my good man! |
gen. | о, Боже мой! | ah me! |
gen. | о, Боже мой! | OMBJ (Oh My Black Jesus) |
gen. | о милый, мой милый | oh baby, my baby (Alex_Odeychuk) |
gen. | один мой друг | a friend of mine (A friend of mine said it happened the night before and there was about 20 last night. (Из статьи о неожиданном выходе осьминогов на сушу) I. Havkin) |
gen. | один мой знакомый | one person I know (4uzhoj) |
Gruzovik | один мой знакомый | an acquaintance of mine |
gen. | один мой хороший друг | a particular friend of mine |
gen. | один мой хороший знакомый | a particular friend of mine |
Makarov. | одно лишь предположение, что ей придётся мыть полы, привело её в ужас | the mere suggestion that she might have to scrub the floor filled her with horror |
Makarov. | одно лишь предположение, что ей придётся мыть полы, приводило её в ужас | the mere suggestion that she might have to scrub the floor filled her with horror |
gen. | она воротит нос от моей стряпни | she turns up her nose at my cooking |
gen. | она всегда принимала сторону моего брата | she always sided with my brother (bigmaxus) |
gen. | она и слышать не хочет о моём отъезде | she will not hear of my going |
Makarov. | она моет посуду посудомоечной машиной | she washes the dishes with a dishwasher |
gen. | она не в моём духе | she is not my style (Viacheslav Volkov) |
gen. | она не в моём стиле | she is not my style (Viacheslav Volkov) |
gen. | она не моего уровня | she is out of my league (But to hear you tell it, she's out of my league .) |
gen. | она не мой тип | she is not my style (Viacheslav Volkov) |
gen. | она представила своего соседа моей двоюродной сестре | she acquainted her neighbour with my cousin |
gen. | она смотрит за моей собакой, когда уезжаю | she keeps my dog when I am away |
gen. | она только укоризненно качала головой, узнав о моём поведении | she only shook her head over my behaviour |
gen. | она только укоризненно качала головой, узнав о моём поведении | she only shook her head at my behaviour |
gen. | она только укоризненно покачала головой, узнав о моём поведении | she only shook her head over my behaviour |
gen. | она только укоризненно покачала головой, узнав о моём поведении | she only shook her head at my behaviour |
gen. | они моются | they wash themselves |
gen. | они столкнули меня с моего места | they pushed me off my seat |
gen. | от всего моего сердца | from my heart |
gen. | от кого зависит решение моего дела? | on whom does the decision in my case depends? |
gen. | от моего дома до школы можно дойти пешком | my house is within walking distance of the school |
gen. | от моего дома до школы можно дойти пешком | my house is in walking distance of the school |
gen. | от моего имени | in my name (Taras) |
gen. | от моего имени | in my own name (Johnny Bravo) |
gen. | от моего имени | on my behalf of |
gen. | от моего имени | on my behalf |
gen. | отвечать ему было ниже моего достоинства | it would be below me to answer him |
gen. | Отпусти народ мой! | Let My People Go (Tanya Gesse) |
gen. | памяти моего брата | sacred to the memory of my brother (обыкн. надпись на могильных плитах) |
gen. | передайте вашему брату мой низкий поклон | give my kindest love to your brother |
gen. | передайте вашему брату мой сердечный привет | give my kindest love to your brother |
gen. | передайте ему мой поклон | remind him of me |
gen. | передайте ему мой поклон | my compliment to him |
gen. | передайте ему мой привет | my compliment to him |
gen. | передайте ему мой привет | commend me to him |
gen. | пишите от моего имени | write in my name |
gen. | побывал бы ты в моей шкуре! | if you only were in my shoes! |
gen. | повлияйте на моего брата | will you use your influence with my brother? |
gen. | пожалуйста, отнесите наверх мои вещи | will you take up my bags, please? (В.И.Макаров) |
gen. | пожалуйста, передай мой привет | please, present my compliments to |
gen. | пожалуйста, примите мои извинения за | please accept my apologies for |
gen. | пожалуйста, примите это как выражение моей сердечной благодарности | kindly accept this expression of my cordial thanks |
gen. | пожалуйста, уложите мой ящик | pack my box, please |
gen. | пожалуйста, упакуйте мой ящик | pack my box, please |
gen. | положите мой завтрак в пакет | put up my lunch in a bag |
gen. | помешать моей работе | get in the way of my work (Viola4482) |
gen. | поручить ей мыть посуду | put her to wash dishes (the girl to take care of the children, him to mind the furnace, etc., и т.д.) |
gen. | последнее замечание было камешком в мой огород | that last remark was a dig at me |
gen. | последний отпуск серьёзно истощил мой счёт в банке | that last holiday has seriously depleted my bank account |
gen. | почему вы принимаете так близко к сердцу мои слова? | why do you take on at my remarks? |
gen. | препираться по поводу того, кому мыть посуду | argue about who should wash the dishes |
Makarov. | привыкший мыть руки перед едой | accustomed to wash one's hands before eating |
gen. | придёт и мой черёд! | my turn will come! |
gen. | прими мои соболезнования! | accept my sympathies! (Andrey Truhachev) |
gen. | примите мои извинения | so my apologies (Alex_Odeychuk) |
gen. | примите мои смиренные поклоны | PAMHO (Oksie) |
gen. | примите мои смиренные поклоны | please accept my humble obeisances (Acronym: PAMHO; used by Vaisnavas Visnu devotees Oksie) |
gen. | примите мои соболезнования | accept my condolences (kee46) |
gen. | примите мои соболезнования! | accept my sympathies! (Andrey Truhachev) |
gen. | Примитете мои соболезнования | I commiserate with you (alex) |
gen. | примите, пожалуйста, мои извинения | please accept my apologies (Alexander Oshis) |
gen. | примите, пожалуйста, мои извинения | please accept my regrets |
Makarov. | приучать детей мыть руки перед едой | educate children to wash their hands before meals |
gen. | пришёл мой черёд | my turn came (Dj_Nick) |
gen. | простите, мой грех! | it's my fault |
gen. | простите, мой грех! | I'm sorry |
gen. | против моей воли | in spite of myself (Jeminem) |
gen. | противопоставить его волю моей | oppose his will against mine |
gen. | прошло два месяца, я думаю, что мой паспорт уже не найдётся | two months have passed I count my passport as lost |
gen. | пряжка моего ремня всегда оставалась на месте, за исключением тех случаев, когда голод заставлял меня туже затягивать пояс | the buckle of my belt was never disturbed, except to draw it tighter, when I was pinched with hunger (A. M. Gilliam) |
gen. | пусть мальчик принесёт мои книги | please, have the boy bring my books |
gen. | разрешать шуметь в моём доме | permit noise in my house (the sale of such drugs in this country, etc., и т.д.) |
gen. | разрешите позвольте, мне представить вам моего брата | permit me to introduce my brother to you |
Makarov. | раковина хорошо моется | the sink cleans easily |
gen. | рациональная причина моего странного поведения | method to my madness (xmoffx) |
gen. | результаты моего теста и т.д. можно разбить на четыре пункта | the results of my test the expenses, these facts, etc. break down under four heads |
gen. | результаты моего теста и т.д. можно разбить на четыре части | the results of my test the expenses, these facts, etc. break down under four heads |
gen. | результаты превзошли все мои ожидания | the results surpassed all my hopes |
gen. | родственники моей жены | my wife's people |
gen. | рука руку моет | a wolf won't eat wolf |
gen. | рука руку моет | backscratching |
Makarov. | рука руку моет | one barber shaves another gratis |
gen. | рука руку моет | claw me and I will claw thee (букв.: почеши меня, а я почешу тебя) |
idiom. | рука руку моет | claw me and I will claw you |
idiom. | рука руку моет | you roll my log and I'll roll yours |
idiom. | рука руку моет | wolf won't eat wolf (Yeldar Azanbayev) |
saying. | Рука руку моет | Claw me and I'll claw thee (Leonid Dzhepko) |
saying. | рука руку моет | one hand rubs another (Val_Ships) |
saying. | рука руку моет | one hand washes the other, and both wash the face (Val_Ships) |
saying. | Рука руку моет | you scratch my back and I'll scratch yours. (Novoross) |
idiom. | рука руку моет | wolf will not eat wolf (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | рука руку моет | tit for tat (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, fig. | Рука руку моет | Scratch my back and I'll scratch yours. |
proverb | рука руку моет | one hand washes the other (Olga Okuneva) |
proverb | рука руку моет | one hand washes another (or the other) |
proverb | рука руку моет | one hand washes another and both the face |
proverb | рука руку моет | scratch my back and I'll scratch yours |
proverb | рука руку моет | roll my log and I'll roll yours |
proverb | рука руку моет | ka me, ka thee |
proverb | рука руку моет | you play my game and I'll play yours (contrast: one hand will not wash the other for nothing) |
proverb | рука руку моет | claw me, and I will claw thee (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя) |
proverb | рука руку моет | you scratch my back and I'll scratch yours |
proverb | рука руку моет | scratch my back and I shall scratch yours |
proverb | рука руку моет | you scratch my back, I'll scratch yours (Yeldar Azanbayev) |
Gruzovik, proverb | рука руку моет | crooks always cover up for each others |
proverb | рука руку моет | claw me and I will claw thee |
gen. | рука руку моет | claw me and I'll claw thee (букв.: почеши меня, а я почешу тебя) |
gen. | рука руку моет | one good turn for another |
gen. | рука руку моет | scratch one's back |
gen. | рука руку моет | Scratch my back and I will scratch yours |
gen. | рука руку моет | claw thee |
gen. | рука руку моет | a raven will not peck another raven's eye |
gen. | рука руку моет | a raven won't peck another raven's eye |
gen. | рука руку моет | a wolf will not eat wolf |
gen. | рука руку моет | claw me |
proverb | рука руку моет, вор вора кроет | one hand washes another (Супру) |
proverb | рука руку моет, вор вора кроет | crows do not pick crow's eyes (Супру) |
proverb | рука руку моет, вор вора кроет | one hand washes the other (Супру) |
proverb | рука руку моет и обе белы бывают | claw me and I will claw thee |
proverb | рука руку моет и обе белы бывают | ka me, ka thee |
proverb | рука руку моет и обе белы бывают | you play my game and I'll play yours (contrast: one hand will not wash the other for nothing) |
proverb | рука руку моет и обе белы бывают | one hand washes another and both the face |
proverb | рука руку моет и обе белы бывают | scratch my back and I'll scratch yours |
proverb | рука руку моет и обе белы бывают | roll my log and I'll roll yours |
proverb | рука руку моет и обе белы бывают | one hand washes the other |
proverb | рука руку моет и обе белы бывают | one hand washes another |
Gruzovik | с моего ведома | with my consent |
Gruzovik | с моего ведома | with my knowledge |
gen. | с моего разрешения | with my permission (WiseSnake) |
gen. | с моего разрешения | from my permission (WiseSnake) |
gen. | с моей молодости | from my youth upon |
gen. | с моей молодости | from my youth up |
gen. | с моей стороны | at my end (If you good people are prepared to guide me further, I'm prepared to do what is necessary at my end to try determine the cause of this.) |
gen. | с моей стороны | of me (It would be selfish of me to make you stay. 4uzhoj) |
gen. | с моей стороны | on my part (dinchik%)) |
gen. | с моей стороны | for my part |
gen. | с моей стороны | for my own part |
gen. | с моей стороны было бы ложной скромностью отрицать, что я заметил это | it would be a false delicacy in me to deny that I have observed it |
gen. | с моей стороны не было никакой провокации | there was no provocation on my part (никакого повода) |
gen. | с моей точки зрения | from my perspective (Taras) |
gen. | с моей точки зрения | from a personal perspective (Andrey Truhachev) |
gen. | с моей точки зрения | from my point of view |
gen. | с моей точки зрения | in my opinion (т.е. "по моему мнению" Franka_LV) |
gen. | с моей точки зрения | from where I'm standing (kozavr) |
gen. | с моей точки зрения | speaking personally (Bullfinch) |
gen. | с моей точки зрения | in my point of view (Супру) |
gen. | с моей точки зрения | in my viewpoint (Johnny Bravo) |
gen. | с моей точки зрения | my mind (Franka_LV) |
gen. | с сожалением сообщаю вам о смерти моего отца | it is with regret that I inform you of my father's death |
gen. | с тех пор он не переступал порога моего дома | he hadn't crossed the door of my house ever since |
gen. | с этим городом связаны мои воспоминания о счастливом детстве | this town has many happy childhood associations for me |
gen. | самый счастливый день в моей жизни | the gladdest day of my life (Anglophile) |
gen. | седлай моего коня! | caparison my horse |
gen. | система взаимных услуг, "'ты – мне, я – тебе'', ''рука руку моет'" | logrolling (амер. ABelonogov) |
gen. | скажите ей, чтобы она не ложилась спать до моего прихода | tell her to stay up until I get home |
gen. | сказано на мой счёт | aimed at |
gen. | "Сказка моей жизни" | the Story of My Life (автобиографическое произв. Андерсена) |
inf. | смылить кусок мыла | use up a bar of soap |
gen. | совершенно против моей воли | full sore against my will |
gen. | состояние больного потребовало моего немедленного возвращения | the condition of the sick man made it imperative that I should return at once |
gen. | состояние здоровья моего отца остаётся серьёзным | my father's state of health remains serious |
gen. | состояние моего пациента тяжёлое | my patient is in bad shape |
gen. | спасибо. Передайте ему мой привет от меня, когда увидите его | oh, thank you. Give him my regards when you see him |
gen. | счастливейшая минута моей жизни | the happiest hour of my life |
gen. | сын мой | a son of the soil (обыкн. my son; в обращении духовного лица) |
gen. | сын мой | my son |
gen. | тебе нравится марка моего автомобиля? | do you like the make of my car? |
gen. | то, что случилось, оправдало мои надежды | what has occurred is coincident with my hopes |
gen. | тот, кто моет посуду | pot walloper |
gen. | тот, о ком вы говорите, мой лучший друг | he of whom you speak is my best friend |
Makarov. | тщательно мыть | wash thoroughly |
Makarov. | тщательно мыть | wash well |
Makarov. | тщательно мыть | wash properly |
gen. | тщательно и т.д. мыть | wash smth. scrupulously (deliberately, habitually, etc., что-л.) |
Makarov. | тщательно мыть и дезинфицировать руки перед операцией | scrub up (о хирургах, медсёстрах) |
gen. | ты в моём вкусе | you're just my type (Taras) |
gen. | ты же мой друг | you're supposed to be my friend (Thamior) |
gen. | ты знаешь мой стиль! | that's how I roll (Bullfinch) |
gen. | ты как раз в моём вкусе | you're just my type (Taras) |
gen. | ты – мой гость | you can be my guest (suburbian) |
gen. | ой ты мой лапочка | aw diddums (возглас сочувствия ребёнку и саркастическая реплика в адрес обиженного взрослого Баян) |
gen. | ты просто в моём вкусе | you're just my type (Taras) |
gen. | ты снял тяжесть с моей души | you've taken a load off my mind |
gen. | ты ударился мой маленький? | did he hurt himself then? |
gen. | ты ушибся, мой маленький? | did he hurt himself then? |
gen. | у меня есть девушка, которая на данный момент находится в моём родном городе | I have a girlfriend which at the moment live in my home town. (illidan_moon) |
gen. | у меня нет на это времени, да к тому же это не по моей части | I haven't the time, and then it isn't my business |
gen. | у моего телефона очень слабая вибрация | my phone has got a very weedy vibrate setting |
gen. | в доме у моей тётки | at my aunt's |
gen. | у моей тётки никогда не водилось много денег, но она как-то обходилась | my aunt never seemed to have much money, but she managed to get by |
gen. | у моей тётки никогда не водилось много денег, но она сводила концы с концами | my aunt never seemed to have much money, but she managed to get by |
gen. | у него были ответы на все мои вопросы | he had answers to all my questions (They might not have been the right answers, but he was able to answer pretty much everything I could come up wi Alex_Odeychuk) |
gen. | у него были припасены доводы против любого моего предложения | he was armed with arguments against any proposal of mine |
gen. | у него галстук вроде моего | he has a tie like mine |
gen. | увы, мои опасения были не напрасны | alas, my fears were just |
gen. | угощение за мой счёт | it's my treat (my treat) |
gen. | удостоверено в своей подлинности в моём присутствии | subscribed and sworn before me (Johnny Bravo) |
gen. | удостоверяю моей подписью и печатью | witness my hand and seal |
gen. | удушлив смрад злодейства моего | my offence is rank, it smells to heaven (Shakespeare) |
proverb | худа та мыть, которая всего одну лазейку знает | don't venture all in one bottom |
gen. | цель моего приезда сюда | my object in coming here |
idiom. | Чистую руку мыть не нужно | A clean hand wants no washing (ROGER YOUNG) |
proverb | чистую руку мыть не нужно | clean hand wants no washing (смысл: честному человеку оправдываться излишне) |
cook. | шампанское "Моет и Шандон" | Moet&Chandon champagne |
gen. | шутка на мой счёт | a joke on me |
gen. | эти песни слишком высоки для моего голоса | these songs are pitched too high for me |
gen. | эти песни слишком высокие для моего голоса | these songs are pitched too high for me |
gen. | эти факты и т.д. укрепили меня в моём решении | these facts the news, his letters, reflections, etc. determined me |
gen. | эти факты и т.д. утвердили меня в моём решении | these facts the news, his letters, reflections, etc. determined me |
gen. | эти цветы – гордость моего сада | these flowers are the choice of my garden |
gen. | эти частые походы в театр опустошают мой карман | these frequent visits to the theatre are eating into my pocket |
gen. | эти частые походы в театр опустошают мой кошелёк | these frequent visits to the theatre are eating into my pocket |
inf. | ядровое мыло | highgrade soap |
gen. | язык мой – враг мой | my tongue runs away with me (Anglophile) |